Skip to main content

Full text of "Indian good book ... for the benefit of the Penobscot, Passamaquoddy, St. John's, Micmac, and other tribes of the Abnaki Indians. This year one thousand eight hundred and fifty-six. Old-town Indian village and Bangor"

See other formats


I 


/*£ 

Walter  ^itouts. 

— ^ 

v. ... 

.....J 

\y*j~ 


Entered  according  to  Act  of  Congress,  in  the  year  1856,  by 
Edward  Dunigan  &  Brother,  in  the  Clerk's  Office  of  the 
District  Court  for  the  Southern  District  of  New  York. 


B 


ALNAMBAY  ULI 
AWIKHIGAN, 

KISI   TUNESSA 

ALNAMBAY  PATLIAS, 

ULIHALAKONA 

PENAUBSKET,   SIBAYK,  DLASTOOK, 
MICMAC, 

TEBA  MINAKTAKIK  ETALAUNSISIK 

WANBANAKKI  ALNAMBAK. 

YO      PEMIKATOOK      NEKUTAM- 

QUAKE  NSANSOOK  KESSAK- 

TEKOY  TEBA  NONINSKA 

TEBA  NEKUTANS. 

PENAUBSKET    ALNAMBAY 

UDENEK, 

TEBA  KANDOSKIK. 

NEW  YORK: 

EDWARD  DUNIGAN  &  BROTHER, 

151  Fulton  Street, 

1856. 


TO  THE  GREAT  PATRIARCH, 

PIUS   THH   NINTH, 

OVER  THE   WHOLE   WORLD, 

EED    FACES,    PALE    FACES,     AND     BLACK 
FACES. 

THE    GREAT    SPIRIT 

MAY    SMILE    UPON   YOU, 

AND 

THE   UNIVERSAL   WIGWAM   OF    PRAYER. 

MAY   HE   HOLD   THE   BAD    SPIRIT, 
THAT      HE     MIGHT      NOT       HARM     YOU, 

AND   ALL    OTHER  PATRIARCHS. 

MAY     YOUR     GREAT     WIGWAM 

BE    STRONG   WIGWAM, 

TO     CONQUER     ALL     YOUR     ENEMIES. 

MAY  YOU  GET  AN  ABUNDANCE  OF 

WAMPUMS,      VENISON,      AND      TROUT. 

GIVE     A     SMILE     TO     ALL      THE 

RED     FACES, 

TO   OUR   SQUAWS,    TO   OUR  PAPPOOSES, 

TO    OUR   WIGWAMS, 

TO    OUR   HUNTING-GROUNDS,    TO   OUR 

RIVERS   AND    LAKES. 


e*i 


KETCHI  PATLIAS, 

PIUS    NULI, 

SAN  G  MAN, 
MEHQUIQUANT,    WANP'TKIKIT,  TE  MEKKASEWIQUOUT. 

KETCHI  NIWESK, 

KULAMWIQUELUTANQUE, 

H  A  T  C  H  I  0 

NANGA  MESSI     AHIAMIHEWIGAMIKOOK. 

TCHIBATOOK    UGALNEMAN    WETCHITCH, 

ANDA   METKASESIWAN, 

HATCHI     NANGAMESSI     PATLIANSAK. 

KETCHI    KIA    WIGWAM, 

EDOTCHISAWGLECK     WIGWAM, 

KISI    KANBAMISTAMEN   MESSI    KETUNALUSQUE. 

TCHIBATOOK    KIA    MENHPLAWI     KEMESSINEMBN, 

WAMBANBIALL   EGHIMOGUOHAK   HATCHI 

SKUKTAMOOK. 

MEHQUIQUAHNTCHIK     MESSI     ULLAMWIQUELUTAH- 

HAOK, 

PEHINEMOOK,    NITCHANNAWAK, 

NIGWAMNAUWALL, 

NATIELWIKKINAUWALL,     KSIBUMNAULL    HATCHI 

MAQUOSSBEMNAUWALL. 


PREFACE. 


The  Tribes  of  the  Abnakis,  or,  more 
properly,*  Wanbanakki  (people  of  the 
Aurora  borealis,  from  Wanbanban),  ex- 
isting in  the  State  of  Maine,  transmit  the 
truths  of  the  Catholic  religion  from  pa- 
rents to  children,  only  by  oral  tradition. 
Rev.  Edmund  Demillier  left  a  hand- 
writing, containing  a  small  prayer-book, 
which  was  a  correction  of  the  prayer- 
book  printed  by  Rev.  Mr.  Romagne,  with 
other  additions.  I  have  made  use  of  them 
both,  and  I  have  spared  no  labor  to  cor- 
rect them.     But  I  found  that  this  com- 


8 


pilation  was  not  sufficient  to  leave 
amongst  the  Indians  a  standing  form  of 
prayers  and  instructions  in  their  own 
native  language.  They  needed  a  book 
to  which  they  could  have  reference  at 
this  time,  in  which  the  spirit  of  infidelity, 
so  widely  prevailing  among  the  white 
men,  is  endeavoring  to  find  an  access 
even  to  the  red  race.  Many  *  attempts 
made  in  old  times  to  pervert  them,  have 
been  renewed  in  these  last  years,  even 
in  this  very  year,  not  only  by  white  peo- 
ple, but  also  by  some  Protestant  Minis- 
ters— apostates  from  the  Catholic  reli- 
gion, belonging  to  the  tribes  of  the 
Iroquois.  However,  they  had  no  success, 
having  not  been  able  to  make  a  single 
convert. 

The  arrangement  of  this  book  is  quite 
different  from  that  made  by  Rev.  E.  De- 


9 

millier ;  the  prayers  bave  been  distri- 
buted under  certain  fixed  heads,  and 
new  additions  have  been  inserted,  in 
order  to  render  this  volume  more  pro- 
portionate to  the  object. 

But,  taking  under  consideration  the 
want  of  proper  words  and  phraseology 
to  express  the  revealed  mysteries  of  the 
holy  religion ;  the  condition  of  the  lan- 
guage— destitute  of  grammar  and  dic- 
tionary— and  the  want  of  the  substantive 
verb  to  be,  by  which  (as  Rev.  John  Eliot 
long  ago  observed  in  his  grammar  of  the 
Massachusetts  Indians),  many  words  un- 
der a  composition  become  substantive 
verbs;  it  is  not  to  be  expected  that  this 
book  should  be  exempt  from  mistakes 
and  inaccuracies. 

There  exists  at  Harvard  College  a  ma- 
nuscript dictionary  of  the  Abnakis  (pub- 


10 

lished  in  the  first  volume  of  the  new 
series  of  the  Memoirs  of  the  American 
Academy  of  Arts  and  Sciences),  made 
by  our  Father  Sebastian  Rale.  This 
dictionary  is  not  complete,  because,  be- 
fore being  finished,  it  was  taken  away 
from  the  author,  together  with  his  chests 
and  papers,  by  a  party  of  English,  from 
New  England,  who  in  1722,  under  Col. 
Westbrook,  pillaged  the  church  and  the 
village  of  the  Abnakis,  at  Norridgewock, 
on  the  shores  of  the  Kennebec.  This 
manuscript  has  been  always  regarded  as 
precious  remains  of  Philology  by  all  men 
of  Science.  The  amateur  of  letters  and 
the  antiquarian  will  lament  for  ever  the 
cruel  death  of  Father  Rale,  who,  having 
spent  about  thirty-five  years  among  the 
Abnakis,  was  the  only  man  capable  to 
give  a  perfect  dictionary  and  grammar. 


11 


But  unfortunately,  in  1724,  the  Indians 
and  Missionary  were  taken  by  surprise, 
by  a  number  of  English  and  Mohawks. 
Father  Kale  fell  a  martyr  at  the  foot 
of  the  cross  erected  in  the  mission,  where 
his  body  was  found,  hacked  and  mangled 
in  a  savage  manner,  and  where  it  re- 
mains buried  by  his  beloved  Abnakis* 
So  the  dictionary  of  Father  Rale  will 
remain  incomplete  for  ever.  Being 
antiquated,  it  cannot  now  answer  for  the 
language  used  at  present  by  the  Indians. 
The  rules  of  pronunciation,  and  the 
English  translation  of  the  catechisms,  are 
intended  for  the  convenience  of  mission- 
aries. Therefore,  I  have  preferred  to 
overlook    the   elegance  of  the  English 


*  See  History   of    the    Catholic  Missions    among  the 
Indian  Tribes  of  the  United  States,  by  John  Gilmary  Shea. 


12 

version,  in  order  to  give  faithfully,  as  far 
as  possible,  the  literal  meaning  of  the 
Indian  words. 

Should  this  small,  work  prove  of  any 
use  to  literature,  as  a  contingent  to 
greater  works  on  the  languages  of  the 
Eed  Eace  of  this  Continent,  I  shall  con- 
sider myself  fully  rewarded. 

June,  1856. 


RULES 

FOR  READING   THE  LANGUAGE  OF  THE  ABNAKI 
INDIANS. 

The  language  of  the  Abnakis  has  a 
similarity  to  the  Hebrew,  in  the  con- 
struction and  formation  of  words,  in  the 
use  of  prefixes  and  affixes,  &c.  The 
sound  of  the  Indian  words  could,  with 
great  propriety,  be  expressed  by  the 
Hebrew  alphabet,  as,  v.  g ;  the  aspiration 
at  the  end  of  many  words  could  be  de- 
signated by  the  tf  ;  the  hh  by  the  a ;  the 
gh  by  the  *j  the  M,  or  M,  or  ~k\  by 
the  D  and  %  &c.  But  as  it  would  render 
the  Abnakis  language  unintelligible  to 
persons  not  acquainted  with  the  Hebrew 
alphabet,  so  this  plan  is  not  advisable. 
2 


14 

I  have  made  use  of  the  sound  of  the 
Latin  alphabet,  rather  than  of  any  mod- 
ern language,  because  it  obviates  many- 
difficulties  in  the  pronunciation,  which 
could  not  be  prevented  by  the  adoption 
of  any  modern  language. 

1.  Pronounce  all  the  letters. 

2.  A  double  consonant  is  to  be  pro- 
nounced with  double  force  of  a  single 
one,  v.  g.,  Pesecd  (one)  ;  pronounce  the 
s  as  in  the  word  miser.  Messi  (all)  pro- 
nounce the  s  as  the  Latin  word  messis. 

3.  B  and^>,  d  and  £,  &,  tt,  and  M  have 
little  or  no  difference  amongst  the  In- 
dians, and  often  the  one  is  pronounced 
for  the  other,  not  only  by  different  tribes, 
but  sometimes  even  by  the  same  tribe, 
v.  g. :  the  Penobscot  Indians  say  Pawn- 
paktamawewine  (pray  for  us)  ;  the  Pas- 
samaquoddy  say  Pambattamaivewine. 


15 

4.  D  before  g  is  scarcely  heard. 

5.  Hk,  hh,  M,  M,  have  a  very  pecu- 
liar strong  aspiration,  which  cannot  be 
expressed,  because  they  have  no  corre- 
sponding sound  neither  in  English,  nor 
in  any  other  language  that  I  know; 
hence  it  has  to  be  learned  only  by  hear- 
ing. 

6.  Teh  has  two  sounds — one  as  the 
English  ch,  v.  g. :  nitchi-wetchi  (for  which, 
or  because),  pron.  as  in  the  word  church. 
The  other  has  no  corresponding  sound  in 
English,  v.  g. :  Tehetchaque  (soul).  The 
nearest  pronunciation  is  that  of  the  word 
church,  but  with  some  more  power. 

7.  The  w  must  be  adopted  and  pro- 
nounced as  in  English.  W  followed  by 
a,  gives  to  this  letter  a  very  broad  sound, 
v.  g. :  ivattawesm  (star),  pron.  Waa-tta- 
wes-su.      Wha  is  pronounced  as  in  Eng- 


16 


lish,  except  that  the  a  has  the  sound  as 
in  the  word  wax,  and  something  broader. 

8.  The  final  e,  when  not  accentuated, 
is  not  altogether  mute ;  but  it  has  a 
sound  to  be  learned  only  by  the  voice, 
v.  g. :  Kindgemussisque  (queen). 

9.  Oo  has  the  sound  very  like  to  the 
English,  v.  g.  :  AMamihewigamikook 
(church,  verbatim  wigwam  of  prayer), 
pron.  as  in  the  word  cook.  The  Indians 
do  not  need  this  diphthong ;  but,  as  it 
has  been  adopted  in  America  at  the  end 
of  many  Indian  words,  so  I  have  followed 
this  orthography. 

10.  Very  often  the  Indians  pronounce 
the  nasal  diphthong  ua,  very  like  the 
French,  in  louange  (praise),  v.  g. :  Nir 
wesTcuanganohan  (spirituality).  When 
it  is  to  be  pronounced  so,  I  have  always 
spelled  it  as  follows,  uha  ;  hence  Niwes- 


17 


kuhaganohan.  The  nasal  diphthong  oa 
has  no  Corresponding  sound  in  English  ; 
it  is  very  near  to  the  French  pronuncia- 
tion of  the  word  Mohan  (Card.  De 
Rohan). 

11.  The  apostrophe  (')  between  two 
letters,  the  first  of  which  is  a  consonant, 
is  a  sign  of  an  e  mute,  which  some  tribes 
pronounce;  some  do  not.  When  it  is 
found  after  n  or  \  at  the  beginning  of  a 
word,  it  is  a  sign  that  these  two  conso- 
nants are  prefixes  of  a  personal  pronoun, 
n  of  the  first,  h  of  the  second  person  of 
the  singular  number,  v.  g.:  JVulam  seta- 
men  (I  believe),  from  Nia  (I),  and  Ulr 
amsetamen  (to  believe)  ;  K^ulamsetamen 
(thou  believest),  from  Kia  (thou) ; 
N^etchirNiweskum  (O,  my  great  spirit). 

12.  R  and  /  are  not  found  in  this 
language. 


Blessed  art  thou.  O  Virgin  Mary,  because  of  tliee  was  born 
the  son  of  Justice.  Christ  our  Lord. 


SPONSOUIWI  AHIAMIHEWANGAN. 

Morning  Prayers  in  Penobscot  Indian  language. 

►J*  Utliwisuhanganghe  Wenemairit,  llatclli, 
Wemiktankusit  hatclii  waitchi  Uli-Mwesk- 
wit.     Nialetch. 


KEZOGMOMNA  ALAIAMIHOT. 

The  Lords  Prayer. 

K'mitanqsena,  spomkik  eyan,  wewe- 
selmoquotcli  eliwisian,  amante  neghe 
petsiwewitawekpane       ketepeltamolian- 


20 


ganeck;  eli  klktanguak  ket'letainohan- 
gan ;  spomkik  tali  yo  nampikik  petchi- 
kiktanguatetche.  Mamiline  yo  pemighis- 
gak  etaskiskue  n'taponmena,  yopahat- 
chi  aneheldamawihek  kessi  kakanwihio- 
lek'pan,  eli  nyona  kisi  aneheldamahoket 
kekanwiak'tepanik  ;  mosak  ketalL  tchi- 
kiktawighek  tainambautchi  saghihunmi- 
hinam'ke,  ulahamist'ke  saghehusuhamine 
mematchikil.     Nialetch. 

The  same,  in  Mareschite  Language ;  that  is,  in  St.  John's 
Indian  Language. 

f 

Nemiktakusen,  spemkik  eyne.  Sagman- 
welmegudets  eliwizyan ;  Ketepeltem wag- 
ken  petsussewitch  ;  Keteleltemwagken 
uli  tsiksetagudets  yuttel  Ktakkemigook, 
tahalo  te  Spemkik.  Miline  teketch 
bemghiskak  etaskiskue  n'taponernen,  te 
aneheltemohuyeku  n'tuabellokewaghene- 


21 


nuul  tahalo  nilon  eli  aneheltemohuyeku 
ewabellokedjik ;  te  ekkui  losseline  une- 
miotwaghenek,  wedji  ghighihe  tannik 
medzikkil.     Maletch. 


ALAMIKANWADUANGAN. 

The  Angelical  Salutation. 

Malie  K'talamicool  nikhaghe  kia  wat- 
clridte  wahulikuantaman  rneyanwinenaw- 
honesk  nikutclii  Tepelniohet  pelmoinek 
cotchinequih  tambaniociiso  k'selmocuso 
nakiteka  k'selmocuso  pemoliaza  Zesus. 
Peminankussian  Malie,  wenemanian  Ket- 
chi-JSTiwessk  panbahttaraawewine  saga- 
wekansulnowihek,  nikombe,  te  ne  mali 
netutclimek.     Maletch. 

The  same,  in  Mareschite  language. 

Malie,  Kulazikole,  pessenaktek  uliwe- 
waghen,     k'sagmanmen     kVidjiheman, 


22 

k'ulelmeguts  petsi  epituikook,  te  ulelme- 
kuso  odji  nighijk  k'heghek  tel  Zesus. 
Wewessi  Malie  Ketchi  Ni wesku  wigussel 
pabattemwewine  sigwekaswinuyeku,  te- 
ketch  tanne  etodziu  keti  ekulamieku. 
NialetcL 


VELHOMSEDAMUHANGAN. 

The  Creed. 

N'ularasetamen  Ketchi-Niwessk  une- 
manal,  wanga  messiwi  netahtanque  akisi 
tehantami,  kisitunessa  Spomkik  te  yo 
hatchi  kik.  N'ulamsetamen  hatchi  a  pe- 
sekui  unemaninal  Zesussal  K'sangman- 
menawal  wanawa  Zesus  wetchi  uli  Ni  wesk- 
wilidjil  nidjilassi  kisihdssah  nill  Malial 
Kossioskoi  elidjil,  wetchi  nikisanil  Pome 
Pilatal,  amptsi  Tepeltamelite  saghihansa 
Zesus,  skehewatekook  sitakutekansa,  me- 


23 

tchinessa,  busquenansa,  wutahinessa  alom- 
kik  ;  niesukenak  kiwighi  nanwi  metchin- 
anganinek,  hutchi  anmikikahususa,  kis- 
kuesesa  nihotalnakepittawan  umiktanko 
sal  Ketchi  Mweskwal  messiwi  netaktolid- 
gill  nemantsi  hutchipe  nantsi  tepeloman 
eskwaghighelith,  te  weka  inetchineliteca. 
Nulamsetamen  hatchi  wetchi  uli  Mwesk- 
wit,  nutwi  panpattamuhino  peponmkam- 
ighek,  te  panpattami  hutchimesultin,  sag- 
awekanswanganal  aneheldamanwatinal ; 
hewiosmimdk  minawi  kighe  hutehin  aska- 
mi  alnambahultin,  katawi  nek  eli  ulamp- 
setamek.     Nialetcn. 

The  same,  in  Mareschite  language. 

N'ulanmewelman  Tepeltek  wekussit, 
nekutokasenit,  kisittaku  Spemk  te  k'tak- 
kemiku,  te  Zezus  negheum  pesekwit  ukus 
K'sangmanmeno,  net  wetchMJli  Mwesk 


24 

wilidji  kisitahanmkuso  nudji  uskitchinwit 
kussihoskook  Malik  ;  Ponse  Pilatekhe- 
inegohotspenik,  sitakutahass,  inetchiness. 
te  buskenas,  li  pemogesesse  lanmkik 
n'sughenek  kiwik  ni  apets  hutchiu  unag- 
kines  metchinewaghenek  ;  Spigosesse  li 
Spenkik  utelnakkepitwal  Ketchi  Mwesku 
wekussilidjil  nekutokasenilidjil,  nitch 
wetchi  dskwosse  wetcki  teplomat  pema- 
hussilidjihi  te  metchinelidjihi.  N'ulan- 
mewelman  wetchi  UliNiweskwit,  wewessi 
enlwihu  Eymiewigwanok,  mawileywag- 
hennwa  wewessinuhook,  aneheltemahu- 
tinel  sigwekaswaghenel,  uhegke  abitchi- 
pewikotwaghen,  te  askemahuswaghen. 
Nialetch. 


PITIGALEZIN. 

The  Confiteor. 

N'pidigalesi  antokewan  Ketchi  Niwessk 
messiwi  netahktaque,  panpattami  nekwit- 


25 

ambamokussit  Mali  manmetcliimi  kossi- 
uskwahit,  keselmokusowi  Misel  pemi 
Anzeliwit,  te  panbattami  keselmokussit 
Sa  Batis,  panbattami  keselmokusidjik 
hatchi  Piel  hatchi  Pol  nemiketuhangan- 
ike-huzannik  Zesusall,  niessiwika  utawas- 
kiskwa,  kia  khatchi  n'rniktangwi,  n'uwet- 
chi  n'pidigalesiatokehula,  nohenwesanmi 
kaghekawekansipan  te  kessi  takansihan- 
banill,  kantak,  te  Uli  kessi  klosianbanill, 
te  kessi  hassian'banill.  Nehiu  peTcuatan- 
sia,  nehiu  pekuatansia,  ambeteltamina 
wenanksaki  pekutansia.  Wetchi  wiwin 
uhamook  panpattami  nekwitambamokus- 
sit  Malie  manmetchimi  kossiuskwahit, 
keselmokusowi  Misel  pemi  Anzeliwit,  te 
panpattami  keselmokussit  Sa  Batis,  pan- 
pattami keselmokussidjik  hatchi  Piel 
hatchi    Pol,  nemiketuhanganikehosanik 

Zesusall,    messiwika  utawaskiskwa,   kia 
3 


26 

kTiatchi,  rfmiktangwi,  n'uwetchi  wi- 
winwhamlak  panpattamawewine  kesang- 
manmenoke  Ketchi  Niweskumenokali. 
Nialetch. 

The  same,  in  Maraschite  language. 

Nekonpesse  wiketwa  nekutokasenit  Ket- 
chi Niwesku  ulelmokuswi  Malie  metzimiu 
kwessihoskwihit,  ulelmokuswi  Misel  ket- 
clii  Anzelwit,  ulelmokuswi  Sa  Batis, 
pekkinuhook  Piel  te  Pol,  te  messiu  we- 
wessinuhook,  te  kil,  n'miktaku,  eli  n'uis- 
ghi  siguekasie  tel  litokazwaghenek, 
n'kelozwaghenek,  te  n'teltahkewaghenek, 
rfpekwahtazie,  rfpekwahtazie,  riJsighi 
pekwahtazie  ;  nite  wetchi  wiwinuhamoku 
ulelmokuswi  Malie  metzimiu  kwessihosk- 
wihit, ulelmokuswi  Misel  ketchi  Anzelwit, 
ulelmokuswi  Sa  Batis,  pekkinuhook  Piel 
te  Pol,    te  messiu     wewessinuhook,    te 


27 

kil,  n'miktaku,  wiwinuhama  k'sangnian- 
men  ISPketchi  Niweskumen  nil  wetcki. 
Nialetch. 


**-jrjA rrar&MfJ.Wa.  xj> 


ACTS  OF  OBLATION  AND  ADORATION. 

Panpattami  Alanghitasuhe  ahiamikewangan. 

Kia  teka  tepelmian  te  messante- 
peltaman  messi  k&gua,  nepomanhuswan- 
gan  te  metckinewangan  kia  nawa  kete- 
langhittule,   n'sangman,   te  ntepakitene- 


28 


molen   nelewangan,    eleghikook    te    kia 
etalasanlela. 


ACT  OF  FAITH. 

Panpattami  ulanmsetamwangan  ahiamihewangan. 

N'ketchiniweskum,  nulannieweltamen 
messi  tanne  kesta  elaghitanien  ahiamihe- 
wigamikook  tali  elaghitamen  taneba  kisi 
kekitamenessa. 


ACT  OF  HOPE. 

Panpattami  uyawHchwangan  ahiamihewangan. 

N'ketchiniweskum,  tchwidji  ale  kulan- 
mewangan  eli  k'sangmanmena  Zesus 
akesangsuhangan  ulaweketawane  eli 
k'temanghelmian  uta  tali  ulanhussian 
ketali  wewessimelek  ketak  etalanhussian. 


29 


ACT  OF  LOVE, 

Panpattami  musalwewangan  ahiamihewangan. 

N'ketchiniweskum,  kemuhsanlel,  messi 
kessuk  kia  wipiwi  pemasanlela  ;  nitchi 
Alnambe  nemossantsine,  nia  n'haghe 
etotassantsia  ;  nia  netotasandgin  nitchi 
alnambe  taneba  kia,  N'ketchiniweskum, 
kemonsalel. 


ACT  OF  CONTRITION. 

Panpattami   Anetahanmiswangan  ahiamihewangan. 

N'ketchiniweskum,  eleghikwak  nele- 
wangan  etutchi  n'matcheltamansian  eli 
ketchawitulanepan  n'wetchi  matchelta- 
mansia  taneba  kia  anta  kisi  metan- 
askitahanm'kwatonook  etutasanlekussian 
kweni  pitta  matcheltamen  sagawe- 
kanswangan;  n'kisi  tahanzin  nawa  eli 
witchukemian     n'kihlan      patchittamen 


30 


n'datchwi  klahamansine  dgi  etutchi  puk- 
wahtawa  napiwi  te  henawittune. 


Prayer  which  the  Indians  teach  to  their  children  as  soon  as 

they  are  able  to  talk,  and  which  they  always  recite 

at  the  end  of  all  other  prayers. 

Kemusanlel,  Zesus,  n'tanelsi  kessika- 
kanwiholekpane  nawa  teka  wetchi  anel- 
sia  elghikwi  pitta  mosanlekussian  wetchi 
usikeltama  kemikwitahantamolan  k'sans- 
swangane  anta  datchna  mina  kakanwi- 
holo,  notahipa  n'metchinaneku  n'tliulel- 
tama  esma  mina  kakanwiholanepane. 

Sangman'm  Zezus  ketemanghelmin 
amante  n'spiwi  ekwalamian  k'taskehew- 
atekoom. 

Utliwisuhanganke  Wenemanit,  hatchi 
Wemitankusit,  hatchi  wetchi  Uli  Niwesk- 
wit.     Nialetch. 

Zezus,  Malie,  Zosep.     Nankneinwine, 


31 

Zezus   Nixkaui,    kessiakussiane.      Kete- 
manglielnriii&,  n'sangman'm,  Z&zus. 


WELANGUIWI  AHIAMIHEWANGAN. 

Evening  Prayers  in  Passamaquoddy  Indian  language. 

*i*  Utliwizwaghenek  Wekussit,  te  Wemik- 
tankusit,  te  wetchi  Uli-Neweskwit.  Nialetch. 


K'SANGMANMEN  ZEZUS  EYMIEWAGHEN. 

The  Lords  Prayer. 

N'raiktankusena,  Spemkik  eyane,  w&- 
weselmogwodetch.    eliwizyane,    ketepel- 


32 

» 

^emwangan  petzusse witch  ;  keteleltem- 
wangan  iili  kiktangwadetch.  tali  kik 
tahanlaho  te  Spemkik.  Manmiline  nik- 
wambi  bemghiskak  etaskiskwe  n'tapan- 
7mena,  te  aneheltamawine  nepalalokke- 
wangannawal,  tahanlawi  nyona  eli 
aneheltamahuyekii  ewanpallelokedjik  ; 
te  ekkwi  elossaline  unemihdtwanganek, 
wetclri  kighehieku  tannil  madzikkiL 
Nialetck 


ANZELI  ULAZIKOTWAGHEN. 

The  Angelical  Salutation. 

Malie  k'talamikole,  pessenahtek  uliwe- 
wangan,  k'sangmanmena  kVidjihlemook, 
k'ulelmegwets  tali  p'henmwikook,  te 
ulelmekuso  wedji  nighihaza  tali  k'haghek 
Zezus.  Wewessi  Malie,  Ketcki  Niwesku 
wigaussal,winwanzwewinesagawekanswi- 


33 

nobuyeku,   nikwanibet   te    bedji   tanne 
etodji  kati  ekwalanxnieku.     Nialetcb. 


WASKISKUYEKU  UDEPSKU'DIGHENWA. 

The  Apostles'  Creed. 

Nulanmewelman  Tepeltak  Wenemanit 
nankwitzannit,  kisittanku  Spemki  te  ki ; 
te  Zezus  negman  pesekwit  unemannal 
k'sangmanmenawal  enna  wedji  Uli  M- 
weskwilidjil  kisitabanmgossaodji  alnam- 
bahine  kwessiboskwabit  Malie,  Ponse 
Pilatek  bemegobosabanik,  sitakutabansa, 
metchinessa,  te  buskenansa ;  all  penosessa 
alanmkik  nesugbenak  kiwik  nemina  odji 
unangbinessa  metcbinewanganek ;  spigo- 
sessa  al  Spembik  notalnabkepittawan 
Ketcbi  Mweskwal  wenemannilidjil  neku- 
tokasenilidjil  nitch  wetcbi  kVagwanman- 
set  wetcbi  teplomant  pemanbusilidjil  te 


34 


metchinelidjil.  Nulanmewelman  wetchi 
Uli  Niweskwit,  wewessi  nalwi  eyaniihe- 
wigamihu ;  amanwinwangannwan  wewes- 
sinwak;  aneheltamawatinal  sagawekans- 
wanganal ;  uhaghe  anbitchipekotwangan 
te  askeinahuswangan.     Nialetch. 


PITIGALEZIN. 

The  Confiteor. 

Nekonpessewikatawan  nan'kwitsannlt 
Ketchi  Mwesku,  ulelmokuswi  Malie 
manmetzimi  kussihoskwahit,  ulelmokuswi 
Misel  ketchi  Anzeliwit,  ulelmokuswi  Sa 
Batis,  pekkinwak  Piel  hatchi  Pol,  te 
messiwi  wewessinoak,  te  kia,  n'miktangwi, 
eli  ussaghi  sagawekansia  tali  n'tlitahanz- 
wanganek,  n'kelozwanganek,  te  n'datak- 
kewanganek ;  n'peJcwahtansia,  rCpekwah- 
tansia,  rf sahaghi  pehivatansia  ;  n'it  wet- 


35 

ehi  wiwinuharaoku  ulelmokuswi  Malie 
manmetzimi  kussihoskwahit,  ulelmokuswi 
Misel  ketchi  Anzeliwit,  ulelmokuswi  Sa 
Batis,  pekkinwak  Piel  hatchi  Pol,  te  kia, 
n'miktangwi,  wiwinuhanme  k'sangman- 
mena  Ketchi  Mweskumena  wetchi  nja. 


KUSSICHANNE. 

Act  of  Adoration. 

N'kitchi  Niweskum  k'kussihole  te 
kulanmewelmel  eli  kisihiaza,  n'kindje- 
messeum  n'sangmanm  nekwitcni  tepelta- 
man  messiwi  kegwi. 


ULANMEWELTEMWANGAN, 

Act  of  Faith. 

NTkitchi  Niweskum,  kwina  n'ulanme- 
weltamen  messiwi  tanni   wewessi  nalwi 


36 


ayaraiewigamigook  eli  ulanmeweltamwik 
te  eli  aghekimuhehwik  uzanmi  kia  sasag- 
hinouyan  kisi  moskihatone. 


NEKETTETEHANTAMWANGAN. 

Act  of  Hope. 

N'kitchi  Niweskum  nesanbeltamansi- 
nal  neghettemuhanganal,  te  utepinankus- 
wanganal  polwekolaku  nespiu  neketteta- 
hantamen  meliki  sanbelkewangan  elita 
milian  uliwewangan  wetchi  tebaskosia 
kedatchwi  elaghitamwanganal  yu  tali  kik 
te  wetchi  enawittanga  tel  ni  ketak  kik. 


KESANSSWANGAN.  ' 

Act  of  Love. 

N'kitchi  Niweskum,  ketepinankusine 
messiwi  kesansswangan  wetchi  kepekki- 
nuangan,  te  netalelman  nitchi  Alnanbe 
tahanlaho  nyatte  wetchi  ali  keselma* 


37 
ANfcTAHANMSWANGAN. 

Act  of  Contrition. 

N'kitchi  Niweskum  kwina  n'utchita- 
hansine  eli  palilawahola  wesanmi  panbe- 
mi  kulihahi,  te  panbemi  kuselmokussi, 
te  wesanmi  sagawekanswangan  kepalila- 
wekangone  wetchi  aneheltamawine  ute- 
pinankuswanganikook  Zezus  polwekolaku 
kuliwewangan  nespi  kugwetch  anta  rnina 
kepepalilawaholo,  te  ntanelsine. 


ALAMISWANGAN. 

Act  of  Thanksgiving. 

N'kitchi  Niweskum  k'talamisuhamel 
wetchi  messiu  ulighek  kakessi  hutchiu 
mesenma  kia,  pitta  nawa  wetchi  eli  kisi- 
hiaza  te  hutchiu  polwekiane,  keneman 
elm  wit,  te  elihihane  wetchi  ketayamie- 
wigamigwi  awanzissuyan. 
4 


38 

MISEREATUR  NOSTRI,  ke. 

Amante  nankwitsannit  ketemanghel- 
rnelaku,  aneheltamelaku  n'sagawakans- 
wangannawal.     Nialetch. 

Amante  nekutokasenit,  te  keteman- 
ghelkewinwit  k'sangmanniena  anehelta- 
melaku,  te  kashhainelaku  n'sagawekans- 
wangannawal.     Nialetch. 

The  same,  in  Mareshite  language. 

Amante  nekutokasenit  Tepeltek  kete- 
maghitahamieku,  aneheltemoleku,  n'si- 
gwekaswaghenuhul,  te  kinusseleku  aske- 
mahuswaghenek.     Nialetch. 

Amante  nekutokasenit,  te  ketemaghel- 
kewinwit  k'sagmanmen  aneheltemagone, 
te  kassamaghonen  n'sigwekaswaghenu- 
hul.     Nialetch 


39 
WE  FLY  TO  THY  PATRONAGE,  &c. 

In  Mareshite  language. 

N'telipuhepeun  k'djitonwewaghenek 
kil  Ketchi  Niwesku  wewessi  wigussel, 
ekkwi  keneskete  nwihwinwazwaglienenu- 
hodl  wetchi  kinwitpiayeku,  wetchi  pol- 
wekine  dak  metzimiu  messiu  tanne 
nessanagwek,  weweselmokuswi  kussihos- 
ku.     Nialetch. 


ANGELE  DEI. 

Ketchi  Niweskwi  Anzele,  wewessi 
k'nenwelkewaglienek,  wassenemwine,  ik- 
kaline,  nenwelmine,skwatemwine  teketck 
bemghiskak  pedjiu  messiu  sigwekaswa- 
ghenek,  te  wetchi  skat  n'sanagutonok. 


FIDELIUM  ANIMAE,  Ac. 
Amante    ghiahkumahtuhinuiiodk   ut- 


41 

chetchahkook  kise  madzehussieku  eyttit 
uleywaghenek  wetchi  Ketclii  Niwesku 
eli  ketemaghelmat.     Nialetch. 

Kemusanlel,  Zesus,  n'tanelsi  kessika- 
kanwiholekpane  nawa  teka  wetchi  anelsia 
elghikwi  pitta  mosanlekussian  wetchi 
usikeltania  kemikwitahantamolan  k'sans- 
swangane  anta  datchna  mina  kakanwi- 
holo,  notahipa  n'metchiuaneku  n'tliulel- 
tama  esma  mina  kakanwiholanepane. 

Sangman'm  Zezus  ketemanghelmin 
amante  n'spiwi  ekwalamian  k'taskehe- 
watekoom. 

Iutliwisuhanganki  Wenemanit,  hatchi 
Wemitankusit,  hatchi  wetchi  uli  Niwesk- 
wit.     Nialetch. 

Zezus,  Malie,  Zdsep.  Naknemwine, 
Zezus,  Nixkam,  kessiakussiane.  Kete- 
manghelmine,  n'sangman'm,  Zezus. 


ALAMESKEMOK. 

MASS. 
AlamesJcemdJc  elbegJiettigJiemdh 

Asperges  before  Ifass. 

Wesangmanmieku,  Sangmawi  kebak- 
kanum  kesespahline  aghim  etutchi  wall- 


43 


kemeyt    wastek,   petchiliu   wahkemeyo 
n'tchitchahku. 

V.  Wehulitehelmine,  anixkamouyane, 
eli  kessiakussiane,  wehulitehelmine. 

V.  Sangmanwi  Tehelmokussit,  Wekus- 
sit,  Wemiktankussit :  awetchi  uleyt  anix- 
kani. 

H.  Tanne  eli  pitchemetch  Sangmawi 
tehelmokussit  :  aghim  teketch  aghim 
alemiumetch,  Sangmanwi  tehelmokussit. 
Te  eleyt. 


Kisi  Ampitchipek.      Vidi  aquam  p. 
KYRIE. 

Zesus  ketemanghelmine. 
Zesus  ketemanghelmine. 
Zesus  ketemanghelmine. 
Nixkam  ketemanghelmine. 
Nixkam  ketemanghelmine. 


44 

Nixkam  ketemanghelmine. 
Zesus  ketemanghelmine. 
Zesus  ketemanghelmine. 
Zesus  ketemanghelmine. 


ANZfiLINTWAGHEN.— GLORIA. 

Gloria  in  excelsis  Deo. 

Aghim  ketahkamikook  uleyoltidjik, 
kessisseyoltidjik  kemamptchimulpena, 
kulimulpena,  ketalasomulpena,  ktchita- 
mitehelmulpena,  ndwetchi  moywalleku, 
Ktchi  Sangmanwi  tehelmokussian  anix- 
kam  wesangmanmieku  Spemook  eyan 
anixkam  wekussian  messiu  kegus  nitta- 
wittawan.  Nixkamieku  Zesus  nilon 
n'dwetchi  uyusowelsiasa  anixkam  wemik- 
tankussian,  ayamata  wata  uskitchinwak 
uneyotiwal  ketemanghelmine  ;  ayamata 
wata    uskitchinwak   uneyotiwal,   wehu- 


45 


litehelmine  utinahkanaghepittawan  ke- 
miktangus  wehulistawine  kill  kutokkahiu 
Sangmanwian,  kill  kutokkaliiu  kessissey- 
ane,  kill  kutokkahiu  ketchitamitehelmo- 
kussian  Zezu-kli  tedebiu  Sangmanwi  te- 
helmokussit  wetchi  uleyt  nixkamwit.  Te 
eleyt. 


GRADUAL. 

Nsetwazo  Ketchi  Niweskwi  kelozwan- 
gane,  k'tchiksetameku,  te  k'messunenal 
nenaweltameku.     Alleluia.    Alleluia. 


KETfeK  MICMAC. 
Another  in  the  Micmac  language. 


Alleluia. 


Sangmanm  kil  k'pukuhtamane  taneghe 
elnu   kalnilamunwal   tanne   tedli  kisole 


46 


ussighi  sagmetch  keteli  kagawi  kassita 
wikatiganiktook  elnwekskitakutaghil  ka- 
dok  kwissal  neswapteghil  kamilamunik- 
took  nessetekwen  kamilamima  sapapte- 
ghil  santetchighil  nen'kil  santetchighil 
tialitahazoltiwal  tannik  spemi  altutidjik. 
Alleluia. 


VELHOMSEDAMUHANGAN.— CREDO. 
Credo  in  unum  Deum.  % 

Wekussit  messiu  kegus  nittawittaku 
Spemook  kisittankusan  ketahkamikook 
kisittankusan,  nesaktam  wewitahansine 
Zesus  Nixkam  pesekual  kwissal  neginan 
kesangmanmeno  wetchi  uleyt  Nixkam 
raawelasabanill  Malie  Nanxkwet  eyap- 
tchiutch  alasozin  Ponse  Pilate  *J«  negman 
Zesus  amekane  klotchieutahats,  nepohot- 
nas  pusquenass,  elanmkamikook  elihesse 


47 

nesughenigkiskak  aroena  waunsiness 
Spemkaniikook  eyeku  utmakkanaghepit- 
tawall  umiktankusall,  messiu  kegus  nitta- 
wittolit  yaptckiutck  mtckitch  nantsi 
yalasoman  nepkopanik  aweskitckinwidjik 
tanne  kes  elwekasoltilit  nesaktam  wewi- 
takansine  wetcki  uleyt  Nixkam ;  sang- 
manwi  Klassian  Catkolicam  kessisseyul- 
tidjik  eli  pesekwitit  noneyotinwalmeniak 
uminwniniatck  messiu,  messiu  uskitchin- 
wak  eli  uyusittit  ayaptchiutch  uleyot- 
twak  spemkamikook  epultidjik.  Te 
eleyt. 


OFFERTORY. 

Sagki  Ostiwine  Wezezus  nemikok  sak- 
tawena  kuzanmi  kVilomoku  pittaga 
tega  kViwisakkkoleii  sa  Zezusmiwi ; 
k'uli  pagakkane,  te  na  ktckitckakkwal 


48 

kigheuskahaghe     wewessimohola     tena 

k'tchitchal] 

mohdlaku. 


k'tchitchalikwal  kigheuskahaghe  wewessi 


SANCTUS. 
Kessisseyan,  Kessisseyan,  Kessisseyan, 
wesangmanmiek  yalasoman  Anzeliak 
uskitchinuak.  Ketchi  Sangmanwi  tehel- 
mokusit  spemook  ak  ktahkamikook  tclii- 
batook  ulimesk.  Mxkam,  Zezus,  Spe- 
mook utchi  nantsi  ulasouyane. 


OSTIWINE  ESPIGUNOTE. 

At  the  Elevation. 

Ketelaghittool,  Zezus  ut  apian  tani 
epaninangwak  unaskossian  *  kia  nelewan- 
gan  teka  kepiwittule  wesanmitehanmela, 
te  kepekittule.     (Nisda.) 

Tswihale  alabamian  *  amante  neme- 
5 


50 


tchinane  alabamian  te  tepeskawtwi  peki 
nihali.     Amen. 


KESSENA. 

Zezus,  Nixkam,  wesangmanmieku  kta- 
tchitwankwehtolpena  ketakatchitulpena 
elanmi  Ostiwinepiane  kenook  metcli  skat 
kenamiholopena. 

Anixkam  witelmulpena  tchibatook 
yaptchiwi  ketchi  tehelmokussit  Anixkam 
wemiktankussit  tedebiu  ketchi  tehelmo 
kussit  wetchi  uleyt  Anixkam.  Te  eleyt. 

KESSENA. 

Wekkenagu  etalameskemok  nemihola 
Nesangmanm  Zezus ;  wekkenagu  k'haghe 
k'miline,  k'haghega  kiseltaman.  Wek- 
kenagu sapiwi  hazitasalelan,  ketlal  kik- 
tiilan  Nezezussem  te  sapiwi  n'ulanmeho* 
zine  pitta  kemusanlal  te  sapiwi. 


51 

KESSEtfA. 
Sangmanwi  wikobaltime  n'dwetchi 
samieku  Zezus  kigheyeku  petcliiliu  Sang- 
manwi k'haghe  petchiliu  ulasamieku 
k'bakkanoom  n'dwetchi  samieku  messiu 
kegussal  kalawak  aghim,  aghim  kisi  ta- 
ketch  Spemodk  wikkwehline. 

KESSENA. 

Ngagatdpa  weli  pipenakanouyane  ta- 
neghe  mohdlegwe  skat  dakisin  kikahleg 
he  soga  witchighe  moha  kwasowemeyawi 
ulipokussiane,  wesanmi  ulitahaziane  Spe- 
mook utchi  pipenakan  kighewewi  pipe- 
nakan kiketole  memessone. 

Anzeli  pipenakan  saman  uskitchinu 
saghi  pipenakan,  weneyahpal  kelotask 
pessagwi  nepahkelahine  saghi  nepahkela- 
hine  umahal  usagmanmel  ketemaghehit 
upaniehu,  ketemaghehit  upaniehu.  Te 
eleyt. 


52 


AGNUS  DEI. 
Zezus  aymata  uskitchinwak  uneyotiwal. 

K'temanguelmine. 
Zezus  ayinata  uskitchinwak  uneyotiwal. 

K'temanguelmine. 
Zezus  aymata  uskitchinwak  uneyotiwal. 

K'milgonena  Kbesgwinena. 


KISI     ALAMESKEMOK     AYAMIEWANGAN- 

ESSIS. 
Prayer  for  after  Mass. 

Uliuni,  N'sangmanm^  eli  kisi  witala- 
meskan,  akessinekiu  anta  welilitu  yughis- 
kak;  aneheltamawi,  N'sangmanm,  kessi 
mamangwi  namahwisahanil,  n'tanelswan- 
tamen  tekasiteltamawi  kesta  elanbetslwe 
witalameskan. 


ELY  EYMIHAMOK  KETU  PEKAMKAMZIMOK. 

A  Prayer  before  Confession. 

Kinwihu,  n'sangmanm,  k'sidikdk  ehyin, 
wetchi  teli  gagalwadem  kenotthloketmok 
messiu  sigwekaswaghenel  sighi  pekwah- 
tassianil,  ketemanghelmine  no  wetchi 
ktsitsikton,  te  wetchi  sabaskidabiye 
pidighaleswatmassie,  te  ahkweltem  mes- 
siu nitel  n'spiu  messiu  nemessohonek. 
Nialetch. 


54 


ELY  EYMIHAMOK  KISI  PEKAMKAMZIMOK. 

A  Prayer  after  Confession. 

Nite  ketekkwi  ukayolen,  n'kitchi 
Niweskum,  wetchi  dossenwik  yute  we- 
westahkewaghen  kisi  n'tomen  ;  kil  kisi 
kighettonne  n'tchetchahkook  udjilinewa- 
ghenel,  kil  kisi  n'tonyin  tel  k'uliwewaghe- 
nek,  kenitonemenel  ntebinwazwi  ulloke- 
waghenel  metchinewikebenil  sabihu  sig- 
wekaswaghenek  ketemaghelmi  no,  n'ke- 
tchi  Mweskuua,  milin  wetchi  winepasi 
eli  ellokeulen,  tchighittwine  kehook 
nekutamkwak  kess  nbemi  metchine  ka- 
tetsapets  kepelilluholo. 


KETI  KOMINIEWOLTIMOK. 
Before  Communion. 

Pitighemok  ayamihewigamigok  te  te- 
peltanzo  manna  Spemkik  pitighemok 
elanbimok  atalameskemdk  namihanku 
Anzeliak  pemi  azitekwakepoltidjik  n'ka- 
nanpi  azitekwakepi  wiwinwaman  k'sang- 
manmena  Zesus. 

Penobscot.  Ketalamikool,  n'sang- 
manra.  kia  etali,  n'sangmanm  wapian 
etalameskemdk    Ostwindok    kwina    kia 


56 
l 
ketalelmelen  minagukepa  anta  metchine 
k'namiholowane  antaga  n'sisegool  nema- 
nawekehunal  n'tali  wipiwi  ketwangan 
tepskusia  eli  itamansa  ketapine  tchi 
Ostiwinook  kisi  panpattamawewitansi- 
ane,  te  tchi  nokagahine  ninawa  wetchi 
talelmela  elami  Ostiewinoc-k,  te  tchi 
nantspi  metckinan  keketalelemelen,  te 
ketali  alamikulen  tannekesilesque  ketan- 
zelimal  nampi  kessilelen,  kesangmanwell- 
mell,  te  Ketchi  Niweskwelniell,  te  nele- 
wangan  kepakitenemolen  nawi  Zesus 
nawi  kigheyane,  napiwiki  nelewanganeke 
kussaghi  kwiloinel,  nampika  kwakwilo- 
mian,  kenannkwitasanlel,  kepanpeinasan- 
lell  nawi  Zesus,  nawi  kikeyane  napiwiki 
nelewanganeke  kia  kwipika  keselmokus- 
sian,  kia  kwipi  niamosanlokussian,  nawi 
Zesus,  nawi  kigheyane  napiwiki  nelewan- 
ganeke. 


57 


The  same  in  the  Passamaquoddy  language. 

K'talamikole,  n'sangmanm,  kia  etali, 
n'sangmanm  wapiane  Ostiwinek  mine- 
guba  anta  metchine  k'namibolowane 
antaga  n'siskule,  manawekeunal  wipitaki 
ketubdngane  tepskusia,  eli  itamansa ; 
Ostiwine  kisi  panbattamawebutanzite,  te 
tclai  nobagabine  nawa  wetcbi  telelmela 
Ostiwinek,  te  tchi  nantsipiwi  metcbinane 
ketalelmelen  Ostiwinek  tanne  kessilesk 
ketanzelimdk  nam  pi  u  kessillelen,  k'sang- 
manwelmel,  te  Ketcbi  Niweskwelmel,  te 
kepakitenemolen  nelewangan  nawi  Zezus, 
nawi  kigbeyane,  napiwiki  nelewangan- 
egbe ;  kussagbiu  k'wilomel,  nampika 
kwakwilomiane  kenannekwitasanlel,  ke- 
panpemasanlel,  nawi  Zezus  nawi  kigbe- 
yane napiwiki  nelewanganegbe  kia  kwi- 
piga  k'selmokussiane,  kia  kwipiu  mamo- 


58 


sanlekussiane,   nawi  Zezus,    nawi  kighe- 
yane  napiwiki  nelewanganeghe. 


KESSENA. 

Ketelanghittule,  N'sangmanm  kia  etali 
ketapiane  Ostiwinek  minakwigwiba  anta 
metehine  k'namiholowanne  antaki  yulil 
n'depskusihunal  n'siskole,  wipika  ayo  kia 
k'twangan,  tepskosia  eli  itamansa :  n'ta- 
pine  tchi  Ostiwinek  kisi  panbattamahu- 
tanzite  te  nohangahine  ni  wetchi  k'talel- 
mela,  te  hatchi  askamiu  k'talelnielen 
epkwatchi  kidji  nespiu  metchinane ;  te 
k'talamikolen,  teKetchi  Niweskwelmelen, 
messiu  kessilesk  Sangmanwi  Maliak,  An- 
zeliak,  te  messiwi  utawaskiskuyak,  ninapi 
kessi  wahwankomela,  te  nelewangane 
kepakitenemolen,  k'haghe  esamiane  teka 
yo  nulanmeweltamen  apaninangwak  ;  te 


59 

yo  ketalelmelen.  Nawit  Zezus,  nawi 
kigheyane  napiwiki  nelewanganek  kete- 
maksessieku,  ewelmieku,  anguniski  kia 
k'haghek  utahusieku,  wesanniasalieku, 
nannkwitasanlieku,  kizelsitanhwiyane, 
nannkwitelmelen,  nawit  Zezus  kiglieyane 
napiwiki  nelewanganek ;  k'ussanghi  k'wi- 
lomel,  napiga  kVilomel  sipigati  ulamse- 
taman  nawit  Zezus  nawi  kiglieyane  napi- 
wiki nelewanganek  ketikominiewimeghe 
waga  tepitahamane  mawi  pekkinwit 
naskatemsegoilek  tepitahamsinega  etodji 
sesmiu  notanakussimok  tepitahantama- 
wane  Zezus  etodji  assagaloketu  eli  kati 
samelaku  uhaghe  elghikook.    Nialetch. 


ULANMEWELTEMWANGAN. 
Act  of  Faith. 

N'ulan'msetamen,     N'sangman,     kessi 


60 

panbattami  aghekitinidk,  taneba  kia  ke- 
tuhangan  ulanme  itamasa  wetchi  sanni 
ulannisetansik  panbattami  aghekighe- 
mwanganal  messiwi. 


PIWIHOZWANGAN. 

\Act  of  Humility. 

]SPketchi  Niweskum  kia  Ftchannan 
tanne  panlinwit,  te  milwan  uliwewangan 
tanne  piwelsit,  kia  k'tapseninen  aniant- 
swangannwal  kesselsidjik  kia  tali  unan- 
ghian  n'tchetchahkook  te  elaghekiniian 
wetchi  keneskelsia  nya  ekuya  te  epokuya. 


ANETAHANMSWANGAN. 
Act  of  Contrition. 

N'ketclii  Niweskum,  n'sangman,  pitta 
pemi  n'uzikeltam  kessikakanwiholaneban 
epekwatsba    n' ulanme  weltamen    kutchi 


61 

saghi  alelmiane  anzokke  kekesanssi? 
n'sangman,  kenittanwi  ketemanghelke 
minawi  kenittanwi  aneheltamawa  aweni 
anelsit,  tchenawa  nya  ketemanghelmi 
aneheltaniawi  kessikakanwiholaneban 
epukwetchi  etto  kenamittawin  nelewan- 
gan  eli  kessata  anehelsia,  te  eli  sankutet- 
tak  nelewangan,  ansaghipa  ketemanghel- 
niiasahane  anta  haba  mina  kepalsetolo 
taneba  kesta  elaghimiane  ketelikiktulen, 
te  eli  klahahmawihane  teli  klahahmansu- 
hantamen  te  netekkwittune  kessi  ene- 
katekamiksianil  messiwi. 


NEKETTETEHANTAMWANGAN. 
Act  of  Hope. 

N'uyawetchwantamen,  n'sangman,  eli 
katawi  witckukemiiiiiane  uli  wiwinuhan- 
melanne  eli  katawi  aneheltamahwiane  ixli 
6 


62 

anehelsiane  eli  katawi  Spemkik  alossali- 
ane  uli  kiktulanne  yulil  na  messiwi  nuya 
wetchuhantamenel  taneba  kisi  kulilawe- 
mipsa  awikiganek  tali. 


KESANSSWANGAN* 

Act  of  Love. 

Kia,  n'ketchi  Niweskum,  kepeinelmel, 
kepemitahanmel  kegusba  mina  elutchi 
tahantama,  kia  etutcki  tahanmkussiane ; 
kia  welanrae  watchannemane  nelewan- 
gane  eleghikook  nwetasanlela,  te  na 
nitchi  Alnanbe  kessi  tanna  tchesselrnit 
nemussantsine  taneba  kia,  n'sangman, 
elaghimiane  tchwassantsine  ninawa  kik- 
tule  nwetasanlela,  te  kia  etalasanlela. 


63 
KISI  KOMINIEWOLTIMOK. 

After  Communion. 

Ketalamikodl,  nsangmanm,  ulahamis 
nicdmbe  ketalamikodl  ni  eli  kisapitawian 
nelewanganeke  te  ketali  sanpiwi  alan- 
ghittolen  minaguba  anta  tchilamamelo- 
wanne,  metchiki  pesekodn  eli  tepaskusia 
ketuhangan,  tahanlawiki  kenamihdle  eli 
kisapitawian  nelewanganek,  kia  negh& 
nanwate  alnanbayasa  kossihuskoi  hutchi, 
kia  etalanhusiasa  n'tahkinook  etali  nami- 
hukusiasa ;  kia  Spomkik  wetchi  nantchi 
kighehiequesa ;  kia  Skehewattekook  tali 
wetchi  kisanowihequesa,  kia  elna  kepit- 
tawat  kemiktangoos  Ketchi  Niwesku  an- 
leghilomat,  kia  tchi  nekutena  melkami- 
keghe  nantchi  tepelomiek,  kia  messi 
kegus  tepeltamen  Spomkik,  te  yo  kik,  te 
alumkik,  te  messiwi  Anzeliak  tepeliak 
tepelmat,  te  alnambak  kissihansahanik, 


64 

kia  nekwitekilan  nekwitchikussihikussian 
sangmanwian  nekuita  sanlel  nekutchikus- 
sian,  kesselmokussian  kepanpanwi  nami- 
hogods:  Anzeliak  matchiniweskwall  kwi- 
telmegoog  alnanbak  hatchi  wewelmeskik 
kenannekwitelmekook:  ninia  nawanampi 
elel'niela  wesangmanmiek  uhaghe,  te  we- 
ketckiniweskomia,  te  wemosantsuhan- 
gania,  kepaktenemolen  nelewangan  ke- 
niillen  n'tchessaque,  te  messiwi  nepornan- 
husuhangan,  te  kessa  tekanema,  te  kessi 
tepeltama  messiwi  kemillen. 


AHIAMIHAN    HATCHI    ANELSWEKANIAG- 

HEN. 
Prayer  with  the  Plenary  Indulgence  granted  by  Pius  VII. 

K'sangman  mena  Zesus,  dasidquakekam- 
bawittalan,  wikudmolan  lewanganak  le- 
dahsin  mekkaweddahawan.  nabbet  hatchi 
inosalokhe.  Nequampte  elemossanlali 
nosiketahassi  mekkawedakamdam,  kegus 
eleusikiussian.  Nia  matchelokkandaroan 
kegus  Uli  Kchicpussuinu  David  keteluk. 


66 

*  Elmalakaut  petinak  hatchi  nusitak,  te 
"  nangamsi  nsi-quadomal." 


KUSSIHANNE. 

Act  of  Adoration. 

N'ketchi  Niweskum  k'kussihole  te 
kulamnewelmel  eli  kisihiaza,  n'kindjemes- 
seuni  n'sangmanm  nekwitchi  tepeltaman 
messiwi  kegwi. 


ALAMISWANGAN. 

Act  of  Thanksgiving. 

N'ketchi  Niweskum  k'talamisuhamel 
wetchi  messiu  ulighek  kakessi  hutchiu 
mesenma  kia,  pitta  nawa  wetchi  ali  kisi- 
hiaza  te  hutchiu  polwekiane,  keneman 
elinwit,  te  elihihane  wetchi  ketayamihe- 
wigamigwi  awanzissuyan. 


67 
POKITNIGAN. 

Act  of  Oblation. 

N'ketchi  Mweskurn  messiu  kegu  notji 
messenmen  kia,  kia  nawa  kiktulen,  n'te- 
pitahanswanganal,  nekeloswanganal,  n'te- 
lalokkewanganal,  nepomanhusw&ngan,  te 
messiwi  kessi  alituhannil,  te  n'tatchwel- 
damen  nteliaton  kia  ketalokkewanganek 
nekwitchihu 


WIKOTMWANGAN. 

Act  of  Petition. 

N'ketchi  Niweskum,  anta  metanaski- 
tahanskowina  messiu  welighek,  mili  tanni 
etchwitpak  wetchi  pemanhuswangan  te 
kighewangan  pitta  nawa  xilihotwangan 
wetchi  alokantama  kuleltamwangan  we- 
tchi messiu  kegu  sanbiwiZezussekN'sang- 
manmenok.     Nialetch. 


ALAMESKEWANK   N'PINWAK. 

Mass  for  the  Lead. 


INTROIT. 
Zezus    wesangmanmieku     weuliteh el- 
mane  utchitchahkwal  kassakussidjik. 

V.  Elmiumetch  ulasouyanganga  Spe- 
mook.  Zezus,  Nixkam,  kessiakussiane, 
ulasouyane  kassakussidjik. 

Zezus    wesangmanmieku     weulitehel- 
mane  utchitchahkwal  kassakussidjik. 
KYRIE. 

Zezus  ketemanghelmane  kassakussidjik. 
Zezus  ketemangkelmane  kassakussidjik. 


69 

Zezus  keternanghelmane  kassakussidjik. 

Nixkam     ketemanghelmane      kassakus- 
sidjik. 

Nixkam     ketemanghelmane     kessakus- 
sidjik. 

Nixkam     ketemanghelmane     kassakus- 
sidjik. 

Zezus  ketemangaelmane  kassakussidjik. 

Zezus  ketemanghelmane  kassakussidjik. 

Zezus  ketemanghelmane  kassakussidjik. 
DIES  IRAK 
Nahate  aweni  metchinete, 

Negman  Zezus  pakatchie 

Nantsi  teplomadjil  yulil. 
Awikigan  pantetanzo 

Tali  peki  namittanzo 

Kessi  wagat  elehiza. 

K'tahkamikook  tanna  mewia 

Ulkamiketcli  sisipana 

Na  petchiliu  ulilite. 


70 

Hatcbi  kwina  tali  sekso 
Tanna  metcb  skat  awekekussa 
Panbattami  klosobangane. 

Etutcbi  k'ulanbemkwak 
Ala  tchwi  mantcbapeziyin 
Kessi  taketcb  alekeindk. 

Nitte  k'telibogonena 
Kilon  messiwi  kessieku 
Taneba  pesekoon  eligbiaku. 

Tcbiksatunetcb,  awekanetch 
Ketchi  agnotamobangane, 
Pitcbetook  utcbi  petansosa. 

Winepansinetcb,  ulantsinetcb 
Ketil'kunawak  metcbinedjik 
Ketelanambemenawaku. 

Kilon  wanwa  uskitkamikook  eyeku 
Ulabamis  kessisseyultiku 
Matoweyu  wegbiussine. 

Mlon  taketcb  anelsieku 
Metcb  utcbi  ketemangb  eyeku 


71 

EH  ntam'ka  uneyeku. 

Na  kepukte,  Zezus  kiguhulaku 
Kepukuahtangunenatchi 
Wetchi  ulitahanziaku. 

Tchenawa  awighihdk 
Tepelnielaku  nakelalanetch. 

Nilon  wetchi  kassakussieku 
Ayagatch  k'ulanbemelpena. 

Nixkam  Zezus  kessiakussiane 
Ulasouyane  kassakussidjik.     Te  eleyt. 


OFFERTORY. 

N'miktankusena  Spemkik  eyane  *  san- 
gmanwi  tetanzit  k'tKwizoti. 

Tchi  betook  *  witcheyuleku. 

Tanne  etutchi  saktask  Spemook  *  tchi- 
batook  na  etutchi  saktask  k'tahkanrikook. 

N'pipenakaii  mina  ena  messiwi  ghis- 


72 

kahkil  weuli*iarnekil  *  elmighiskak  nTpet- 
sainieku. 

When  wekanine  win  emet  eli  weulitel- 
moghet  *  kil  na  wekayuleku  eli  weulite- 
helmine. 

Klottemwine  *  katawi  uneyulieku. 

Melwas  metch  ahikik  mikokemieku  * 
ayraa  te  tahantamwine.     Te  eleyt. 

Zezus,  Nixkam,  kessiakussiane  *  ula- 
souyane  utchitchahkwak.     (n'seta.) 


SAWCTUa 

Kessisseyane ;  kessisseyane,  kessissey- 
ane,  wesangmanmieku  yalasomane  Anze- 
liak  uskitchinwak.  Ketchi  Sangmanwi 
tehelmokusit  spemook  ak  ktahkamikook 
tchibatodk  ulimesk.  Nixkam,  Zezus, 
Spemo6k  utcki  n&ntsi  ulasouyane.  Zezus 
kighehipenassa  wissekepiane  Ostiwine 
natsi  nego  auktani,  nakasaieu  ikasomine. 


n 


OSTTWINE  ESPIGUNOTE. 

O  salutaris  hostia  sacra,  integer  nomo, 
deitas  vera,  fons  et  origo  prima  salutis, 
parce  defunotis. 

Tu  qui  es  nostra  unica  salus,  hominum 
(pique,  O  bona  Jesu,  vitia  purgas  atque 
remittis,  parce  defunctis. 

Precibus  nostris  atque  tuorum  omni- 
um flexu,  O  Jesu  pie,  nostris  ubique 
annue  votis,  parce  defunctis. 

Requiem  cunctis,  quaesumus,  dona  in  te 
defunctis,  et  lux  aeterna,  meritis,  clemens 
et  pietatis,  luceat  eis.     Amen. 

AGNUS  DEI. 
Zezus  aymata  wata  uskitchinwak  une- 
yotiwal  ulasouyane  kassakussidjik. 

Zezus  aymata  wata  uskitchinwak  une- 
yotiwal  ulasouyane  kassakussidjik. 
Zezus  aymata  wata  uskitchinwak  une- 
1 


74 

yotiwal  ulasouyane  kassakussidjik,  alemi- 
umetch. 

Wesangmanmieku  ketemanghelmane 
utchetchahkwak  kassakussidjik. 

Zezus,  Nixkam,  kessiakussiane,  ulasou- 
yane kassakussidjik,  ketemanghelmane 
utchetchahkwal  kassakussidjik. 


KIGAHANA.     LIBERA  ME  ET. 

M.  Kigaliana,  wesangmanmieku,  kuli- 
netieh  utehethahkwal  tanne  tana  kwan- 
sultitit  taketch  ;  Nixkam  hutchi  nata- 
kalan:  *  Elmiumetch  ulasouyanega 
Spemook. 

V.  Kwina  mamegah6te  Skutek,  kil, 
Nixkam  weulitelemine  taketch  Nixkam 
utchi  natakalane. 

•Etutchi  unemantcheyultitit  metch  sas- 
katemoltwak  *  Elmiumetch  ulasouya- 
nega Spemook. 


75 

V.  Zezus,  Nixkam  kessiakussiane  ula- 
souyane  kassakussidjik. 

Kigahana,  wesangmanmieku,  kuline- 
titch  utehetckahkwal  tanne  tana  kwansul- 
titit  taketch  Nixkam  utehi  natakalane. 

V.  Elmiumetch  ulasouyanegaSpemook. 


MISSA. 

Alameskemdk  elheghettighomdk. 

Ant  Asperges  me,  Domine,  hyssopo, 
et  mundabor :  lavabis  me,  et  super  nivem 
dealbabor. 

I*s.  Miserere  mei,  Deus,  secundum 
magnam  misericordiam  tuanx 

V.  Gloria  Patri,  &c. 

Ant  Asperges  me. 

V.  Ostende  nobis,  Domine,  misericor- 
diam tuanu 

R.  Et  salutare  tuum  da  nobis. 

V.  Domine,  exaudi  orationem  meancL 

B.  Et  clamor  meus  ad  te  veniat. 


77 

V.  Dominus  vobiscum. 

H.  Et  cum  spiritu  tuo. 
Oremus. 

Exaudi  nos,  Domine  sancte,  Pater  ow 
nipotens,  seterne  Deus ;  et  mittere  dig 
neris  sanctum  angelum  tuum  de  ccelis, 
qui  custodiat,  foveat,  protegat,  visitet, 
atque  defendat  omnes  habitantes  in  hoc 
habitaculo.  Per  Christum  Dominum 
nostrum.     Amen. 

KISI  AMPITCHIPEK. 
After  Easter. 

Ant.  Vidi  aquam  egredientem  de 
templo  a  latere  dextro,  Alleluia ;  et 
omnes  ad  quos  pervenit  aqua  ista  salvi 
facti  sunt,  et  dicent,  Alleluia. 

Ps.    Confitemini     Domino,     quoniam 
bonus :  quoniam  in  seeculum  misericordia 
ejus. 
7* 


78 


V.  Gloria  Patri,  &c. 

V.  Ostende  nobis  Domine  misericor- 

diam  tuam.     Allelnja. 

H.  Et  Salutare  tuum  da  nobis.    Alle- 


luja. 


KYRIE. 

P.  Kyrie  eleison, 

R.  Kyrie  eleison, 

P.  Kyrie  eleison, 

i?.  Christe  eleison, 

jP.  Christe  eleison, 

jR.  Christe  eleison, 

P.  Kyrie  eleison, 

R.  Kyrie  eleison, 

P.  Kyrie  eleison. 

GLORIA. 

Gloria  in  excelsis  Deo,  et  in  terra  pax 
hominibus  bonse  voluntatis.  Laudamus 
te,  benedicimus  te,  adoramus  te,  glorifi- 


79 

camus  te.  Gratias  agimus  tibi  propter 
magnam  gloriam  tuam,  Domine  Deus, 
Rex  coelestis,  Deus  Pater  omnipotens. 
Domine  Fili  unigenite  Jesu  Christe. 
Domine  Deus,  Agnus  Dei,  Filius  Patris, 
qui  tollis  peccata  mundi,  miserere  nobis. 
Qui  tollis  peccata  mundi,  suscipe  depre- 
cationem  nostram.  Qui  sedes  ad  dex- 
teram  Patris,  miserere  nobis.  Quoniam 
Tu  solus  sanctus,  Tu  solus  Dominus,  Tu 
solus  altissimus,  Jesu  Christe,  cum  Sancto 
Spiritu,  in  gloria  Dei  Patris.     Amen. 

CREDO. 

Credo  in  unum  Deum,  Patrem  omni- 
potentem,  factorem  cceli  et  terras,  visibi- 
lium  omnium  et  invisibilium. 

Et  in  unum  Dominum  Jesum  Christum, 
Filium  Dei  unigenitum,  et  ex  Patre  na- 
tum  ante  omnia  ssecula ;  Deum  de  Deo, 
lumen  de  lumine,  Deum  verum  de  Deo 


80 

vero ;  genitum  non  factum,  consubstan- 
tialem  Patri,  per  quern  omnia  facta  sunt. 
Qui,  propter  nos  homines,  et  propter  nos- 
tram  salutem,  descendit  de  ccelis ;  et  in- 
carnatus  est  de  Spiritu  Sancto  ex  Maria 
Virgine;  ET  HOMO  FACTUS  EST. 
Crucifixus  etiam  pro  nobis,  sub  Pontio 
Pilato  passus,  et  sepultus  est.  Et  resur- 
rexit  tertia  die,  secundum  scripturas  ;  et 
ascendit  in  ccelum;  sedet  ad  dexteram 
Patris ;  et  iterum  venturus  est  cum  glo- 
ria, judicare  vivos  et  mortuos ;  cujus  regni 
non  erit  finis. 

Et  in  Spiritum  Sanctum,  Dominum  et 
vivificantem,  qui  ex  Patre  Filioque  pro- 
cedit ;  qui  cum  Patre  et  Filio  simul  ado- 
ratur,  et  conglorificatur  ;  qui  locutus  est 
per  Prophetas.  Et  unam  sanctam  Catho- 
licam  et  Apostolicam  Ecclesiam.  Confi- 
teor  unum  Baptisma  in  remissionem  pec- 


82 

eatorum.  Et  expecto  resurrectionem 
mortuorum,  et  vitam  venturi  ssoculi. 
Amen. 

SANCTUS. 

Sanctus,  sanctus,  sanctus,  Dominus 
Deus  Sabaoth.  Pleni  sunt  ceeli  et  terra 
gloria  tua.  Hosanna  in  excelsis.  Bene- 
dictus  qui  venit  in  nomine  Domini. 
Hosanna  in  excelsis. 

AGNUS  DEI. 

Agnus  Dei,  qui  tollis  peccata  mundi, 
*miserere  nobis. 

Agnus  Dei,  qui  tollis  peccata  mundi, 
*miserere  nobis. 

Agnus  Dei,  qui  tollis  peccata  mundi, 
*dona  nobis  pacem. 


AHIAMIHEWIPEKWEZO. 
Angelus  Domini. 

Tanne  Tepeltamwino  iitanzelimel  el- 
tangwatokelissa  Malial,  te  utanssaghi 
pimunilessa  wetchi  Uli  Niweskuk6 
hutchiu. 

Malie  k'etalamico61,  <fcc. 

Nekutchi  manwi  Tepeltak  n'tepelmo- 
gopan,  n'kehliane  nialetch. 

Malie  k'etalamicool,  &c. 

NiagalKetchiNiwesku  wemiktankusit 


83 

ewihusmianessa     nitte    kVitgherakone^ 
nossa. 

Malie  k'etalamicool,  &c. 

V.  Panbattamawewine'  wewessi  wene- 
manian  Ketclii  Mwesku. 

H.  Messuliaghetcha  Zezus,  tchwi  mes- 
suliaghetch. 

PANBATTAMUTA. 

KViliwiiiuhanmlepena  nekutchi  Te- 
peltak  n'tchetchahkenodk  tali  ponema- 
wine  wauliwetawaim  nitch  wetchi  ki- 
nawelmoghet  wa  Zezus  weneinanit  ali 
alnambayusiza  Anzeli  pestangwatoke  te 
taneke  ketawi  messuliaghete  usssaghine- 
wanganek  nataskehewatekomok  petsos- 
salghenewa  wewessi  anpitchipewanganek 
naki  Zezus  k'sangmanmena  nespiu  nihali 
panbattamuleku.    Nialetch. 


KATI  AGHEKITIMOK. 

Before  study. 

ICutchi  haba  tepiwewantamanepane, 

Zezus,  k'miline  kenessewangane,  n'taghk- 

kimokusinena  wewessi  ketwanganal. 

KISI  AGHEKITIMOK. 
After  study. 

Uliuni,  wesangmanmieku  eli  kisi  mili- 
iasa  ;  nepalitahanswangane,  Zezusga,  ank- 
heltamawine. 


KATI  MITSIMOK. 

Before  Meals. 

Zezus,   tep&ltamen   nepomanhusin&na, 
milieku  yo  kati  mitsieku,  alelmin&  uli 


85 


tilanbetaimitich,    nespiu    wiwinuhanme* 
leku  eliwizian.     Nialetch. 
KISIPPIMOK. 

After  Meals, 

Ketalamiswanmelepan,  N'kitchi  Ni- 
weskum,  messiwi  iili  ketemanghelmieku, 
kia  wetchi  mapian  awaskiskwe  askami- 
htilanhusuhangane.     Nialetch. 


The  same  in  another  manner,  for  the  Mareschite  Indians* 
KATI  MITSIMOK. 

Ulihannetch,  N'sangmanmen,  te  ulite 
milieghil  kuliwewaghenek  wetchi  n'tone- 
meku  sapiu  Zezussek  n'sangmanmenok. 

Nialetch. 

KISIPPIMOK. 

Kemillebeun  ulazweltemwaghenel  ne- 

kntokaseniyin,  Ketchi  Niweskouyin,  we- 

tchi  messiu  kuliwewaghenel  kil  eyin  te 

kindjemessuyin  yutel  k'tahkemikook  skat 

metenaskihanook.     Nialetch. 

8' 


SANGMAWI  MALIAL  QUESSIOS- 
KWILIDGIL  K'DAMIHANGANAK. 

The  Rosary  of  the  B.  Virgin  Mary,  in  the  Penobscot  Indian 
language. 

Utliwisuliaiigangke  Wenemanit,  hatchi 


87 


Wemitankussit  hatchi  wetchi  Uli  Niwes- 
kwit.     Nialetch. 

V.  Nixkam  nahnemwine,  wesangman- 
nriek. 

H.  Nakasahiheu  ikasuminek. 

V.  Sangmanwi  Tehelemokussit  wekus- 
sit,  wemitankussit,  *  awetchi  uleit 
anixkam. 

H.  Tanne  eli  pitchemetche  sangmanwi 
tehelemokussit,  *  aghim  taketch,  aghim 
alemiumetche,  sangmanwi  Tehelemokus- 
sit.    Nialetch. 

K'mitanksena,  Spomkik,  <fcc. 

Malie  k'talamicool,  &c.  (nceta.) 

Nulamsetamen  Ketchi  Niwess,  &c. 


N'TANKATTE. 

The  first  part. 

T'kissande  te  Jeotaalocca. 


88 


NHamkatte  dhiamihan.     Ketchi  Ni- 
wessk  Alnambao. 
K'mitanksena,  Spomkik,  &c. 
Malie  k'talamicodl,  <fcc.     (Medala.) 
Sangmawi  Tehelemokussit,  &c. 


Niseweje  ahiamihan.     Sangmawi  Ma- 
lie unahaghinamihal  EHzabet. 
K'mitanksena,  Spomkik,  &c. 
Malie  k'talamicodl,  &c.     (Medala.) 
Sangmawi  Tehelemokussit,  &c. 


JVsetteweje     ahiamihan.      Sangman 
mena  Zesus  nahamihinqusussa. 
K'mitanksena,  Spomkik,  &c. 
Malie  k'talamicodl,  &c.     (Medala.) 
Sangmawi  Tehelemokussit,  &c. 


Jeueuweje  ahiamihan.     Sangman  me- 
na Zesus  quosikke  Ezipt. 


89 

K'mitanksena,  Spomkik,  &c. 
Malie  k'talamicodl,  &c.     (Medala.) 
Sangmawi  Tehelemokussit,  &c. 


Naneuweje  ahiamihan,  Sangman 
mena  Zesus  wanihle  danttamai  ahiami- 
hewikamikook. 

K'niitanksena,  Spomkik,  &c. 

Malie  k'talamicodl,  &c.     (Medala.) 

Sangmawi  Teheltnokussit,  &c. 

Litaniaihangan,  (p,  94.) 


NISEWEJE. 
The  second  part. 

Nisidaalocca,  te  Skeheivattook. 
NHamlcatte  ahiamihan.   Sangman  me- 
na  Zesus  dalahihamihe  n'bishpnkiganook. 
K'mitanksena  Spomkik,  &c. 
Malie  k'talamicodl,  Ac.     (Medala.) 
Sangmawi  Tehelmokussit,  <fcc. 


Niseweje  ahiamihan.     Sanginan  mena 
Zesus  asemhan. 

K'mitanksena,  Spomkik,  &c. 
Malie  k'talamicool,  &c.     (Medala.) 
Sangmawi  Tehelmokussit,  &c. 


91 


N^setteweje  ahiamihan.    Sangman  me- 
na  Zesus  tchitokebilakawissia. 
K'mitanksena,  Spomkik,  &c. 
Malie  k'talamicodl,  &c.     (Medala.) 
Sangmawi  Tehelmokussit,  &c. 


Ieueuweje  ahiamihan.  Sangman  mena 
Zesus  abomnikanlal  Tchibahtodk. 
K'mitanksena,  Spomkik,  &c. 
Malie  k'talainicodl,  &c.     (Medala.) 
Sangmawi  Tehelmokussit,  &e. 


Naneuweje  ahiamihan.  Sangman  mena 
Zesus  d'talimettchinan  Tchibahtodk. 
K'mitanksena,  Spomkik,  &c. 
Malie  k'talamicool,  &c.     (Medala.) 
Sangmawi  Tehelmokussit,  &c. 
Litaniaihangan,  (p.  94.) 


N'SETTEWEJE. 

The  third  part. 

JSPsetaalocca,  Katausande,  hatchi  Sande. 

NHamkatte     aliiamihan.       Sangman 
men  a  Zesus  ambitchibessa. 

K'mitanksena  Spomkik,  &c. 

Malie  k'talamicool,  &c.     (Medala.) 

Sangmawi  Tehelmokussit,  &c. 

Niseweje  dhiamilian.    Sangman  mena 
Zesus  alikle  Spomkik. 

K'mitanksena,  Spomkik,  &c. 
Malie  K'talamicool,  &c.     (Medala.) 
Sangmawi  Tehelmokussit,  &c. 


93 


N'setteweje  ahiamihan.  Sangman  me- 
na  Wetchi — Uli — Niweskwit  uei  petchi- 
kle  Spomkik. 

K'mitanksena,  Spomkik,  &c. 

Malie  k'talamicodl,  &c.     (Medala.) 

Sangmawi  Tehelmokussit,  &c. 


Imeuweje  ahiamihan.    Sangmawi  Ma- 
lie alikle  Spomkik. 

K'mitanksena  Spomkik,  &c. 
Malie  k'talamicool,  &c.     (Medala.) 
Sangmawi  Tehelmokussit,  &c. 


Nanemueje  ahiamihan.  Sangmawi 
Malie  kisi  kiudgemussisque  Spomkik 
hatchi  kik. 

K'mitanksena,  Spomkik,  &c. 

Malie  k'talamicodl,  <fcc.     (Medala.) 

Sangmawi  Tehelmokussit,  &c. 


94 

SANGMAWI   MALIAL  QUE-SIOS- 
KWILIDGIL  LITANIAIHANGAN. 

Litany  of  the  Blessed  Virgin  Mary. 

Zesus,  k'temanguelmine. 

Nixkarn,  k'temanguelrnine, 

Zesus,  k'temanguelmine. 

Nixkarn,  tchiksdawemine, 

Nixkarn,  tchiksdawemine  eli  welikud- 
molek. 

Ketchi  Niweskum  Spomkik  Wekussit. 
K'temanguelmine. 

Ketchi  Niweskum  Wemitankussit  ki- 
kaholak.    K'temanguelmine. 

Ketchi  Niweskum  Wetchi  Uli-Ni- 
weskwit.    K'temanguelmine. 

Wewessi  Ntloak  pesekodn  Ketchi  Ni- 
wesskohanganohan.    K'temanguelmine. 


95 


Sangmanwi  Malie. 

Sangmanwi  Unemaniau  Ketchi  Ni- 

wessk. 
Sangmanwi  kussianak  Kussian. 
Nixkam  Wenemanian. 
Spomkik    widjoketohangan    Une- 

manian. 
Kigaus  banqui. 
Kigaus  ngodali. 
Kigaus  qxiiiusque. 
Kigaus      mesmaawenwussanmena- 

o 

wial. 
Kigaus  uiessiawenamdxandjin. 
Kigaus  Ktchitamitahanma. 
Kigaus  kisi  hihek. 
Kigaus  kigahihek. 
Peminakussian  ulikenketdp. 
Peminakussian  ketchidbussian. 
Pemintchetohokussian. 
Peminakussian  elsanian. 
Peminakussian  kiabesnsanian. 


96 

Peminakiissian       k  sanbitahamo 

quossi. 
Pekkanbamoqueque. 
Pemiwewitahasuwinwit. 
Olitahanskagon. 
K'tchekaqueetawapit. 
Ulitawapit. 

Ettawapit  ahiamihewangan. 
Pesquasaweshikikiitchitchiaque. 
Pitahasso  David. 
Wambibitasso. 
Wisamimanikamique. 
Ktolaquealanqudtin. 
Spomkik  clangan. 
Spanswi  wattawessu. 
Sanglamassi  pemalokemook. 
Knatchiwitchiiikemal     sakamiks- 

wanganal. 
Nalilito  equambamalsia. 
Nuitchiokema  Pambaktamoinohak. 
Kindgemussisque  Anzeliak. 


fc* 


Ou» 


91 


Kindgetnussisque  Patliansak. 
Kindgemussisque      Ktchikpusswi- 

nwak. 
Kindgemussisque  Utukkanah. 
Kindgemussisque  Nehlotchik. 
Kindgemussisque    Kinomassohino 

hak. 
Kindgemussisque     Wewandamwi- 

nohak. 
Kindgemussisque  messi  Wewitaha- 

suhangan. 
Kindgemussisque       Wewesinami- 

kiisso. 

Zesus  aymata  watta  oskitchinwak  une 
yotiwall.     Aneheldamawine. 

Zesus  aymata  watta  oskitchinwak  une 
yotiwall.  Tchiksdawemine  eli  wilikud 
molek. 

Zesus  aymata  watta  oskitchinwak  une 
yotiwall.     K'temanguelmine. 
9 


98 

Nixkam  tchiksd  awe  mine. 
Nixkam  tchiksdawemine  eli  wilikud- 
molek. 

Zesus  k'teinanguelmine. 
Nixkam  k'temanguelrnine. 
Zesus  k'temanguelmine. 
K'mitanksena  Spomkik,  &c. 


WE  FLY,  Ac. 

N'telipuhepeun  k'djitonwe  waghonek 
kil  Ketchi  Niwesku  wewessi  wigussel, 
ekkwi  keneskote  nwihwlnwazwaghene- 
nuhool  wetchi  kinwitpiayeku,  wetchi  po- 
lwekine  dak  metzimiu  messiu  tanne  nes- 
sanagwek,  weweselmokuswi  kussihosku. 
Nialetch. 

V.  Panpattamawewine  wewessi  unem- 
anian  Ketchi  Niwessk. 

B.  Messuliaghetche  Zesus,  tchwi  mes- 
suliaghetche. 


99 


PANPATTAMUTA. 
KVihwinuhanmlepena  nekutchi  Tep- 
eltak  ntsessaquenuque  tali  pone  rna wine 
whauliwetawan  nitch  wetchi  kisi  kina 
wellemugoat  wa  Zesus  wenemanit  eli  al- 
nambausisa  Anzeli  pestangwatoke  te 
taneke  ketawi  messuliaghete  ussaghine- 
wanganook  te  nudoskwewatekodk  petso- 
saleghenewa  wewessi  ampitchibewanga- 
nook  naki  Zesus  k'sangman  mena  nespi 
nihali  panpattamulek.     Nialetch. 


Nannkwitchi  Sangmanskwahit  Malie, 
anta  tama  aweni  Spemkighe  telepelmo 
kusomat,  Ketchi  Niwesku  wipiwi  paye- 
melmokusit. 


WELANGWIWI  AHIAMIANMOK. 

Prayer  for  the  Evening ,  in  Penobscot  language. 

K'talemante  yo  epiaku  ketawi  kelolaku 


100 

Ketchi — Niwesku  wetchi  nawa  witchu- 
kemelaku  k'uliwiwinuhanmannena  pet- 
chi  anta  kelewanganndk  wetchi  Uli 
Niweskwit  nawi  wewessi  Uli  Mweskou- 
yane  psanabittawe  nelewangannwank 
tannik  welanmewelmeskik  talits  kessi 
wewessi  Skutek,  kemussanlegone  alamis- 
swi  wahwankomanda  Ketchi  Niwesku, 
kia  Ketchi  Niweskouyane,  teka  tepelta- 
niane  nepomanhusinena,  uliuni  kekisihi- 
nenopane,  uliuni  kotchi  kapanninenopane 
etalakasesihekpanba  alanmkik,  uliuni  essi 
ketemanghelminena  ghiskahkiwighil  ke- 
minawi  kisittawinena  nepomanhuswan- 
ganna ;  uliuni  essi  kemanminawi  ulelmi- 
nena  wanhutchiu  ulanhussieku  teka 
k'ulihibena  messiwe  ulighek  ketelelmi- 
nena  anta  haba  kisi  memanbenekolonena 
kakessi  ketemanghelmieku,  te  kessasan- 
lieku  essitahkebegwa  ghiskahkiwighi  ka- 


101 

kanhwiholepena  teka  tepeltamane  nepo 
raanhusinena  nenawa  nikwambi  kete- 
manghelnime,  mikomine  messiu  kekussanl 
tchekwe  hutchiu  kessikakanhwiholek- 
pane,  niikomieketsi  n'tanelmanna,  n'ha- 
ghena.     Nialetch. 


ELNT  ESENTEK  NAHATE  ALAMESKEMOK. 
On  Sundays,  be/ore  Mass. 

Anixkam   nahlenmwine,    wesangman- 
niieku,  nakasahiehu  ikansomine. 

V.   Wesangmanmieku     kemamptchi- 
mulpena,  saktawine,  metch  k'ulimine. 

Sangmanwi    tehelmokussit,    wekdssit, 
&c. 

KETEK  SANGMANWI   MALIE   GHISKOMEK. 

For  the  festivals  of  the  B.  V.  Mary. 

K'ulasikole,  Malie,  metch  peki  nanx- 
kwayane,   wekussiane    Nixkam    k'sang- 
9* 


102 

manmeno,  messiu  kegus  nittawittaku, 
messiu  kegus  kisittankusan,  messiu  kegus, 
messiu  kegus  nyalasotemakanetch. 

V.  Kessisseyane,  Malie,  anixkam  we- 
kussiane,  elasotemelsiane,  metch  ika- 
somiue. 

Saugmanwi  tehelmokussit. 


KETEK. 
Nihlante  kighewinowyane  nit  elkilo 
mat  nekanhtahtwinowyane  Ketchi  Ni- 
weskowyane  wihlanlo  wihlankepat  kes- 
sikankeghi  kia  kissituhangannowyane 
yatchpa  kennotahansa  kemanhwimeghe. 


KETEK. 

Another,  in  the  Micmak  Indian  language. 

Uskitchinu  Malie  puctamkazit  Zeluza- 
lemk  eliet  tchel  messiu  matkamigheook 


103 

pemteksabanil  utahutiek  Sen  Zan  kalol- 
kesenek  nepesimke  mu  neniiahok  nidja- 
nal  Zezussal  nemiketnek  klutcheyawik- 
took  etli  akwatkwetosenigau  tchel  kawip- 
sek  aptekwepilossnigau  tchel  messiu  utini- 
nek  saghiholnialieku  sistwelaku  sistes- 
kispdk  etlebem  mendwahkik  sistweyam- 
kele;  Nixkam,  weulitehelmine. 


INVIOLATA. 

Taneke  peki  petehiliwi  Nanxkwahi 
haza  Malie,  kanghes  Sangmanwi  klanga- 
niltanzo  Spemkik  eli  nighiaza  na  Zezus 
mosanlieku  n'tune  man  wine  Sangmansku 
wewelmeleku ;  nemessunenal  elasomeleku 
te  n'tonawal,  nemessunenal  anlawittu  te 
n'haghenawal ;  n'dwetchi  uli  stasksa  ke- 
nixkamenawal,pekwastawine,weulitelmo- 
gunena,  kessiakussiane,  tchepukte  Malie 


104 

pexkwekassiane    Malie,    petchiliu    peki 
Nanxkwayane.     Nialetch. 


TOTA  PULCRA  ES  MARIA. 
Messiu  kelawasin,  Malie,  metch  pe- 
tchiliu pahkatazos  ktchetchahku  kepuk- 
wahtawan  kalawasoti  Spemook ;  kepuk- 
wahtawan  huskewyan  kessisseyultidjik, 
kepukwahtwinene  Spemook  n'ulitahazol- 
tinene  elasutemelsiane  taneghet  anelsol- 
tidjik.  Kessisseyane,  Malie,  kil  Naxku- 
yane  petchiliu  kessiakiissiane,  elasiiteniel- 
sinetch,  kessisseyoltinetch  tanne  etutchi 
uskitchinuyeku.     Te  eleyt. 


WELANGWIWI  AHIAMTANMOK. 

Prayer  in  Penobscot  language,  which  the  Indians  sing  in  the 
afternoon. 

Agaye    Sagaglii     n'essapitask    Zezus 


105 

Alnambayehuzit  kegwi  etto  aletanba- 
nuya  wawighinamuta  yunawa  kegwi  ne- 
belawi  ken'skeltamuta  ken'skelmegwak 
yu  wewelmegwak  nyelghikwi  piwihozes- 
siane  tanne  mestapiane  saskatemwangane 
Zezus  ketemankpassiane  nadji  kighdta- 
wane  Spemodk  wata  upakatchiane,  Zezus- 
sis  kil  ghessassoleku  ketmanghinangwak 
netahtaku  yuga  kauzigamigook  nielghi- 
kwi  K'tchi  Saghemanwit  wata  Tepeltak 
nahanskikwessine  sakskikwessine  kauzi- 
gamigook, Ketchi  Sagheoiaawit.  Sang- 
raanwi  tekinangan  nanuta  salieghe  we- 
sanma  salieghe  alighewina  n'metchi- 
nayeku. 


KETEK  WELANGWIWI  AHIAMIANMOK. 
Anotlier  Evening  Prayer,  in  Penobscot  language. 

Essantekil  kekitepokik  Anzeli  uskit- 
kamiko6k  alieza  natsi  namihan  widziwi- 


106 


zunal  elsketesin'lit  kepetkogabwin  n7da- 
kouyane  n'tayamihaline  aghim  Spemook 
pantehanzo,  etutchi  unaghiat  matchede- 
mine  ;  utial,  Nidzan,  tanne  eziane,  nidzan, 
winepanzine,  kVidzukemole,  wassene- 
mangane  aliptawe  elsketesik  ksahketa- 
wane  aghim  Spemook  pantehanzo,  mad- 
zeptoon  awikigan,  elayamihalit  ktanaktisi 
Anzeliek  welitahazit. 


KETEK. 

Nihlantsi  tehanmswinowyane,  nann- 
kwitchi  mossanlekussiane  kweni  awannel- 
mulassa  wekkenaku  kweni  anta  mossanl- 
louhassa  kegus  wetchi  anta  mossallelo- 
wassa.  Panpayemi  ketchilanmanagwakil 
Sipiwi  kagatawi  alitwa  kisi  kinussaline 
meldamkik  kia  wipiwi  ussanklitaweka- 
wyane  ni  askamat  kemussanlelane  alah- 


107 

tetch  kaghesselnossa  tcbin  alahtetehga 
netekwimussantzine  kia  nawa  wenemel- 
melassa  musanlanetcli  nitetch  nulihehine. 
Nialetch. 

^  Evening  Prayer  to  be  sung. 

Pepanmkamighinwak  nannkwitcki  tan- 
ne  tepelmadjik  keghissihansahanighik 
messiu  kantsiwi  n'ulanmeweltemotitch, 
weskitchinweskwym  teka  te  alenanba- 
hine  piwihoziktole  nanne  hekia  elghi- 
kwankokanlgottit  nessessanklitehanmane 
Zezus  anta  ruossanlulwanne  neghia  el- 
ghikwassanlieku  elghikwi,  matcheldama 
Zezus  negankan  wiholnepan  aniheltan- 
meku  alagwiwipa  ruanraetchinansahane. 


VISIT  TO  THE  BLESSED  SACRAMENT. 


Ekisitahaninktisa  sewi  eleltaghil  an- 
saghiponazo  epaninangwate,  waga  etuta- 
pit  keneskinangwat  ni  Ketchi  Mweskwi 
Alenanbe  uhaghewelsinal  teka  Ostiwinal 
epannoyu  sayu  yuga  Zezus  uhaghe  ma- 
tchenamba  kehla  awiponwidjik  alenighik 
elinanwat  piwiponek  uhaghe  elghikwa- 
sanlelaku  ketelelmogiina  netansanman 
n'haghe  ansagheltamiita  elenambesuyaku 
kemohanna  nianhwi  Zezus.    Nialetch. 


109 

A  PRAYER  FOR  A  SICK  PERSON. 
Spemook  pessezeum  wikemolas  Zezus 
utahine  metewanetch  nietchinewangane 
hekighetaghessa  uskitchinwak  umiktan- 
kuswal  watapissessam  tchibatook  ayma- 
takwe  messiwi  matchehighil  n'dwetchi 
metckinetit  messiwi  uskitchinwak  petchi- 
liu  pagatassiane  sobeku  pessesmouyane, 
aymatawine  metchinewangane,  sakta- 
wine,  Malie,  etotcbi  mossaless  k'koos  ;  kil 
skat  nettawi  alwimawi,  kighekine,  Zezus ; 
kighehine,  elasutemelsinat,  Nanxkwet 
kigaut. 


TETEK. 

Zezus     Nesangman,     meyawihulaman 

kwikutamolan     kil    nesetamawin    kessi 

petchiliwi  hatchwin'tazine  wetchi  yelossa 

Spemkik  etali  kegus  yakpa    petckiliu 

10 


110 

panwatarnen  kisi  pekiwi  kiketali  kelozine 
awikiganek  ketali  eli  tchwi  kitchi  ma- 
tchiabemkwak,  te  pemi  ahkwelmegwak 
matchinayeku  tali  yalagwinagwe  kisi 
metchinemghe  yo  kelozwangane  ngaga- 
wihakpane  Ketchi  Niweskum  kela  natil- 
gon.  Nesangmanm  Zezus  eli  matweyk 
detehilaniamgwak  kessi  weghihozine  ta- 
keten  ktahkamikook  anta  klahahmansine 
te  uney  wangane  tchel  kulamsetole,  ni  eli 
keloziassa  te  manawekane  elagnotmeu- 
yane  negodaweltaman  te  sakleltaman  ne- 
gagawihapan  tama  kisihit* 


WENE  KETWINET. 

For  a  dying  person. 

Zezus  messiolekupan  ktassitakutahasin 
Skehewateko&k  nitete  ketalinan  kussi- 
ghinewangan  te  kussighi  metchinewan- 


Ill 

gan,  ketemanghelmine  nawa,    niessuline 
akawi  saghinewatamanhkatch. 

Wekkenaku  tanne  widziaessia  kessika- 
kanwiok  meskikutepessitepan  messin'tah- 
takupan  kisittakusa  Spemkik,  te  yokik, 
te  nya  kisihisa  aptsi  nenawelmit  wania 
negmelmdk  kaghinettawok  kagaghihik- 
kidk  nya  elighianeban  eukatsinakusiane- 
ban  aseskoke  wedji  alnanbayaneban 
ahpayo  tanne  eli  pienmasalit  nenkemasi 
ketemanghelmit  ubakkanomok  wedji  ki- 
sanwisa  eli  kati  Spenikik  wewessi  ksasit- 
tawit  wanya  mannaba  katipenaloghe  kes- 
sissagheldak  messiu  ntliane  kegus  ela- 
ghimite  anta  ntessitine  ezokkia  wenatama 
na  kesselmokiissitepan,  kwessikussitepan 
nagwi  naghen'skelmdk,  mussalekussite- 
pan  nagwi  kesselmok. 


112 

To  be  sung  in  accompanying  the  Viaticum  to  the  House  of 
the  SUk. 

Kebelak  yo  ketapine  Zezus,  alamiwi 
Ostiwinek  minagwiba  anta  m'tchine  ke- 
namiholowanne  ketalelmelen  teka  kisi 
kussinessa  ketapine  tzu  ketaskaniapine 
etutelmokusslsa  taneghe  Wenemanit,  We- 
miktanktisit,  te  wetchi  lili  Niweskwit 
askarniu  etutelmokussit.     Tanihale. 

Prayer  for  a  dying  person. 

N'kitchi  Niweskum,  ketalamisuhanme- 
len  nekkeghi  manhuswelmieku  ;  N'kitchi 
Niweskum  ketemanghelmieku,  amante 
milieku  nessewangan  tchekuhi  pemaM- 
swelmieku,  amante  k'namihdle  Spemkik 
tali  kisi  metchinane.  Sangmanwi  Malie, 
ketemanghelrnine,  witchukemine,  kete- 
manghelmogone  nteheltemagdne  tanne 
kessi  ukayuhiiku.  Sangmanwi  Zozep, 
ketemanghelrnine,  witchukemine,  wikot- 


113 

mwewine,  ntemaghelmogone  N'sagmanm 
nteheltemagone  tanne  kessi  ukayuhuku. 
Wetchi  Uli  Niweskwit,  sakliteh&wangan 
ketemangli&lmine,  witchukemine ;  tcH- 
betook,  N'sangmanm,  kate  kegu  apets 
absghekwi  ukayuhook.  Ketemanghel- 
mita  N'sangmanm  Zezus. 


10< 


PAMBAKTAMAWEWA  METCHINET. 
The  recommendation  of  a  soul  departing. 

Zesus,  k'temanguelmine. 
Mxkam,  k'temanguelnrine. 
Zesus,  k'temanguelmine. 
Sanginanwi     Malie.        Pambaktama- 
wewe. 

Messi  Anzeliak  hatchi  Pemianzeliak. 
Pambaktamawawa. 


115 

Sangmanwi  Abel.  Pambaktamawewe. 

Messiktewuli.      Pambaktamawewook. 

Sangmanwi  Ablaham.  Pambaktama- 
wewe. 

Sangmanwi  Assan  Batis.  Pambakta- 
mawewe. 

Sangmanwi  Zdzep.  Pambaktamawewe. 

Messi  uli  Patliansak  hatchi  Ktchidpus- 
swinwak.     Pambaktamawewook. 

Sangmanwi  Piol.    Pambaktamawewe. 

Sangmanwi  Pol.   Pambaktamawewe. 

Sangmanwi  Andle.  Pambaktamawewe. 

Sangmanwi  Assan.  Pambaktamawewe. 

Messi  uli  Utukkanah,  hatchi  Eband- 
jelistak.     Pambaktamawewook. 

Messi  uli  Skitkamiquinwak.  Pambak- 
tamawewook. 

Messi  uli  Awdssesak  Spomkik.  Pam- 
baktamawewodk. 

Sangmanwi  Etien.  Pambaktamawewe. 


116 

Sangmanwi  Lola.    Pambaktamawewe. 

Messi  uli  Nelotchik.  Pambaktama- 
wewook. 

Sangmanwi  Silve.  Pambaktamawewe. 

Sangmanwi  Glegoli.  Pambaktama- 
wewe. 

Sangmanwi  Ogustin.  Pambaktama- 
wewe. 

Messi  uli  Ebequoak  hatchi  Kinomasso- 
hinoak.     Pambaktamawewook. 

Sangmanwi  Bennet.  Pambaktama- 
wewe. 

Sangmanwi  Plansoa.  Pambaktama- 
wewe. 

Messi  uli  Kdlakidassuhangan.  Pam- 
baktamawewook. 

Sangmanwi  Malie  Modlin.  Pambak- 
tamawewe. 

Sangmanwi  Lusi.    Pambaktamawewe. 

Messi  uli  Kussianak  hatchi  Sikusquak. 
Pambaktamawewook. 


11* 

Messi  Wewessitahansuhanganall  Ket- 
chi  Niwessk.     Awitchokkemana. 

Mosak  sakialelmakan.  Sangman  mena 
Zesus  mennialelme. 

Mosak  sakialelmakan.  Sangman  mena 
Zesus,  mannawekke. 

Mosak  sakialelmakan.  Sangman  mena 
Zesus,  wikkune. 

Wutch  askamawelmakatch.  Sangman 
mena  Zesus,  mannawekke. 

Wutch  eli  metchinet. 

Wutch  elisakkamiksuwinwit. 

Wutch  Utchalankik.  [nak. 

Wutch      messisakawekansuhanga- 

Wutch  equanpsanet  matchiundu. 

Eli  kisanuiekban. 

Elissitaque  Ktchibaktacodk  hatchi 

taholukban. 
Elimetchinan  hatchi  eli  poskanlook. 
Eli  amikikaossian. 
Eli  Ketchi  K'mathehlan  Spomkik. 
Eli  petchiklat  Uli  Mweskwit. 
N'bemghisegak  noktbitehaman. 


! 


S3 
Os 
1 

09 


§ 
5 

r 


118 

Nitchihaniamihabnaalakamiksuhanga- 
nal.  Pambaktama we wa watch  neklkahan. 
Mennialelme.  Nitchihaniainihabna  ala- 
kamiksuhanganal. 

Zesus,  k'temanguelmine. 

Nixkain,  k'temanguelmine. 

Zesus,  k'temanguelmine. 

PAMBAKTAMAWATA. 

Panbattama  utchatehaque,  kutchiman- 
djeklan  yatale  kik,  jutliwisuhanganki 
Ketchi  Niwessk  Wenemanit  kisi  hoskesa  ; 
jutliwisuhanganki  Zezus  Wemitankussit 
Ketchi Niwessk  wetchimetchinessa ;  jutli- 
wisuhanganki Wetehi-Uli-Niweskwit  aw- 
enghisiadasque ;  jutliwisuhanganki  Anze- 
liak,  Pemianzeliak  te  messi  Mweskoak 
Spomkik;  jutliwisuhanganki  Patliansak 
hatchi  Ktchicpusswinwak ;  wewessi  Utu- 
kkanah,  hatchi  Ebandjelistak,  wewessi 
Nelotchik  hatchi  Kinomassohinohak,  we- 


119 

wessi  K'dlakidassuhangan,  wewessi  Kus- 
sianak,  hatchi  messi  Wewessitahansuhan- 
ganall  Ketchi  Niwess — uli  took  klewan- 
kanwal,  te  messihitch  eyaque  :  eli  k'sang- 
maii  mena  Zesus.     Nialetch. 

K'sangman,  wiquene  askameulausuhan- 
gan  wetchitch  askame  uli  aya.  R. 
Nialetch. 

K'sangman,  tchwittu  tchetchaque  as- 
karneulausuhangan  wutch  sagheskutek, 
te  messi  ketmankiaitchik.  R.  Nia- 
letch. 

K'sangman,  tchwittu  tchetchaque  as- 
kameulausuhangan,  eli  uliaiyan  Enok 
hatchi  Elia  wutch  metchinewangan.  R. 
Nialetch. 

K'sangman,  tchwittu  tchetch&que  aska 
meulausuhangan,  eli  uliaiyan  Noah  wutch 
n'k'be.     R.  Nialetch. 

K'sangman,  tchwittu  tchetchaque  as- 


120 

kameulausuhangan,  eli  uliaiyan  Ablaham 
wutch  Kaldeanak     JR.  Nialetch. 

K'sangman,  tchwittu  tchetchaque  aska- 
meulaiisuhangan,  eli  uliaiyan  Zob  wutch 
eli   messi  hutammiholak.     H.  Nialetch. 

K's&ngman,  tchwittu  tchetchaque  as- 
kameulausuhangan,  eli  uliaiyan  Izaak 
wutch  hamekaosa  amiktanquesa.  i?» 
Nialetch. 

K'sangman,  tchwittu  tchetchaque  as- 
kameulausuhangan,  eli  uliaiyan  Lot 
wutch  Sodom  te  wutch  nauwatkasesmu- 
hangan.     H.  Nialetch. 

K'sangman,  tchwittu  tchetchaque  as- 
kameulausuhangan,  eli  uliaiyan  Mozes 
wutch  hukpetinek  Palaoh  ktchikindge- 
mus  Ezipt.    It.  Nialetch. 

K'sangman,  tchwittu  tchetchaque  as- 
kameulausuhangan,  eli  uliaiyan  Daniel 
wutch  eihidit  awassak.    H.  Nialetch. 


121 

K'sangman,  tchwittu  tchetchaque  as- 
kameulausuhangan,  eli  uliaiyan  ntloak 
awassisak  wutch  sagheskutek,  te  wutch 
hukpetinek  kitchikindgemus  messikete- 
peldak.     B.  Nialetch. 

K'sangman,  tchwittu  tchetchaque  as- 
kameulausuhangan,  eli  uliaiyan  Zuzanna 
wutch.  anda  messi  ullanmewangan.  H. 
Nialetch. 

K'sangman,  tchwittu  tchetchaque  as- 
kameulausuhangan,  eli  uliaiyan  David 
wutch  hukpetinek  Zaul  hatchi  Goliah. 
R.  Maletch. 

K'sangman,  tchwittu  tchetchaque  as- 
kameulausuhangan,  eli  uliaiyan  Piol 
hatchi  Pol  wutch  eli  wiknoot.  JR. 
Maletch. 

Te,  eli  kia  uliaiyan  wewessi  kussian 
hatchi  nehlot  uli  Tekla  wutch  hutammi- 
holak;  tchwittu  tchetchaque  askameu- 
11 


122 

lausuhangan,  te  k'tali  witaghimghe  Spom- 
kik.     B.  Nialetch. 

PAMBAKTAMAWATA. 
Pambaktamawewawatch,  Sangman 
mena  Zezus,  tchetchaque  honni  askanie- 
ulahusuhangan ;  te  k'bambaktamawewa- 
watch,  Sangman  mena  Zezus  Mxkam 
kikaholak,  k'tali  witaghimghe  Spomkik ; 
ussam  kia  wetchi  alnarabahian  utchina 
k'mikawithaman,  Zezus,  metchiwi  kialdk- 
kan  nutchi  kisi  tahamghebsa  ibbitte  kia 
welompstama  Ketchi  Niwessk,  wetchi  dat- 
tamaawhen  ibbitte  kia  Ketchi  Niwessk, 
wussan  dattamaawhen  udli  kisi  addue 
n'dahalau  kia.  Olittahasilin  alittawe  tche- 
tchaque  olittahasilin  nihquampi.  Anda 
n'mikawittahasihodn  elalokkan  wetchi 
pusklet  n'glitahasuhangan ;  wetchi  ibitte 
alamtawa,  asokke  kel'neman  ket'litaha- 
suhangan  kia  Winemanit,  Wemiktankii- 


123 

sit  hatchi  wetehi  Uli-Niweskwit ;  kuli- 
halodk  niemliplawi  kwitchukemodk  Ket- 
clii  Niweskum,  te  kisihdosk. 

Anda  n'mikawittahasihodn,  Sangman 
mena  Zesus,  elaldkka  ala  andahkeque- 
weweldama  elahusit  assdkke  k'temangu- 
elmi.  Kiseldamanawe  ubidigan  Spom- 
kik,  te  Anzeliak  kessausitch ;  wewessi 
Mizel,  Pemianzel  petchippdk  Spomkik. 
Wewespinoak  Piol,  hatchi  Pol  witchuk- 
kemook.  Wewessi  Assan,  uletahainatch 
tepelmalak  Zezus  panbattamawewe. 
Messi  wewessinoak  Utukkanah,  awen 
alassanwangan  metchimabila  hatchi  ki- 
sapquihalat  pambaktamawewook.  Messi 
askameulahusuhanganak,  te  wewessinoak 
Nelotchik  Ketchi  Niwessk,  ket'manghi 
aitchik  wutch  Zezus,  pambaktamawe- 
wook, wetchitch  uliahidit  Spomkik  wi- 
tchuketuhangan  hatchi  milanetch  Sang- 


124 

man  mena  Zezus  tonne  etalausit  hatchi 
etaletebeldak  witchi  Amittankussit  te 
Uli-Niweskwit.     Nialetch. 


IBF 


55^ 

--*&&%* 


PRAYERS, 
Which  the  Indians  are  accustomed  to  sing  for  the  repose  of 
the  souls  of  the  dead. 

Kemossantswanganal  saghiok  Zezus 
kessansyan  saghittutich  ntluhinwak. 

Ketemanghelmahahtich  ussighinanku 
panpayemi  wesanmi  kwankwilomoku. 

Komelkelpena  welighiane  Zezus  we- 
nitzanniane  mozak  ketchawittawighek 
winuhanmeleku,  ketemanghessessieku. 
(Nisda.) 

Kighehine,  kanghessi  kessi  litwegMl 
wewelmokussiane  kanghessanssiane. 


125 

Wesangmanwi  tehelmane  Zezus  Anix- 
kam,  Malie  ISTaxkwet  emigahussiane ; 
wetchi  klotchiutolkessa,  nilon  katawi 
kighehipenassa,  kil  kwine  teli  tulkepsa 
kebakkanoom  samagwan  yalidzwanossa, 
nesughenighiskak  kemina  hotchwinessa 
aghim  Spemook  ketelianessa  aptchitch 
wetclii  pakatchiayan  ketawi  aben'kedwe- 
wipanassa,  wigwamkamine  Zezus  Mxkam 
ekkwi  uskitchinuyeku,  Ze  Zezus,  uzanmi- 
umetch  weulitehelmine.  Ze  Zezus  sak- 
tawine  weulistawine,  Zezus,  Nixkam,  we- 
miktankusit  Spemook  wikkwehline.  Te 
elehit. 


11* 


126 

FOR  CHRISTMAS  EVE. 
Wiktanguna  ughiskwe  tepukke  nemi- 
hat  kussihoskwal  Niweskwal  utlwilidjil 
plapahine,  plapahine,  welighilidjil  elikan 
ketemankepansit  sessatjik  niwettasanle- 
kusit  tepessiku  piwazassd  plapahine,  pla- 
pahine utelkilen  alamikawantaga  tchwi 
napiwi  kighewet  nagatawi  Ketchi  Niwes- 
kwal  unemannal,  Zezusga  aliwizwal,  man- 
manwen'tutaga  wetespemkimit  Anzeli 
kessit.  Allelujah,  Allelujah.  Kyrie, 
Christe,  Kyrie  eleyson. 


KINDJEMESSWIMOK. 

For  the  Epiphany. 

Begem  videre  quid  times,  &c. 

Ma  matchi  helodowyan,  kegus  wetchi 

nsahat  Zezus  anta  megughenakewi  nadji 

nghigahollwet ;  kegus  wetchi  katonnalat 

ketchitchikan  n'tlan  bugwapa  anta   ali 


127 

uleltamughe  metchi  kisi  pulkule  agatch- 
weltamuta  awanzis  uniosketchi  awansis- 
suhihane  teka  awanzisswinangwat  yu  kik 
tseplannosahidjik  anta  ketemanghelman- 
wat  n'uleskessa  tannapighe  payeinanka- 
tchihanwan  wegak  neka  te  hatehigak 
kepanpayemi  n'uli  anpeltewat  anzokke 
yu  Zezus  kepayema  katcihozin  messiwi 
wissayelmoltin,  saskatemoltin  mesiwi 
tchena  pittawighe  tekan  messiwi  pemit- 
suhannool  pagahkani  sibussisal  tchen&wa 
wanhwesseininie  etto  kantuttaman  Zezus 
kwankussiunetch  kussihuskwe  wetchi 
nighian,  kussiunetch  kemiktankoos  tena 
wetchi  uli  Mweskwit. 


BESSAGWENNEMAMOOK. 

At  the  distribution  of  Candles  on  Purification  Lay. 

Lumen  ad  revelationem,  &c. 
Spatespatanil     pepanmgamighimwak, 
yu  Zezussal  wassenemakdttit. 


128 

Spatespatanil  pepangamigkinwak,  yu 
Zezussal  wassenemakottit. 

Nikietu  sipiwi  tetepeskwiklaku  *  eli- 
anepane  Nesangmanm  Zezus. 

Spatespatanil  pepanmgamigkinwak, 
yu  Zezussal  wassenemakottit. 

Teka  te  nukeku  tckeskawakapama  * 
emessakkamigkek  kigkeweumukit. 

Spatespatanil  pepanmgamigkinwak, 
yu  Zezussal  wassenemakattit. 

Etutelmokusisa  taneke  utckiu  *  We- 
nemanit,  te  Wemiktankusit,  te.  wetcki  Uli- 
Niweskwit. 

Spatespatanil  pepanmgamigkinwak, 
yu  Zezussal  wassenemakattit. 

Amante  nawanil  askamiwi  *  etutelmo 

kussit  te  tanikale. 

Spatespatanil  pepanmgamigkinwak, 
yu  Zezussal  wassenemakattit. 


129 

CAOTICUM  SIMEONIS. 

Antiphona.  Lumen  ad  revelationem 
gentium  et  gloriam  plebis  tuae  Israel. 

Cantic.  Nunc  dimittis  servum  tuum, 
Domine,  secundum  verbum  tuum  in  pace. 

Ant  Lumen  ad  revelationem  gentium 
et  gloriam  plebis  tuse  Israel. 

Quia  viderunt  oculi  mei  salutare  tuum. 

Ant  Lumen  ad  revelationem  gentium 
et  gloriam  plebis  tuse  Israel. 

Quod  parasti  ante  faciem  omnium  po- 
pulorum. 

Ant  Lumen  ad  revelationem  gentium 
et  gloriam  plebis  tuse  Israel. 

Gloria  Patri  et  Filio  et  Spiritui  Sancto. 

Ant  Lumen  ad  revelationem  gentium 
et  gloriam  plebis  tuae  Israel. 

Sicut  erat  in  principio  et  nunc  et  sem- 
per et  in  saecula  saeculorum.     Amen. 

Ant  Lumen  ad  revelationem  gentium 
et  gloriam  plebis  tuse  Israel. 


130 

STAKENOOK  KELENOK. 

For  Palm  Sunday.    Pueri  Hebraeorum. 

Zezussal  neghe  nanwat  eptsikanwatit 
panbattagMk  kelenemotit  mipial  pan- 
banmkwak,  te  itamdk :  uli,  uli  peyantwa 
nantalokkanlit  N'kitchi  Niweskum:  ho- 
zanna  Filio  David,  uli,  uli  peyantwa 
nantalokkanlit  N'kitchi  Niweskum. 

Zezussal  neghe  nanwat  heneklatit  utas- 
sewanl  autik,  kelenemotit  mipial  pan- 
banmkwak  te  itamok :  uli,  uli  peyantwa 
nantalokkanlit  N'kitchi  Niweskum,  ho- 
zanna  in  excelsis. 


Gloria,  laus  et  honor  tibi  sit,  Rex 
Christe  Redemptor.  Cui  puerile  decus 
prompsit  Hosanna  pium. 

Israel  es  tu  Rex,  Davidis  et  inclyta 
proles :  Nomine  qui  in  Domini  Rex  be- 
nedicte  venis. 

R.  Gloria,  laus,  &c. 


131 

Coetus  in  excelsis  te  laudat  coelitus 
omnis,  et  mortalis  homo  et  cuncta 
creata  simul. 

H.  Gloria,  laus,  &c. 

Plebs  Hebrsea  tibi  cum  palmis  obvia 
venit :  cum  prece,  voto,  hymnis,  adsumus 
ecce  tibi. 

H.  Gloria,  laus,  &c. 

Hi  tibi  passuro  solvebant  munialaudis : 
nos  tibi  regnanti  pangimus  ecce  melos. 

JR.  Gloria,  laus,  &c. 

Hi  placuere  tibi,  placeat  devotio  nos- 
tra, Rex  bone,  Rex  clemens,  cui  bona 
cuncta  placent. 

H.  Gloria,  laus,  &c. 


ULI  TEOTAALOKKA. 

Holy  Thursday. 

Mamptchimanetch  kighoholaku  san- 
gwlwi  mosanlanetch,  metch  moywala- 
netch,  welagwiwik  meskwe  megamok 
kisittones  Ekalistiewine,  negman  Sang- 
manwi  Zezus,  kise  eli  kelozit  Zezus, 
keloso  Patlias,  pilwesso  Pipenakan,  mek- 
wapak,  Elamiwi  Ostiwine  yute  apine 
Zezus  uhaghe,  utchitchahkwal,  uketchi 
Mweskwangane ;  pessighehtote  Ostiwine. 
Kate  pessighehlawi  Zezus  ughaghe;  us- 
kitzihu  pipenakan  pessighehtote,  etutchi 


133 

ehit  Zezus  maganmkigun  etutchi  ehit 
apsaghikun  kenook  piwiyet.  Messiu  ayo 
Zezus,  yu  messiwi,  elaldket  Ketchi  M- 
wesku  nittahtwangane,  ni  etutchi  ulan- 
psetangwak,  wene  medzi  kominiewit 
metch  16  umahal  Zezus  uhaghe,  ni  etutchi 
maxkelmit  Nixkamnawal ;  wene  lo  weli 
kominiewit  unektekeyagole  Nixkamna- 
wal aghim  Spemook  uponehlegole.  Zesus 
Anixkam  kigheyeku,  aghim  Spemook 
wikwehline. 


Mamptchimanetch  kighoholagu  kilon 
wetchi  mamekahosa.  Mawimanetch 
metch  nenwitelmanetch  tanne  etali  usi- 
keltankusa  welagwiwik  meskwe  megaha- 
mot  wikhubalasapanil  ussiwesswal;  kes- 
sispahtawanesapanil  ussitwal  aghim  uki- 
sittunes  Ekalistiewine.  Kise  te  epassite- 
12 


134 

pokak  kihkanak  aliessa  etelasomasapanil 
umiktankiisal ;  ketahkamikook  tchitu- 
hamkwesinossa  aghim  m'ptchiliu  unma- 
tchitansosa  etotclii  unmatchitansisa  messiu 
uhaghe  alozossahalazite  uyatchitchwa- 
ndssa  ubakkanoom  utalasohane ;  kise  te 
epassitepokak  wanni  n'pakatwasa,  pahki- 
kala  k'tahkamikook  alahkan&ssa,  titah- 
kitekawassa  kigaskikwetehansa  ktakka- 
mikook  yalatStchelansa,  utihogole  San- 
gmanwi  Pielal:  k'ulitehantamnawa  eli- 
holaku.  Utihogole :  n'ulitehantamen, 
mosak  kegus  alokkekatck. 


t 


KETCHI  SKEHEWATEKWIK. 
Good  Friday. 

Zezus  messihulekupan  ketassitakutaha- 
sine  Skehewatekook  te  ketalinanessa, 
ketemanghelmine,  messuline  k'ussighine- 
wangane,  te  kussighi  metchinewangane 
kangawi  saghinewantamansine. 


Niunagam,  wekkenanku  epukwah- 
twanganieku  *  kegan  ketelehoghenena 
Wenemanathiekupan.  Amante  ni  an- 
zokke  askami  nanmeltamoleku  *  manmes- 
sihulekupan  Wenemannathiekupan  *  Ske- 


136 

hewatteku  kanghinamook  essitokutahan- 
sit  Skehewattekook.  *  Te  atchiga  ussital 
atchga  ulewangane.  *  Tchepanawa  ma- 
wimoghe  messiokpanik  Weneinannatid- 
jik.  *  Regan  ketelihoghenena  eliokpan 
keneman  mosak  ketemanghelmigheku 
n'uleltamnenadji.  *  Malie  k'talamikole  te 
wa  kenemane  messiuline.  *  Amantega  ni 
anzokke  askami  nameltamoleku  *  mussan- 
lanetch  kemiktankus  te  na  wetchi  uli 
Mweskwit. 


VEXILLA  REGIS,  &c. 

Alenanbetook  mawimook 
Z&zus  mamekaliiitepaii 
Skawewattodk  kankinamook 
Essitakutehotepan. 

Alanbatamook  uletchial 
Alanbatamook  ussital 
Ussisegodl  hatch  ka  uagh6 
Eli  ussaghitehusa. 

Kiona  w^tchi  nihaihoot, 
Kiona  wetchi  m&tchinet 
Anta  mosanlesiwisa 
Pitta  kemosanlekuna. 

Zezus  etulasanlelaku 
Anlawi  kekanwihagwe 
12* 


138 

Uhaghe  ki  ameknesa 
Katawi  menoholagwe. 

Zezus  etutasanlelaku 
Matchiniwesku  uta  skute 
Ne  kassawe  panwattangwe 
Mubakkanoom  sughenek. 

Uliuni  ni  elieku 
Zezus  kehela  kigliehieku 
Ne  nietsinehepanosa 
Anta  metsinewasahane. 

Amante  na  uli  kiktuleku 
Te  ali  metehinayeghe 
Anta  Kegwi  kutamowi 
Katawi  mosalelagwe. 

Mosantsinetch  kemiktankoos 
Askamiwi  mosanlanetch 
Wetchi  uli  Niweskwit 
Tedebiwi  mosanlanetch. 


139 

O  CRUX  AVE,  &c. 

Skahewattook  ketalamikole 
Nekwitchi  klanbatchwangane 
Pekkinwak  wanhiilihe 
Kassamawe  annenwak. 

Kighetwi  ntluhwinuhuyak 
Keselinanetch  Ketchi  Niwksku 
Tchibatook  nanhspanuhuy&ku 
Tapelminfe  neman  ali. 

Te  elehit. 


FOR   PENTECOST. 

Wetchi  Uli  Niweskwit  Kussihot 
VENI  SANCTE  SPIRITUS,  &c. 
Amante  nipayayan  nelewangane  neno 
ghb  weli  Niweskouyane  ketemanghel- 
min&ga  teka  pittahuswi  ketemanghfelses- 
sieku  nesaghinepanaghi  seyaglii  alma- 
yeku    ketchi    kigheneka  matchenabeta 


140 

winenutebemwipena  uli  nepisuninena 
nenwilmeswibena  anta  baba  bogwa  tcbi- 
gbiagbe  wabwabikibena  pawatamegbe 
Spemkik  negagbiwawibena  uli  kinussali- 
nega  yu  nudanianena  yu  pessekasauyeku 
natcbi  kigbektawine  yo  ussikeltameku 
weli  kessassyan  katawi  kiktule  tcbi  neda- 
katcbibanagbi  matcbena  Pabattameku 
mossalegossinega  kwinaga  uline  teka 
ulistawine  kesta  notanauyeku.  Nialetcb. 
Alleluia. 


BASKWEAYAMIHANE. 

VESPERS. 

K'mitangsendy  <kc.    Malie  kHalamikool,  dtc.     Mennajami- 
hanUch. 

V.  Nixkaui  nahnemwine,  wesangman- 
mieku. 

H.  Nakasahiheu  ikasomine. 

Sangmanwi  tehelmokusit,  wekusit, 
wemiktankusit  *  awetchi  uleyt  Nixkam. 

Tanne  eli  pitchemetch  sangmanwi 
tehelmokusit,  *  aghim  teketch,  aghim 
alemiumetch,  Sangmanwi  tehelmokusit 
Te  eleyt.     (Alleluia.) 


142 

PASKWE  AHIAMIHAN. 
Zezus  teka  tepeltaman  nepomanhusi- 
nena  *  kemillen  n'haghe. 

Kemillen  hatchi  katawi  kestalitowanil 

*  kesta  katawi  elaldka. 

Kemillen  hatchi  katawi  kestalitowanil 

*  kessi  ketemanksessianil  katawi. 
Kanhkessi  sangheltamanepan  *  mes- 

siwi  kemillelen. 

Ulahamis  kemillelen  kaghessinessa  * 
elitahansianil,  amante  kaghessinessa  ni 
kesta  mikwitehanmela. 

Kanhketemangkelmi  tchi  nawa  N'sang- 
manm  Zezus  *  kwewantamitch  hatchi. 

Amante  uli  kiktulen  *  amante  anta 
askamiwi  kakanhwiholohune. 

Amante  anta  metkasesiwa  alamnkik  * 
amante  nawa  wikeltamiane  Spemkik  tali 
kisi  metchinane. 

Nettanwi  kessansian  Malie  *  pitta  pan- 
battamawewi. 


143 

Tchwitawi  ketemangh&lmukoon  *  ke- 
n&man  Zezus. 

Konizeta  nekwin  nawa  fetalakantak  * 
kisi  ekwi  alnanbayane. 

EtutMmokusiza  taneke  hutchiu  *  We- 
nemanit,  te  Wemiktankusit,  t&  wetchi 
XJli  Niw&skwit. 

Amante  nawanil  askamiwi  *  etutelmo- 
kusit.    Tanihalk 

CAPITULUM. 

Nidzant6k  sanassatsite  Z&zus  k'sang- 
man  mena  aweniba  anta  mossantsikw& 
Z&zussal  wapakitasits  uliagli6. 

JR.  Neba  al&ghk 

HYMNUS. 

Wighilawahine  Z&zus, 
Maiimikw&ltamule  yokik 
Eskwa  p&makapiane 
Ansaghinhtalitowan^ka. 


144 

Tama  paki  pemosalot 
Kanghighehoskamolidpane, 
Waga  nepuhwanganiwit 
Kegan  kiktan  kelolantjik. 

Ansakelassa  kil  kantak 
Teka  kwittastanguna 
Kelamauhtamanega 
Tchikapihasoyopanik. 

Nighikpa  ketsawiltaskik 
Ayaga  matchiniweskwak 
Pesekuta  kelalante 
Kemem&tasanllekopanik. 

Anta  kiwi  wanulkuhuyak 
Kegwi  btto  anlawittawan 
Zezus  kisi  ki  messiwi 
Ansaghinhtalitwi  k'haghe. 

Eli  kesakelmokussiane 
Sagalokantamawine 
Na  nepukwahtame  kilga 
Tchwi  miwikatawine. 


145 

Aniiphona.  Ketelaghittule  kwina 
ketapine  elanmi  ostiwine,  minaguba  skata 
messwiwi  k'namiholowanne  yaptchi  widji 
ketelitelinelen  kittule  kwina  kisi  ki  keti- 
tamenepane  ketapine  tchiyuta,  ketapine 
tchiyiita. 

CANTICUM. 

Elanmi  Ostiwine  ketelitelmulpena  * 
kenook  metch  skat  kenemihulunena. 

Ulasikwanetch  nawa  messiwi  Spemook 
eyeku  *  Anzeliak  panpanmi  uskitchin- 
widjik. 

Sangmanwi  tehelmokusit,  Wekusit, 
Weiniktankusit  *  awetchi  uleyt  nixkam. 

Tanne  eli  pitchemetch  sangmanwi  te- 
helmokusit *  aghim  teketch,  aghim  ale- 
miumetch,  Sangmanwi  tehelmokusit.  Te 
eleyt. 

V.  Tepsetawi  wesangmanmieku  pan- 
pattamla. 
13 


146 

i?.  N'sankutewinwanswangaii,  neman 
payamwiteh  epiane. 

V.  Dominus  vobiscum. 
H.  Et  cum  Spiritu  tua. 


LAUDATE   DOMINUM   OMNES  GENTES,  <fcc, 

Messiwi  Alnanbetook  pepamkaniighek 
peinkantameku  *  Sangmanwelmoku  mes- 
siwi kisittaku. 

Nan'kwitchi  Sangmanwelmokusit  * 
nan'kwitchi  ketemanghelmelaku. 

Etutelmokusisa  taneke  hutchiu  *  We- 
nemanit  te  Wemiktankusit,  te  wetchi  uli 
Mweskwit. 

Amante  nawanil  askamiwi  *  etutelmo- 
kusit  te  tanihale. 


U1 

KISI  EYMIHAMOK. 
After  Church. 

Kessi  ulilawemelaku 
Messiwi  netahtaku 
Taketch  manawekanetch 
Nekatawi  metchinank 
Hutchi  pukwahtanzo 
Mewiha  winepansine 
Essaklitahanmesine 
Panbattamuhanganek 
Taneba  ketchi  kalawagfoil 
Millebaey wil  Ketchi  Niwesku 
Negman  otunek  hutchiu 
Kaghesta  utitamen 
NVitchuke  manna  tanna 
Uliwiwiwenuhamit, 
Tanne  etutchi  wiwinuhamit 
N'etutchi  witchukemok 
Wetchi  kisi  klahahmansit 
Wetchi  ulkamikesit 


148 

Nite  eli  nepimemen 
Kwina  n'ulanmewangane 
"Nya  n'ulanmehoswangane 
Metcli  skat  kisi  ketchawilanok ; 
Tena  nittalituhangane 
Metch  skat  kisi  metchihlanok 
Nite  wette  k'sank  eltanzo 
Kessi  ulilawemelaku 
Taneba  metcli  skat  asesmiwi 
Nepatsolwewi  kelozine 
Keg  us  pahitaniane 
Tswi  n'ulanmahozine. 


VESPERS  IN  LATIN. 

K  ymitanqsen&,  Spomklk,  etc.     Malie  K  Halami- 
cool,  etc,     Mennajamikanetch. 

V.  Deusinadjutorium  meum  intende. 

E.  Domine  ad  adjuvandum  me  festina. 

Gloria  Patri,  et  Filio  et  Spiritui 
Sancto. 

Sicut  erat  in  principio,  et  nunc  et 
semper,  *  et  in  ssecula  sseculoruin.  Amen. 
Alleluia.  Kessena.  Laus  tibi  Domine 
Rex  aeternae  glorise. 

Ps.  cix.  Dixit  Dominus  Domino  meo,  * 
Sede  a  dextris  meis. 
13* 


150 

2.  Donee  ponam  inimicos  tuc-s,  *  scabel- 
lum  pedum  tuorum. 

3.  Virgam  virtutis  tuse  emittet  Domi- 
nus ex  Sion,  *  dominare  in  medio  inimi- 
corum  tuorum. 

4.  Tecum  principium  in  die  virtutis 
tuse,  in  splendoribus  sanctorum,  *  ex  utero 
ante  luciferum  genui  te. 

5.  Juravit  Dominus,  et  non  pcenitebit 
eum,  *  tu  es  Sacerdos  in  geternum  secun- 
dum ordinem  Melchisedech. 

6.  Dominus  a  dextris  tuis,*  confregitin 
die  irae  suse  reges. 

7.  Judicabit  in  nationibus,  implebit 
ruin  as,  *  conquassabit  capita  in  terra 
multorum. 

8.  De  torrente  in  via  bibet,  *  propterea 
exaltabit  caput. 

Gloria  Patri,  &c. 

Ps.  ex.  Conn*  tebor  tibi  Domine  in  toto 


151 

corde  meo,  *  in  consilio  justorum,  et  con- 
gregatione. 

2.  Magna  opera  Domini,  *  exquisita  in 
omnes  voluntates  ejus. 

3.  Confessio  et  magnificentia  opus 
ejus,  *  et  justitia  ejus  manet  in  sseculum 
saeculi. 

4.  Memoriam  fecit  mirabilium  suorum, 
misericors  et  miserator  Dominus,  *  escam 
dedit  timentibus  se. 

5.  Memor  erit  in  saeculum  testamenti 
sui,  *  virtutem  operum  suorum  annunti- 
abitr  populo  suo : 

6.  Ut  det  illis  hsereditatem  Gentium,  * 
opera  manuum  ejus,  Veritas  et  judicium. 

7.  Fidelia  omnia  mandata  ejus,  confir- 
mata  in  sseculum  sseculi,  *  facta  in  veritate 
et  aequitate. 

8.  Redemptionem  misit  populo  suo,  * 
mandavit  in  seternum  testamentum  suum. 


152 

9.  Sanctum  et  terribile  nomen  ejus,  * 
initinm  sapientiae  timor  Domini. 

10.  Intellectus  bonus  omnibus  facien- 
tibus  eum,  *  laudatio  ejus  manet  in  saecu- 
lum  sasculi. 

Gloria  Patri,  &c. 

Ps.  cxi.  Beatus  vir  qui  timet  Domi- 
num,  *  in  mandatis  ejus  volet  nimis. 

2.  Potens  in  terra  erit  semen  ejus,* 
generatio  rectorum  benedicetur. 

3.  Gloria  et  divitiae  in  domo  ejus,  *  et 
justitia  ejus  manet  in  speculum  sasculi. 

4.  Exortum  est  in  tenebris  lumen  rec- 
tis,  *  misericors,  et  miserator,  et  Justus. 

5.  Jucundus  homo  qui  miseretur  et 
commodat,  disponet  sermones  suos  in 
judicio,  *  quia  in  aeternum  non  commo- 
vebitur. 

6.  In  memoria  asterna  erit  Justus,  *  ab 
auditione  mala  non  timebit. 


153 

7.  Paratum  cor  ejus  sperare  in  Domi- 
no, confirmatum  est  cor  ejus,  *  non  com- 
movebitur  donee  despiciat  inimicos  suos. 

8.  Dispersit,  dedit  pauperibus ;  justitia 
ejus  manet  in  sseculum sseculi,  *  cornu  ejus 
exaltabitur  in  gloria. 

9-  Peccator  videbit,  et  irascetur,  den- 
tibus  suis  fremet  et  tabescet,  *  desiderium 
peccatorum  peribit. 

Gloria  Patri,  &c. 

JPs.  cxii.  Laudate  pueri  Dominum,* 
laudate  nomen  Domini. 

2.  Sit  nomen  Domini  benedictum,  *  ex 
hoc  nunc,  et  usque  in  sseculum. 

3.  A  solis  ortu  usque  ad  occasum,  * 
laudabile  nomen  Domini. 

4.  Excelsus  super  omnes  gentes  Domi- 
nus,  *  et  super  coelos  gloria  ejus. 

5.  Quis  sicut  Dominus  Deus  noster,  qui 
in  altis  habitat,  *  et  humilia  respicit  in 
ccelo  et  in  terra  \ 


154 

6.  Suscitans  a  terra  inopem,  *  et  de 
stercore  erigens  pauperem : 

7.  Ut  collocet  eum  cum  principibus,  * 
cum  principibus  populi  sui. 

8.  Qui  habitare  facit  sterilem  in  domo,  * 
matrem  filiorum  lsetantem. 

Gloria  Patri,  &c. 

Ps.  cxiii.  In  exitu  Israel  de  ^Egypto,  * 
domus  Jacob  de  populo  barbaro. 

2.  Facta  est  Judaea  sanctificatio  ejus,  * 
Israel  potestas  ejus. 

3.  Mare  vidit  et  fugit,  *  Jordanis  con- 
versus  est  retrorsum. 

4.  Montes  exultaverunt  ut  arietes,  *  et 
colles  sicut  agni  ovium. 

5.  Quid  est  tibi  mare,  quod  fugisti  ?  * 
et  tu  Jordanis,  quia  conversus  es  retror- 
sum? 

6.  Montes  exultastis  sicut  arietes  ?  *  et 
colles  sicut  agni  ovium  ? 


155 

7.  A  facie  Domini  mota  est  terra,  *  k 
facie  Dei  Jacob : 

8.  Qui  convertit  petram  in  stagna 
aquarum,  *  et  rupeni  in  fontes  aquarum. 

9.  Non  nobis  Domine,  non  nobis,  *  sed 
nomini  tuo  da  gloriam  : 

10.  Super  misericordia  tua,  et  veritate 
tua,  *  nequando  dicant  Gentes,  Ubi  est 
Deus  eorum  ? 

11.  Deus  autem  noster  in  coelo :  *  omnia 
qusecumque  voluit,  fecit. 

12.  Simulacra  Gentium  argentum  et 
aurum,  *  opera  manuum  bominum. 

13.  Os  habent,  et  non  loquentur:  • 
oculos  habent,  et  non  videbunt. 

14.  Aures  habent,  et  non  audient :  * 
nares  habent,  et  non  odorabunt. 

15.  Manus  habent,  et  non  palpabunt : 
pedes  habent,  et  non  ambulabunt :  *  non 
clamabunt  in  gutture  suo. 


156 

16.  Similes  illis  fiant  qui  faciunt  ea :  * 
et  onmes  qui  confidunt  in  eis. 

17.  Domus  Israel  speravit  in  Domino :  * 
adjutor  eorum,  et  protector  eorum  est. 

18.  Domus  Aaron  speravit  in  Domino  :* 
adjutor  eorum,  et  protector  eorum  est. 

19.  Qui  timent  Dominum,  speraverunt 
in  Domino :  *  adjutor  eorum,  et  protector 
eorum  est. 

20.  Dominus  memor  fuit  nostri,  *  et 
benedixit  nobis. 

21.  Benedixit  domui  Israel :  *  benedixit 
domui  Aaron. 

22.  Benedixit  omnibus  qui  timent 
Dominum,  *  pusillis  cum  majoribus. 

23.  Adjiciat  Dominus  super  vos:  *  super 
vos,  et  super  filios  vestros. 

24.  Benedicti  vOs  a  Domino,  *  qui  fecit 
ccelum  et  terram. 

25.  Coelum  cceli  Domiuo :  *  terram  au- 
tem  dedit  filiis  hominum. 


157 

26.  Non  mortui  laudabunt  te,  Do- 
mine :  *  neque  omnes,  qui  descend unt  in 
infernum. 

27.  Sed  nos  qui  vivimus,  benedicimus 
Domino,  *  ex  hoc  nunc  et  usque  in  sae- 
culum. 

Gloria  Patri,  &c. 

KESSENA. 

Ps.  cxvi.  Laudate  Dominum  omnes 
gentes  :  *  laudate  eum  omnes  populi. 

2.  Quoniam  confirmata  est  super  nos 
misericordia  ejus  :  *  et  Veritas  Domini 
manet  in  sternum. 

Gloria  latri,  &c. 

CAPITULUM. 

Benedictus   Deus,    et  Pater   Domini 
nostri  Jesu  Christi,  Pater  misericordia- 
rum,  et  Deus  totius  consolationis,  qui  con- 
14 


158 

solatur  nos  in  omni  tribulatione  nostra. 
Kisi  Capitulum. 
R.  Deo  gratias. 

HYMNUS. 
Lucis  Creator  optime, 
Lucem  dierum  proferens, 
Primordiis  lucis  novae, 
Mundi  parans  originem. 

ii. 
Qui  mane  junctum  vesperi 

Diem  vocari  prsecipis, 

Illabitur  tetrum  chaos, 

Audi  preces  cum  fletibus. 

HI. 

Ne  mens  gravata  crimine, 
Vitae  sit  exul  munere, 
Dum  nil  perenne  cogitat, 
Seseque  culpis  illigat. 

IV. 

Coeleste  pulset  ostium, 
Vitale  tollat  premium, 


159 

Vitemus  omne  noxium, 
Purgemus  omne  pessimum. 

v. 
Prsesta,  Pater  piissime, 
Patrique  compar  Unice, 
Cum  Spiritu  Paraclito, 
Kegnans  per  omne  sasculum. 

Amen. 

V.  Dirigatur,  Domine,  oratio  mea. 
H.  Sicut  incensum  in  conspectu  tuo. 

The  Song  of  the  B.  V.Mary,  Luke  i.  46. 

Magnificat  *  anima  mea  Dominum  : 

2.  Et  exultavit  spiritus  meus,  *  in  Deo 
salutari  meo. 

3.  Quia  respexit  humilitatem  ancillaB 
suee  :  *  ecce  enim  ex  hoc  beatam  me  dicent 
omnes  generationes. 

4.  Quia  fecit  mihi  magna  qui  potens 
est :  *  et  sanctum  nomen  ejus. 


160 

5.  Et  misericordia  ejus  a  progenie  in 
progenies  *  timentibus  eum. 

6.  Fecit  potentiam  in  brachio  suo  :  * 
dispersit  superbos  mente  cordis  sui. 

7.  Deposuit   potentes    de    sede,  *  et 
exaltavit  humiles. 

8.  Esurientes  implevit  bonis,  *  et  divi- 
tes  diniisit  inanes. 

9.  Suscepit  Israel  puerum  suum,  *  re- 
cordatus  misericordia^  suae. 

10.  Sicut  locutus  est  ad  patres  nostros,* 
Abraham  et  semini  ejus  in  sascula. 

Gloria  Patri,  <fcc. 

V.  Dominus  vobiscum. 

JR.  Et  cum  Spiritu  tuo. 

V.  Benedicamus  Domino. 

i?.  Deo  Gratias.  {Kisi  AmpitcMpek.) 
Deo  Gratias.  Alleluia,  alleluia. 

V.  Et  fidelium  animas  per  misericor- 
diam  Dei  requiescant  in  pace. 

R.  Amen. 


161 

SANGMANWI  MALIE  GHISKOMEK. 

P$.  cix.  Dixit  Dorninus,  &c.  (p.  149). 

JPs.  cxii.  Laudate  pueri  Dorainuni,  &c. 
(p.  153). 

Ps.  cxxi.  Lsetatus  sum  in  his  quae  dicta 
sunt  mihi :  *  in  domum  Domini  ibimus. 

Stantes  erant  pedes  nostri :  *  in  atriis 
tuis,  Jerusalem. 

Jerusalem,  quse  sedificatur  ut  civitas  :* 
cujus  participatio  ejus  in  idipsum. 

Illuc  enim  ascenderunt  tribus,  tribus 
Domini :  *  testimonium  Israel  ad  confi- 
tendum  nomini  Domini. 

Quia  illic  sederunt  sedes  in  judicio  :  * 
sedes  super  domum  David. 

Rogate  quas  ad  pacem  sunt  Jerusalem  :* 
et  abundantia  diligentibus  te. 

Fiat  pax  in  virtute  tua :  *  et  abundan- 
tia in  turribus  tuis. 

Propter  fratres  meos  et  proximos 
meos :  *  loquebar  pacem  de  te. 


162 

Propter  domum  Domini  Dei  nostri :  * 
quaesivi  bona  tibi. 

Gloria,  &c. 

Ps.  cxxvi.  Nisi  Dominus  eedificaverit 
domum :  *  in  vanum  laboraverunt  qui 
sedificant  earn. 

Nisi  Dominus  custodierit  civitatem  :  * 
frustra  vigilat  qui  custodit  earn. 

Vanum  est  vobis  ante  lucem  surgere :  * 
surgite  postquam  sederitis,  qui  mandu- 
catis  panem  doloris. 

Cum  dederit  dilectis  suis  somnum :  * 
ecce  haereditas  Domini,  filii :  merces,  fruc- 
tus  ventris. 

Sicut  sagittae  in  manu  potentis:*  ita 
filii  excussorum 

Beatus  vir  qui  implevit  desiderium 
suum  ex  ipsis  :  *  non  confundetur,  cum 
loquetur  inimicis  suis  in  porta. 

Gloria,  &c. 


163 

Ps.  cxlvii.  Lauda,    Jerusalem,   Domi- 
num:*  lauda  Deum  tuum,  Sion. 

Quoniam  confortavit  seras  portarum 
tuarum :  *  benedixit  filiis  tuis  in  te. 

Qui  posuit  fines  tuos  pacem :  *  et  adipe 
frumenti  satiat  te. 

Qui  emit  tit  eloquium  suum  terrae:  * 
velociter  currit  sermo  ejus. 

Qui  dat  nivem  sicut  lanam :  *  nebulam 
sicut  cinerem  spargit. 

Mittit  crystallum  suam  sicut  buccel- 
las  :  *  ante  faciem  frigoris  ejus  quis  sus- 
tinebit  ? 

Emittet  verbum  suum,  et  liquefaciet 
ea:*  flabit  spiritus  ejus,  et  fluent  aquas. 

Qui  annuntiat  verbum  suum  Jacob  :  * 
justitias  et  judicia  sua  Israel. 

Non  fecit  taliter  omni  nationi:  *  et 
judicia  sua  non  manifestavit  eis. 

Gloria  Patri,  &c. 


164 

AVE  MARIS  STELLA. 

Uleyan,  Malie,  subeku  pessessmouyane, 
kissiseyane  Anixkam  wekussiane  eya- 
ptchiwi  peki  Nanxkwayan  agun  wetchi 
kessetayeku  Spemook. 

Wetchi  aghenotemasku  Anzeli  Gabliel 
kulaswipena  ketemangheyeku  saktawine 
lasutemagani  kalawazoti    n'tchetchahku 

lahlan. 

Wetchi  ktchipilinamook  n'uneyutin- 
wal ;  kil,  Malie,  ampkwehline  eli  piskig- 
weyeku  wassakwen'manhwine  weneyul- 
tieku  kil  heline. 

Malial  kenidzan  n'haghenawal  wetchi 
saktawinamat  kwi  Sangnianmena  pitche 
metch  eyt  Anixkam  ewigauskanes  k'ka- 
ghe  weskitchinwelsiane. 

Kil,  Nanxkwayan,  petchiliu  peki  Nanx- 
kwayan, kil  petchiliu  kessiakussiane,  ela- 
sutemelsine  kighehinamat  messisseywi- 
nama. 


165 

Pukwahtwine  n'uli  uskitchinwinene, 
mantchepinene  Spemook  nemikat  Zezus 
kiguhulaku  yaptchiu  tchi  k'ulitahansul- 
tipena. 

Tchibatodk  kepemi  tebelmokussit,  we- 
kussit,  Nixkam  mamptcbiin'kusit,  wemik- 
tankusit,  Nixkain  eli  keselmokusit  wetchi 
uleyt  Nixkam  ntlwak  pelsunewidjik 
pesekoon  eli  mamptcbimkusit.  Te  eleyt. 
V.  Dignare  me  laudare,  Virgo  sacrata. 

H.  Da  mihi  virtutem  contra  hostes  tuos. 

Kisi  AmpitcMpelc,  Alleluia. 


Wewessi  Belndld — ahiamihan.    Memorare. 

Wewittabama,  Sangamawi  Malie  kus- 
siusque,  esma  wewelrnaussu  attamabb 
Kemisnamon  ebblat.  Nebamskawass 
pesekd,  k'delan,  attamabb  kemisnamon 
elat.  Anda,  Sangamawi  Malie  Kussius- 
que,  anda,  Meli  elitcbaweldama,  eli 
k'sangman  mena  Zezus.     Maletcb. 


THE  LITANY  OF  SAINTS 


Litanice  Sanctorum. 

Kyrie  eleison. 
•     Christe  eleison. 
Kyrie  eleison. 
Christe  audi  nos. 
Christe  exaudi  nos. 

Pater  de  ccelis  Deus,  Miserere  nobis. 

Fili  Redemptor  mundi  Deus,  Miserere 
nobis. 

Spiritus  sancte  Deus,  Miserere  nobis. 


THE  LITANY  OF  SAINTS. 

Wewessitahdnsuhdngandll    Litanidihdngan. 

Zezus,  k'temanguelmine. 

Nixkam,  k'temanguelmine. 

Zezus,  k'temanguelmine. 

Nixkam,  tchiksdawemine. 

Nixkam,  tchiksdawemine  eli  wilicud- 
mokek. 

Ketchi  Niweskum  Spomkik  Vekussit, 
k'temanguelmine. 

Ketchi  Niweskum  Wemiktankussit 
kikaholak,  k'temanguelmine. 

Ketchi  Niweskum  Wetchi-Uli-Niwes- 
kwit,  k'temanguelmine. 


168 

Sancta  Trinitas  nnus  Deus,  Miserere 
nobis. 

Sancta  Maria,  Ora  pro  nobis. 

Sancta  Dei  genitrix,  Ora. 

Sancta  Virgo  virginum,  Ora. 

Sancte  Michael,  Ora. 

Sancte  Gabriel,  Ora. 

Sancte  Raphael,  Ora. 

Omnes  sancti,  Angeli  et  Archangeli, 
Orate. 

Omnes  sancti  beatorum  spirituum  or- 
dines,  Orate. 

Sancte  Joannes  Baptista,  Ora. 

Sancte  Joseph,  Ora. 

Omnes  sancti  Patriarch ae  et  Prophetse, 
Orate. 

Sancte  Petre,  Ora. 

Sancte  Paule,  Ora. 
Sancte  Andrea,  Ora. 
Sancte  Jacobe,  Ora. 


169 

Ntloak  pesekun  Ketchi  Niwesskohan- 
ganohan,  k'temanguelraine. 
Sangmanwi  Malie, 
Sangmanwi  Unemanian, 
Sangmanwi  kessiakussian, 
Sangmanwi  Misel, 
Sangmanwi  Gabliel, 
Sangmanwi  Lanpael, 
Messi   Uli   Anzeliak   hatchi   Pemi- 

Anzeliak, 
Messi  Uli  tabaskutiganall   wewessi 

Niweskwak, 
Sangmanwi  Assan  Batis, 
Sangmanwi  Zozep, 
Messi  Uli  Patliansak,  hatchi  Ktchik- 

pusswinwak, 

Sangmanwi  Piol, 

Sangmanwi  Pol, 

Sangmanwi  Andle, 

Sangmanwi  Sak, 
15 


! 


170 

Sancte  Joannes,  Ora. 

Sancte  Thoma,  Ora. 

Sancte  Jacobe,  Ora. 

Sancte  Philippe,  Ora. 

Sancte  Bartholomsee,  Ora. 

Sancte  Matthaee,  Ora. 

Sancte  Simon,  Ora. 

Sancte  Thaddsee,  Ora. 

Sancte  Mathia,  Ora. 

Sancte  Barnaba,  Ora. 

Sancte  Luca,  Ora. 

Sancte  Marce,  Ora. 

Omnes  sancti  Apostoli  et  Evangelists, 

Orate. 

Omne  sancti  Discipnli  Domini,  Orate. 

Omnes  sancti  Innocentes,  Orate. 

Sancte  Stephane,  Ora. 

Sancte  Laurenti,  Ora. 

Sancte  Vincenti,  Ora. 

Sancti  Fabiane  et  Sebastiane,  Orate. 


m 

Sangmanwi  Assan, 

Sangmanwi  Thoma, 

Sangmanwi  Sak, 

Sangmanwi  Pilip, 

Sangmanwi  Battelemi, 

Sangmanwi  Mattiu, 

Sangmanwi  Simon, 

Sangmanwi  Thad&,  ^ 

Sangmanwi  Mattias,  >§ 

Sangmanwi  Balnabe,  ft 

Sangmanwi  Luk, 

Sangmanwi  Malk, 

Messi  Uli  Utakkanah,  hatchi  Eband 

gelistak, 
Messi  Uli  Skitkamiquinwak  Zezus, 
Messi  Uli  Awossesak  Spomkik, 
Sangmanwi  Etien, 
Sangmanwi  Lola, 
Sangmanwi  Bisent, 
Uli  Pabien  hatchi  Sebastien, 


172 

Sancti  Joannes  et  Paule,  Orate. 
Sancti  Cosma  et  Damiane,  Orate. 
Sancti  Gervasi  et  Protasi,  Orate. 
Omnes  sancti  Martyres,  Orate. 
Sancte  Silvester,  Ora. 
Sancte  Gregori,  Ora. 
Sancte  Ambrosi,  Ora. 
Sancte  Augustine,  Ora. 
Sancte  Hieronyme,  Ora. 
Sancte  Martine,  Ora. 
Sancte  Nicolae,  Ora. 
Omnes  sancti  Pontifices  et  Confessores, 
Orate. 

Omnes  sancti  Doctores,  Orate. 

Sancte  Antoni,  Ora. 

Sancte  Benedicte,  Ora. 

Sancte  Bernarde,  Ora.  * 

Sancte  Dominice,  Ora. 

Sancte  Francisce,  Ora.  [Orate. 

Omnes   sancti  Sacerdotes   et  Levitae, 


173 

Uli  Assan  hatclii  Pol, 

Uli  Com  hatchi  Damien, 

Uli  Selbes  hatchi  Plot&s, 

Messi  Uli  Nehlotchik, 

Sangmanwi  Silbet, 

Sangmanwi  Glegoli, 

Sangmanwi  Ambloas, 

Sangmanwi  Ogustin,  ^ 

Sangmanwi  Seldm,  i| 

Sangmanwi  Maltin, 

Sangmanwi  Nicolas,  | 

Messi  Uli  Ebequoak  hatchi  Kinomas 

sohinoak, 
Messi  Uli  Notchinbilwetchik, 
Sangmanwi  Antoan, 
Sangmanwi  Benoa, 
Sangmanwi  Belnald, 
Sangmanwi  Dominik, 
Sangmanwi  Plansoa, 
Messi  Uli  Patliansak, 
15* 


174 

Omnes  sancti  Monachi  et  Ereniitaa, 
Orate. 

Sancta  Maria  Magdalena,  Ora. 

Sancta  Agatha,  Ora. 

Sancta  Lucia,  Ora. 

Sancta  Agnes,  Ora. 

Sancta  Caacilia,  Ora. 

Sancta  Catharina,  Ora. 

Sancta  Anastasia,  Ora. 

Omnes  sanctseVirgines  et  Viduae,  Orate. 

Omnes  sancti  et  sanctae  Dei,  intercedite 
pro  nobis. 

Propitius  esto,  Parce  nobis,  Domine. 

Propitius  esto,  Exaudi  nos  Domine. 

Ab  omni  malo,  libera  nos,  Domine. 

Ab  omni  peccato,  libera  nos,  Domine. 

Ab  ira  tua,  libera  nos,  Domine. 

A  subitanea  et  improvisa  morte,  libera 

nos,  Domine. 

Ab  insidiis  diaboli,  libera  nos,  Domine. 


5" 


175 

Messi  Uli  Kdlakidassuhanganwall, 

Sangmanwi  Malie  Modlin, 

Sangmanwi  Agat, 

Sangmanwi  Lusi, 

Sangmanwi  Agnes, 

Sangmanwi  Sesil, 

Sangmanwi  Catelin, 

Sangmanwi  Anastasi,  [usquak, 

Messi  wewessi  Kussianak  hatchi  Sik- 

Messi  Wewessitahansuhanganall  ketchi, 

Niwesku,  witch  okke  mine. 
Mosak  sakialelmakan,  Zezus,  aneheldam- 

awine. 
Mosak  sakialelmakan,  Zezus,  tchiksdawe- 

mine  eli  wilitchudniatek. 
Messi  sakawekansuhanganak,  Utchikik- 

kawine. 
Messi  alakameksuhanganal,  Utchikikka- 

wine. 
Askamawelmanack,  Utchikikkawin&. 


176 

A   flagello    terraemotus,    libera    nos, 

Domine. 

Ab  ira,  et  odio,  et  omni  mala  volun- 
tate,  libera  nos,  Domine. 

A  spiritu  fornicationis,  libera  nos,  Do- 
mine. 

A  fulgure  et  tempestate,  libera  nos, 

Domine. 

A  morte  perpetua,  libera  nos,  Domine. 
A   peste,   fame  et  bello,  libera    nos, 

Domine. 

Per   mysterium   sanctaa   incarnationis 

tuse,  libera  nos,  Domine. 

Per  adventum  tuum,  libera  nos,  Domine. 
Per    nativitatem    tuaca,    libera    nos, 

Domine. 

Per  baptismum,  et  sanctum  jejunium 
tuum,  libera  nos,  Domine. 

Per  crucem  et  passionem  tuam,  libera 
nos,  Domine. 


177 

Sesalakki  metchine,  Utchikikkawine. 
Matchundu  elalokket,    Utchikikkawine. 
Matchiputek,  Utchikikkawine. 
Musquitahama,  hatchi  messekessok  aum- 

baletahansuhanganal,  Utchikikkawine. 
Aumbalalokewanganal,  Utchikikkawine. 
Manamekuhansu,  hatchi  sakamquehasu, 

Utchikikkawine. 
Elghisgak,  Utchikikkawine. 
Messiodiduak,  quasqualama,  hatchi  audin, 

Utchikikkawine. 
Eli  Kattaku  wutch,  ku  'heghe  ayusswan- 

gan,  Utchikikkawine. 
Eli  Utchkawhilan,  Utchikikkawine. 
Eli  kisanviekban,  Utchikikkawine. 
Eli    k'sughenepansuhangan,    hatchi    uli 

k'ghekinawi  alaghitimeghil,  Utchikik- 
kawine. 
Elissitaque  taholukban,  hatchi  Tchibak- 

tacook,  Utchikikkawine. 


178 

Per  mortem  et  sepulturam  tuam,  libera 
nos,  Domine. 

Per  sanctam  resurrectionem  tuam, 
libera  nos,  Domine. 

Per  admirabilem  ascensionem  tuam, 
libera  nos,  Domine. 

Per  adventum  Spiritus  Sancti  Para- 
cliti,  libera  nos,  Domine. 

In  die  Judicii,  libera  nos,  Domine. 

Peccatores,  Te  rogamus,  audi  nos. 

Ut  nobis  parcas,  Te  rogamus,  audi  nos. 

TJt  nobis  indulgeas,  Te  rogamus,  audi 
nos. 

Ut  ad  veram  poenitentiam  nos  perdu- 
cere  digneris,  Te  rogamus. 

Ut  Ecclesiam  tuam  sanctam  regere,  et 
conservare  digneris,  Te  rogamus,  audi  nos. 

Ut  domum  Apostolicum  et  omnes  Ec- 
clesiasticos  ordines  in  sancta  religione 
conservare  digneris,  Te  rogamus. 


179 

Eli   metchinan,  hatchi    eli   poskanlook, 
Utchikikkawine. 

Eli  uli  amikikaosian,  Utchikikkawine. 

Eli  ketch i  k'matchehlan  Spomkik,  Utchi- 
kikkawine. 

Eli  betchiklat  Uli  Niweskwit,  Utchikik- 
kawine. 

Nbemaghisegak  noktbitehaman,    Utchi- 
kikkawine. 

Nitchihaniamihabna  alakaniiksuhan- 
ganal, 

Amante  aneheldamawine, 

Amante  k'temanguelmine, 

Amante  utchitahasin  elalokka, 

Amante  kia  witchakkeme  mehqui- 
quahutchik,  kVewessi  ahiamihe- 
wigamikook, 

Amante  kia  kaskamen  sangmawi 
kigkemwinwidjik,  hatchi  messi 
kighemwinuhook,  amante  tetekwi 
panbattemwehook, 


i 


180 

Ut  inimicos  sanctae  Ecclesise  humiliare 
digneris,  Te  rogamus. 

Ut  regibus  et  principibus  Christianis 
pacem  et  veram  concordiam  donare  dig- 
neris, Te  rogamus. 

Ut  cuncto  populo  Christiano  pacem  et 
unitatem  largiri  digneris,  Te  rogamus. 

Ut  nosmetipsos  in  tuo  sancto  servitio 
confortare  et  conservare  [digneris,  Te 
rogamus. 

Ut  mentes  nostras  ad  coelestia  deside- 
ria  erigas,  Te  rogamus. 

Ut  omnibus  bene! actoribus  nostris  seni- 
piterna  bona  retribuas,  Te  rogamus. 

Ut  animas  nostras,  fratrum,  propin- 
quorum,  et  benefactorum  nostrorum  ab 
aeterna  damnatione  eripias,  Te  rogamus, 
audi  nos. 

Ut  fructus  terras  dare  et  conservare 
digneris,  Te  rogamus. 


181 

Amante  kia  kisi  amekkahalate  and  a  1 
panbaktamook, 

Amante  messi  kindgemussak,  hatchi 
ktchimaussohimuhak  panbakta- 
inook  mile  pesekunuhitahasuhan- 
ganal, 

Ainante  messi  pambaktakek  mile 
pesekunuhitahasuhangan, 

Amante  ketemanghelmine,  milin 
wetchi  winepasi  eli  eliulalokke- 
ulan, 

Amante  n'utchatchakwal  tbitkanda- 
wak  Spomkik, 

Amante  miliane  messi  uligook  messi 
uli  mossanlaquik, 

Amante  utchi  klamolaque  alamkik, 
k'utchatchakunawak,  kidna  ki- 
tchiwenawak,  messi  ekkikkahgo 
damaque,  hatchi  mossanlaquik, 
hatchi  utchalankik  amante  utchi- 
kikkawine,  lg 


I 

i 

§ 
rl 


182 


Ut  omnibus  fidelibus  defunctis  requiem 
seternam  donare  digneris,  Te  rogamus. 

Ut^nos  exaudire  digneris,  Te  rogamus, 
audi  nos. 


Fili  Dei,  Te  rogamus,  audi  nos. 

Agnus  Dei,  qui  tollis  peccata  mundi, 
Parce  nobis,  Domine. 

Agnus  Dei,  qui  tollis  peccata  mundi, 
Exaudi  nos,  Domine. 

Agnus  Dei,  qui  tollis  peccata  mundi, 
Miserere  nobis. 

'  Christe,  audi  nos. 
Christe,  exaudi  nos. 
Kyrie  eleison. 
Christe  eleison. 


1 


183 

Amante     messi    ulikke     metchime 

milieke,  peskuasawek, 
Amante  kia  wessangmanmieku  weu- 

litehelmane   messi  utchitchakwal 

kassakussidjik, 
Amante  k'tchiksdawemine  eli  wili- 

kudniolek, 
Wemiktankussit  ketchi  Niwesku, 

Zezus  aymata  watta  oskitchinuak  une- 
yotiwall.     Aneheldamawine. 

Zezus  aymata  watta  oskitchinuak  une- 
yotiwall,  Tchiksdawemine  eli  wilitchud- 
molek. 

Zezus  aymata  watta  oskitchinuak  une- 
yotiwall,  k'temanguelmine. 

Nixkam  tchiksdawemine. 

Nixkam  tchiksdawemine  eli  wilikud- 
molek. 

Zezus  k'temanguelmine. 

Nixkam  k'temanguelmine. 


184 

Kyrie  eleison. 

Pater  Noster.     Secreto. 

Or  emus. 
Deus,  cui  proprium  est  misereri  semper, 
et  parcere :  suscipe  deprecationem  nos- 
tram :  ut  nos,  et  omnes  famulos  tuos,  quos 
delictorum  catena  constringit,  miseratio 
tuas  pietatis  clementer  absolvat.  Per 
Dominum  nostrum  Jesum  Christum  filium 
tuum,  qui  tecum  vivit  et  regnat,  in  uni- 
tate  Spiritus  Sancti  Deus,  per  omnia 
saecula  saeculorum.     JR.  Amen. 


185 

Zezus  k'temanguelmine. 

K'mitanqsena,  &c.  Mennajamihanetch. 
Panbattamuta. 

Ketchi  Mweskum,  weli  mossandjik 
tatchi  askamiki  aneheldamawi.  Kikne- 
tawi  elaiamiha,  tampquihallanutch  allak- 
amihusuhangan  inessi  pambaktakik.  Naki 
Zezus  k'sangmanmena  nespiii  nihali  pan- 
battamuleku.     M.  Nialetch. 


Ifl« 


Hymns  in  Indian  language. 

KETI  NIBAYMIHAMOK. 

For  Advent. 

Nenwitetemula  Zezus  kigheyeku 
Uskitdrinwelsihaza 
Wiguskanetch  Nanxwet  Malie 
Kise  tehelmesk  wetchi  uleyt  Nixkam, 

Noel,  Noel,  Noel,  Noel, 
Noel,  Noel,  Noel,  Noel, 
Noel,  Noel,  Noel,  Noel, 
Noel,  Noel,  Noel,  Noel. 

Malie  Wegussian  Kalawazoti 
Wekilssian,  kessiakussian 


187 

Aymaghiman  ekwiha  uttamumine 
Kegan  n'peghiu  ikasomane. 

Noel,  Noel,  Noel,  Noel, 
Noel,  Noel,  Noel,  Noel, 
Noel,  Noel,  Noel,  Noel, 
Noel,  Noel,  Noel,  Noel.         [manmieku, 

Tchibetook  rnamptchimeskes  wesang- 
Malie  Nanxkwe,  Nighiuskesa 
Tchibetook  eli  kesakelinokusit, 
Wekusita  wetchi  uleyt,  Nixkam. 

Noel,  Noel,  Noel,  Noel, 
Noel,  Noel,  Noel,  Noel, 
Noel,  Noel,  Noel,  Noel, 
Noel,  Noel,  Noel,  Noel. 


NIBAYMIHEWINETUHAGHENEL. 

For  Christmas  Eve. 
Uskitchinu  uskin'tanhwme 
Uskitchinuhwihuzussa 
Wemiktanktisit  Nixkam 


188 

Messiwi  alasomelaku. 

Nemosantsinel  k'haghenawal 
Kegusoyo  ewayultieku 
Mantchessoyo  mitswangan 
Yaptchiu  n'emillaku. 

Melawas  eli  utchehtcliakuyeku 
Kweulitelmukunussa 
Wetchi  uskitchinuhisa 
Katawi  kigheukuimsa. 

Etutchi  weulitehelmelekilssa 
Ketelitehelmukunusa 
Messiwidji  nesanktangook 
Messiwidji  nemosanlegook. 

Kwina  te  saktawitete 
Kwina  te  mosanlitite 
Nitchi  kwina  n'widjighemaii 
Spemkamikook  ettitapian. 


189 

KTSI  SHEHEWATEKWIK. 

For  Good  Friday. 
Zezus  kuliwewinole 
Eli  utahussiane 
Wewelniat  Zezussal 
Niwesku  ketchi  Niwesku 
Saghihassa  ga  Zezus 
Taneghe  nelanmeghe 
Pitta  saghi  megaha 
Shehewatekook  sitakutaha 
Pitta  sanni  buskena 

Niwesku  ketchi  Niwesku 
Memptchi  penapusk  testahote 
Eli  sanni  buskena 
Kiona  wetchi  n'lossa 
Niwesku  ketchi  Niwesku 
Saghihassa  ga  Zezus 
Keseltami  Zezussal. 


190 

KETEK. 

Sagawansis  mosanlekussiane 
Kegus  wetchi  nibanighiane 
Spates  n'emiktansku 
Metchinime. 

Papili  kalawazoti 
Spates  wetchi 
Kisi  tomoku 
Welapatasku  assaghinahu. 

Sagawansis  mosanlekussiane 
Epitaskwa  eli  nighiane 
Akaya  mosa  mosala 

Akaya  ussighi  ghizo6k 
Kewakatchi  neyman  ghizook 
Tepukkak  eli  nighiane. 


KETEK. 
Spemook,  ktahkamikook 
Taketchi  pessutat ; 
Spemook,  ktahkamikook 


191 

Taketchi  alangwatwaku ; 
Noltawanku  Anzeliak 
Takutchi  kiktawanetch 
Ulittankuswak  pessangwi. 

Kegus  panweltaman 
Wetchi  kisi  nighian ; 
Kegus  panweltaman, 
Nixkami  Awanzis 
Kenantchi  kighehipena 
Te  ulisaktuleke 
Kemantche  pipenadji  Spemook. 

Messiwi  tepeltak 
Uskitchinwelsuza ; 
Messiwi  tepeltak 
Ulitahanzultinia 
Nantalasikwanetch 
Kauzigamigo6k 
Uskitchinwak  hutchi  nigo. 

Skat  nikiusapane 
Taniahpa  essiaku  ; 


I 


lt 


KETEK. 

Spemook  yalasutek 
Yu  ktahkamikook 
Taketchi  nigo. 

Tche  nakasahihu 
Nantchi  messiwi 
Ulasikwanetch. 


fe 


192 

Skat  nikiusapane 
Pessangwi  ketemangheyane 
Mussantsinetch  tanni 
Uskitckinwak  huk    i  }  * 

Ketemanghihuzo  Nixkam.  J  ' 

Kil  ptchiliu,  Nanxkwayan, 
Sangmanwi  Malial ; 
Kil  ptchiliu,  Nanxkwayan, 
Nixkam  wegussiane 
Wikutemwemine  ^  ^ 

Spemkamikook  tali  r  t 

Kisiba  namihana  kukus.  J 


193 

Kenok  ktekehighil 
Kenok  tepukikil 
Mantsehusannetch. 

Kwina  elasutemanmdk 
Nixkami  kwitehanmok 
Skata  kisi  kiwanhwimdk. 

Pankwinankusit  Zezus, 
Pankwinankusit,  Malie, 
Zozep,  pankwinankusit. 

Taniahpal  essieku, 
Takeyo  pessangwi 
Skata  skutewiwi. 

Kila,  Kwina,  Malie 
Taniahpal  essyan 
Tanne  k'tehlane  k'koos. 

Matcheyo  wigwam 

Skat  kegu  agwiwi 

Weskitchinwit. 

Taniahpal  n'tehlane 

N'tlitehelmane 
17 


194 

Kila  ketelihozine. 

Nepelawiahpal, 
Nixkami  awanzis 
K&gusjkisi  al&yo. 

Kilwa  utahkil 
Hulitah  anzultiku 
Kwina  eleyk. 

Alitahansdt 
Wetchi  kigh&hoku 
Uskitchinwak. 

Kulimipena,  Malie 
Eli  keloli&ukusa 
Pessanku  k'ulimipena. 

Atchwitawine 
Ntelipugun&na 
Spemkamikook  koos. 


KETEK. 
Kwilomagopane  sipiwi  nemihoku 
Natchi  kigh&hol&ku  alamisuhann&tch 


195 

Mosanlanetch,  nannekwitasanlanetch 
Nannekwitasanlekussiane. 

Tchipakelta  sangmanskwahi 
Spatani  Spemook  wegwahihwi 
Wesangmanskwewiinek  haghe 
Uskitchinwit  te  eleyt. 

Wenahkaminankusomal 
Nekahihwi  sangmanskwahi 
Nekutoka  nankuso 
Staghe  kizus  saghewate 
Eli  messiwi  welassek. 

Pessessainuh  w  ikugh  e 
Wenahkaminankusomal 
Nekahihwi  sangmanskwahi 
Nekutoka  nankuso 
Staghe  kizus  saghewate 
Eli  messiwi  welassek. 

Tchena  ansite  mosantsinetch 
Zezusna  n'tamka  mosanlanetch 
Saghihok  eli  kawatsit, 


196 

Tchatchiksatok  eli  saskatemit. 

Weulitelrnanhwekupane 
Akawetchighe  mawaghi 
Akaya  pekwastawekupan 
Wetatemit  k'haghewal. 

Weulitelrnanhwekupane 
Akawetchighe  mawaghi 
Akaya  pekwastawekupan 
"Wetatemit  k'haghewal. 


KETEK. 
Etutasanlalaku  kemiktankusuhino 
Etutasanlalaku  kemiktankusuhino 
Tchipakelta  mina  uskitchinwezussa 
Wata    ketawi    kigheant   uskitchinwak. 

(Msda.) 
Malie  welazikat,  Anzelial  Gablielal 
Malie  welazikat,  Anzelial  Gablielal 
Utihugun  k'haghe  ewigahuska  Nixkam. 
Wata    ketawi    kigheant    uskitchinwak. 

(Nisda.) 


197 

Kenughak    k'naxkwahi    metchtchelo 
k'unidjanni, 
Kenughak  k'naxkwahi  metchtchelo  k'u- 

nidjanni, 
Kisiahpal  kegus,  alawitto  Nixkarn. 
Wata    ketawi    kigheant    uskitchinwak. 

{Nisda) 
Ketawi  nemihot,  Nixkami  awansis, 
Ketawi  nemihot,  Nixkami  awansis,  ' 
Kisi  uskitchinwit  aliwihlan  Zezus. 
Wata    ketawi    kigheant    uskitchinwak. 

(Nisda.) 
TTtihugo6n   Gablielal:    Malie,   kesak- 
tulen, 
Utihugodn  Gablielal :  Malie,  kesaktulen, 
Aleyudji  tanne  elasomit  Nixkam. 
Wata   ketawi    kigheant    uskitchinwak. 

(Nisda.) 
Kweni  pimulimook,  kisi  pimulimaku, 
Kweni  pimulimodk,  kisi  pimulimaku, 
17* 


198 

Kisi  epassitepokkak,  uskitchinwi  wazis. 
Wata    ketawi    kigheant    uskitchinwak. 

(Nisda) 
Kisi  uskitchinwit  uliwi  nottawanku 
Kisi  uskitchinwit  uliwi  nottawanku, 
Anzeliak  Spemook  etalintuhutit, 
Wata    ketawi    kigheant    uskitchinwak. 

(Nieda.) 
Ketahkamikodk  eyeku  ketelitahanzul- 
tiku 
Ketahkamikook  ey  eku  ketelitahanzultiku 
Spenikaniikook  eyeku  te  mamptchimo6t 

Nixkam. 
Wata    ketawi    kigheant    uskitchinwak. 

(Msda.) 
Kil  neketekeywat  ketas>ipissema 
Kil  neketekeywat  ketassipissema 
N'tamk     k'ulasikawane     eli   tehelmesk 

Nixkam. 
Wata    ketawi    kigheant    uskitchinwak. 

(Msda.) 


199 

Elikewaghelmesk,  kil  ketemanghehine, 
Eli  kewaghelmesk,  kil  ketemanghehine, 
N'tamk  kulasikawane  Nixkami  awansis. 
Wata   ketawi    kigheant    uskitchinwak. 

(Nisda) 
Kwina  saktawate  yaptchi  widji  k'ulehi, 
Kwina  saktawate  yaptchi  widji  k'ulehi, 
Ketapidji  Speinodk  tekwitcheyuha  Zezus. 
Wata    ketawi    kigheant    uskitchinwak. 

(Ms-da.) 


KETEK. 

Eghetakawekasimeghe  Spemook  pan- 
tetazo  ayaptchiwi  ehitepane  taketch 
uskitchinuhwihu. 

Awansis  tehelmokuso  musantsinetch 
tani  ketchitchitunetch  etutanwatit  kemu- 
sanlekunenussa.    (Nisda?) 

Wetchi  taketch  eli  kanwatsi,  wetchi 
saskatemit,  keniuhimeguna  taki  eli  uney- 
ultiaku. 


200 

Skat  anelsiakwe  n'sekesinepatanik  ke- 
sansayaki  tepelomegunatchi  Zezus  mewi- 
melakwe.     (JVtsda.) 


KETEK. 
Kise  uskitchinwit  Zezus  muzighiskwetook 

Anzeliak  etalinhtwak.     (Nisda?) 
Noel,  Noel,  Noel,  Noel.  Noel. 
Kepemi  tehelmokuso  Zezus  ulitahansulti- 

tich.  uskitchinwak. 
Moy  walanetch  Noel,  moywalanetch  Noel, 

moywalenetch    Noel ;    moywalanetch 

Noel,  moywalanetch  Noel. 
Weskitch  neketekey  wadjil  tchitchkelwe- 

utchitchal  elitayaku.     (JVisda.) 
Noel,  Noel,  Noel,  Noel,  Noel. 
N'kami  wendtswi  kwozigamigok   tanne 

etli  nighit  Zezus  aghim  etelinhtopanik. 
Moywalanetch  Noel,  moywalanetch  Noel, 

moywalanetch     Noel,    moywalanetch 


201 

Noel,  moywalanetch  Noel. 
Unemihanwal    k'nixkamenawal  eli  uski- 

tchinuhilit  umilanhwal. 
Noel,  Noel,  Noel,  Noel,  Noel. 
Utchetchahkwal,   umessunukwal    aghim 

messiu  uhaghenewal  etelewestopanik. 
Moywalanetch  Noel,  moy  walanetch  Noel, 

moywalanetch    Noel,    moywalan&tch 

Noel,  moywalanetch  Noel. 


KETEK. 

Ketchi  Niweskwal  unemannal 
Kisi  Alenanbahihwal, 
Kisi  Spemkik  alangotwak 
Teka  te  kisi  wehulahtal 
Alarniswantamo  tannawa 
Kwansipohatwak  alaninkik 
Tchenewa  kighewelmesita 
Kussihuskwe  wenidjannit 


202 

Teka  te  nahniisahit 
Eli  pangwessihuskwahit. 
Te  Zozepal  nannenanwelmit. 


VICTIMS  PASCHALI. 

Panpanmi  wewesintanzo  Zezus  ampi- 
tchipet,  keghisanhukuna  metehinepan 
k'haghena  k'ulelmokussipena  ampitchipet. 

Saghinilante  utinek  nehlant  nepwan- 
ganal  wa  nihlantanlmso  ampitchipet. 

Malie  antokewiheku  nemittawat  awe- 
mal  wessaketeku  buskenigan  ayo  we- 
wessinanku  ampitchipet. 

Wissegheniganal  Anzeliak  nemihdk 
itakesa  tani  tali  kenemihanwandji  am- 
pitchipet. 

Ketemanghelminega  metchinaneku 
Zezus  kelameltaminanku  ampitchipet. 
Nyaletch.     Alleluia. 


203 

0  FILII  ET  FILI^J. 

Utchiwauwi  keltamuta 
Zezus  ketchi  kisi  ntlansa 
Nekwitcbi  kigheuzussa. 
Alleluia.     (leouda.) 
Uteskamnesa  yo  penapoosk 
Seba  pskahusa  msipenapodsk 
Eli  sani  puskenosa. 

Alleluia,     (leoioda.) 
Kegussokwapa  yo  mina 
Utamihoosk  kighehussiane 
Niweskwilitu  yu  k'haghe. 
Alleluia.     (leouda.) 
Anta  tchilinangwatowial 
Kessi  mamegahusanil. 
Kessi  papskwetchusanil. 
Alleluia.     (leouda.) 
Wipiwiga  ulewangan 
Uletchial  te  ussital 
Nemittoot  memptchimanlagat. 
Alleluia.     (leouda.) 


204 

Ghisiiswi  nangwatulka 
Yulil  kestehehusanil 
Kankessinaltamenalga. 
Alleluia.     (Ieouda.) 
Wikinaugwat  angwanriwi 
Kankes  elenangwat  uhaghe 
Wanhulassemwinangwat. 
Alleluia.     (leoudd.) 
Nihlant  k'tanpitchipehussiane 
Zezus  teka  nesipiwi 
Keketchi  Mweskwelmegene. 
Alleluia.     (Ieouda?) 
Nyuna  k'haghenok  tali 
Wanwia  wetsweltaminanku 
Neman  n'tampitchipanena. 
Alleluia.     (Ieouda.) 


KETEK. 
Taune  tekwakwi  teka  Zezus 
Sanghemanhwelmokussiane 


205 

Yu  kantak  eli  metchinayane 
Hatchi  pemanhussianne 
Kankisi  ekwalaunanne 
Panpettawan  lanmkik 
Maniwighetanessa 
Etali  skahuyoleghe 
Nitkanmigh^ghe  t&  hutchiu 
Wauli  metchinetega 
Tali  melesannighik 
Kenantsi  ampwasangahote 
AbantehiwI  apitcbip^ 
Pay&mi  k'wilom'skapane  \ 
Malie  eskawihuskepan 
Kenittanma  lamikkangdne 
Anzeke  kanghettwakanak 
Kangheki  naimhoskik 
Yewin'ske  kessuganiwi 
M  mtsessala  kaghekimdk 
Thomas  ketchawelmeskepan 
Kektakusw&lmeskepan 
18 


206 

Teka  tb  kwekwamanwan 
Panpekkiwi  satmi  k'hagh&k 
Zezus  sasaghitehansit 
Sanpiwi  ulanmsetaskik. 
Welelmatna  k'miline  nawal 
Ketali  ulanpsetoln&na. 

Nialetch 


:.  VENI  CREATOR. 

Wigwamkamine,  wetchi  uleyan  Nix- 
kam, 
Sanantchi  tchahkunena 
Santawine  n'messimenal 
Elasutemaganil  kalawazuti. 

Kil  kwapalin  eli  pisahkwalan 
Metch  skat  kisi  kigakalwi 
Simanwine  metch.  lawazuti 
Ayaptchiwi  pesenepiane. 

Kil  Sp&mi  skutek 
Wassaquen'mawine  kepukwahtwinwina 


CORPUS  GIRISTI'S  MY  AT 
0LD-T0"WX  INDIAN  VILLAGE, 
QI  THE  PE¥0ESC0T  BIVER. 


201 

Anixkam  kemusanlan&tcli 
M&tck  witcheyuleku. 

Nuteghimal  ekkwi  yatamomine 
Teketck  kulaswipena 
Mamptch&pine  metch  Spemook 
M&tch  &highil  aymatawin&. 

Kepwahtwine  nenuhwan&tch 
W&kussit,  Wemiktankusit, 
Tedebiwi  nenuhwanetch. 
"W&tchi  uleyt  Nixkam.  [kam 

M&tch  niamptchim'kusit  Wekhsit  Nix- 
Eli  mamptchimkiisit  Wemiktankusit. 
W&li  uleyan  Anixkam 
M&tch  maraptchiu  mamptchimkusiane. 


BAMOSSEYMIHAMOK. 

For  Corpiis  Christi. 

Etutapin*Zezus 
Esami&ku  uhagh& 


208 

Sangmanwi  kebakanodm 
Ewikwamulieku 
Etutchi  ruosanlieku 
Uneyultieku 
Metch  wekayoleku. 

Eli  ampselsian 
Elanmi  Ostiwine 
Ketawi  ksaliayan 
Elanmi  nemessune 
Wissekelessiane 
Uskitchiu  pipenakan 
Anixkam  miwitelmulpena. 

Manwi  messiu  uhaghe 
Petchiliu  mosanlieku 
Kessiakussian  Zezus 
Metsamieku  k'haghe ; 
Kemillen  nemessune 
Kemillen  ntclietchahku 
Kemillen  messlwi  n'haghe. 

Melkitahansian  an'sma 


209 

Ketawi  mamptehimodk 
Ketawi  kessaktule 
Kweni  uskitchinuyeku 
Kil  pukte  metchepian 
Elanmi  nemessune 
Metch  nektekeyuhieku. 

Tchena  mantchultinetch 
Spemkik  Anzelitdk 
Tchilskan  winanku 
Messiu  manwianetch 
Nixkam  mamptchimanetch 
Metch  ulasikwanetch 
Metch  natekatchistwanetch. 

Mosanlekussian  Zezus 
MitswaDganelsian 
Metsamieku  k'hasrhe 

o 

Metchi  uskitchinuyeku 

Metch  ikansomine 

Auktam  kenantchinegun 

Aghim  Spemodk  mantchepine. 
18*       Te  eleyt. 


210 

KETEK. 
Nixkami  tehelmane  Ekalistiwiane, 
pimuliane  Zezus  uhaghe  kalawat,  ubak- 
kanoom  n'dwetchi  uleyane  wetchiga  pit- 
che  kisi  manuettazo  Naxkwe  ketelanmilo. 
Nixkani  wemiktankiisit  weskitchin- 
welsiane  Ewigauskayane  Malie  n'dwetcki 
uleyeku,  tanne  etodjiu  uskitchimihuyeku 
metcli  k'taghekimipenossa  aghini  kwine 
kulaswihipena. 

Wela^wiwik  mesku  heinegahamc-k 
kise  wikkubalas  Apostoleuya  kassispah- 
tawanal  ussitwal,  tchipehughessoltwak 
agkim  utassamanessa  uhaghe,  ntassima- 
wanes  ubakkanodra. 

Zezus  Anixkam  kesseltaman  kaklessip 
mitswanganalga  pipenakan  ayuga  ubak- 
kanoom  mekwapak  ayo,  metch  wetchi 
samieku,  metcli  witcheyuleku.    Te  eleyt. 


211 

SKUTE  PESKASIK. 

For  the  Festival  of  St.  John  the  Baptist. 

Wanwewessinook  kwessiadakidjil 
Pepamgamighek  panbattaminuak 
Spemkik  etutchi  tetepeskawiwi 

Pitigalansa. 
Plapahine  eskwa  elenanhuzite 
Wewantaniampto  piwelso  klahamanso 
Hapayo  tali  pesekwi  watchanat 

Pekitehanmat. 
Sanhwe  kiona  metewintawata 
Wewessilitek  spin'tohantamuta 
Napi  k'hagkena  kutchi  tchuittuta 

Winwanzinetche. 
Kisi  metchinet  antokanlekwattani 
Ni  nantso  sohaninat  nekutanbetluet 
Etutclii  kantak  assaghi  kighektanku 

Kessi  kinemok. 
Spankomantaga  nanekwi  telriianta 
Spemkik  nekutchi  payemi  kilomantak 


212 

Peseku  Nivvesku  nekutchi  Tepeltak. 
Teka  nehluhit.     Te  eleyt. 


For  the  Festival  of  the  Visitation  of  the  JB.  V.  Mary. 

Petcholetiku  nawa 
Spemkik  Anzelitok 
Kanghelbossekutaki. 

Kegan  mantcho  Malie 
Watakussisak  eyant 
Elizanbetaghe. 

Ulitok  eyant 
Sesnakeherno6k 
TchetchipahkataneghiL 

Pekamighetch  eyant 
Mosak  kegiissis  tama 
Wektessirnanmohkitch. 

Nya  mantchin  Malie 
Wanh  wetch  eutwak 
Yuligahki  Zozepal 


213 

Pepanmatanigh  ek 
Kanghekitekwankutak 
Nyagakpa  y&wak. 

Nyupidikatawane 
Utalam  ikawanef 
Malie  Elizanb^tal. 

Nottawant  Malial 
Weli  alamikatchil 
Ny  utansaghilitune. 

Uhaghek  epilidjil 
Awanzisswal 
Man  te  waghihass  wal 

Ny  etotchi  ghimant 
Niwesku  Elizanbetal 
Kessohlant  Malial. 

Sisselpansilite 
Messiwi  plihenemook 
Etutelmatabanil. 

T&bata  yu  nia 
Nes&ngmanm  wigaussal 


214 

Ni  n'petotekangdne.. 

Kia  taki,  Malie, 
Pay&melmokussiane 
Nampigawa  kenemaru 


PABATTEMWEHUTIMOK 

For  all  Souls. 

'  Kessiakussiane  Zezus  weulit&lman&tch 
n&watchiwi  kassakussidjik. 

Pessangwi  th  kwilomole,  pessangwi  th 
kemusanlel  Spemkamikook  tali  neksa 
pon&lanetch. 

Ulab&temititch  &li  nespiu  elasotemel- 
glak  Sangmanwi  kebakkano6m.  (Nseta.) 


WASIS  METCHINET. 

For  the  death  of  an  In/ant. 

Anz&litdk  nenaw&lmieku,  ikkaline  ma- 
mikakahieku  wetchi  atan&puheku  sekpa- 
tapulotin&tch.  &ts  tali. 


215 

O  SALUTARIS  HOSTIA. 

Kaghighewet  ewakkahine  Ostiwine 
Kia  Spenikik  panteniane, 
Nemawi  kwiltakepana 
Yo  sasaklitahanetch. 

Nehwit  te  pesekohuyane 
Tanihali  keselmanetch 
Ayaskamahosswangane 
Metewi  kilna  millaku.     Te  eleyt 


ADAM. 

Adama  Kemonsonpsenawa 
Teka  te  kemessihogona 
Tchiganhwi  moha  te  tsighenal 
Teka  te  kweghihogona 
Nitchi  lassiagwe  neghe 
Kematch  elmokussinena 
Kighelamossa  k'haghenok 
Kematch  elmokussinena 


216 

Taniritch  nawa  esimeku 

Tannitcli  tchw&tanhussimekn 

Tebat  tekwi  assikeltamusa 

Kisi  k'ulankusinena 

Malie  utennawittunal 

W&kalseyakakpanigal 

Nighihanmat  awansizal 

Kan  ketchi  Niwesku  un&mannai 

Z&zus-kli  aliwizwal 

Wakki  keti  kigheholaku 

Z&zus-kli  aliwizwal 

Wakki  nantcki  kighekolaku. 

Sw&gahki  pekwiklan  m&tchinouyane 
Tanne  t&peltak  mesanto  w&wikwiloniesk 
Tebatkw&ni  tckatckikakossataman 
P&kwastawin  (nseta)  w&tchihaba  teh&I 
mit. 

Kagkanluket  eluiigkigkiwanwikane 
Sikolalan  kiwinossokolane 


217 

Essaghinangwak  kwessatawihassa 
Elaghehlan  (nseta)  wenitzannelmihaiie. 

Sassekpananku  nawinaghiktaholane 
Mosalanlane  nighighiwanwihane 
Tannikpegwahaba  ninepalikatolane 
Tchwepegwa  (nseta)  kedebassaleghe. 

Saghen  kelabantchitahamana  • 

Nudzighetto  sawe  nikamelmit 
Meuyabatt&  abohasalalanme 
^ussighihole  (nseta)  niba  kemosanline. 


WENE  PEKITNIGHETE. 

SaDgmanwi  Zezus, 
Sangmanskwewi  Malial, 
Zozep,  Zoassime 
Assagmanskwewi  Annal 
Eyaptchiwitch  nahnelnemawine, 
Eyaptchiwitch.  kasswimin&.  (Nseta.) 


9 


218 

Hymn  in  Micmac  language, 

Kil,  Zezus,  Spemodk  wetchi  ahinek, 
natsi  ketemaghelmieks,  weuli  tehelmine. 

Kil,  Nixkara,  Spemook  wetchi  ahinek, 
natsi  kasswikarnuyeku  n'telkemikswa- 
ghenuhool,  weuli  tehelmine. 

Ketelitahazoltipa,  nidzantook,  alanm- 
kik  skat  metwehinok ;  wene  skat  utepi- 
tahama  kisiholegwil  metsimiuts  alanmkik 
tli  ketemagheyo  ;  weuli  tehelmine. 

Weneidak:  Nil,  nidzan  nemussantzine 
keg  wetchi  skat  munsaghekimahute ;  ke- 
temagheyots  wene  skat  uli  ghekimaku 
unitzannel,  metzimiuts  alanmkik  tli  kete- 
magheyul,  weuli  tehelmine. 

Tannts  wene  utlessine  nemat  wene 
Spemook  pekissit,  kisiholegwil  tli  pabet- 
simet,  uli  pabetsimegolts :  k'uli  ghekim- 
kohossebenik  kenighikodk  uskitkemiku 
bemahussihine  I      Utidmen  :  Skat  n'uli- 


219 

ghekim'kowibenik,  nale  nil  teketch  wetchi 
ketemaghehi.     Weuli  tehelmine. 

Kil,  nidzam,  ne  notmones  skitkemiku 
bemahassihine.  Nil  Spemook  emseta 
tepeltam.     Weuli  tehelmine. 

Kil,  nidzara,  kegu  k'mesohonek  igahak 
metwehik,  nil  ketepitahaminia. 

Nil  kisiholekpan.     Weuli  tehelmine. 


Hymn  in  Micmac  language. 
Pakulamook  kize  megwatsholke  tli 
nemitanke  hopitasneghosnaweskwassita- 
wiyan  pitwasna  oweskwassitaneepkunotji 
teli  wisna  aunotji  elmi  weutokkepit  sliga 
nekutinskeksliga  tchel  tabo  sliga  kul- 
kwewetchga. 

Hymn  in  the  Mbntagnaise  language. 
Pishitshihiku  irinitiku, 
Tshekwan  wetsh  tutasrawieku ; 
Ni  ka  witen,  pishitshihiku 


220 

Wi  suka  takweritamuku 

Abwa  shetsher  nogusieku 
Kassinaw  u-t-astshitsh  ka  taieku 
"Wir  utshita  tshi  tutagwaw 
Missi  missi  ka  nittamittat. 

Tshitshi  kassinau  satshihaku, 
Tshitshi  gaie  pamittawaku 
Waskutsh  niag*niiru  assitaku 
Egu  wetsh  tshishihitaku. 

Trinitiku  setshihatau 
Zesus  Tiu  ukussisa, 
Pirisikat  ka  satshihianiit 
Tshiranau  miskut  ka  nepit. 

Eka  tapue  seatshihaku 
Ega  gaie  pamittawaku 
Tski  ka  tekupihigunau 
Ute  ka  tet  Matshi  Manitu  : 

Tapuetawatau  kassinau 
Ka  etat  tshishe  Manitu, 
Espishi  nishtu  peiokoot 
Eiapitsh  mag'  mirumatau.     Egu  inusirx, 


PRAYERS  IN  MICMAC  LANGUAGE. 

Morning  Prayers. 

The  letter  g  before  e,  i,  has  a  soft  sound,  and  it  must  be 
pronounced  as  we  do  in  the  Latin  words  magi,  genus. 

The  Micmac  Indians  pronounce  the  letter  k  in  two  man- 
ners— the  one  has  been  explained  at  the  beginning  of  this 
book ;  the  other  has  a  peculiar  kind  of  sound,  broken 
as  it  were  in  the  throat,  and  of  which  I  cannot  give  an 
idea  on  paper.  When  the  k  is  to  be  pronounced  in  this 
manner,  I  mark  it  thus  (k.)  Ch  pron.  as  in  the  French,  bo 
cha,  che,  chi,  cho,  chu,  pron.  as  the  French  do  in  the  words 
chandelle,  Michel,  chose,  <fee.  If  ch  is  suspended  without  a 
vowel,  it  must  be  pronounced  in  the  same  manner. 

Ph  has  the  sound  of  a  p  bent  to  an  aspiration,  making 
the  noise  of  an/  and  h  together. 

ECHKITPUGOWEY  ELAJUDMANK. 
M^chet  dechi  uclikitpagwel  deli  mawi  elayudmamk. 

*J+  Tan  delwigit  Wegwlgit  a&  Euschit, 
ak  Wegi — uli  Nixkam.     N'delietch. 

Egeleg  nigmatoot  ran  negwech  ula 
k'tedli  delmanenu  K'chi  Nixkam  kijul- 
kuchp ;  mechtail  o&och  a&  m'chel  tan 
19* 


222 

delkik  kigidachik  m'chel  pa  eik;  trchel 
mo&wech  echkwi  himook,  melkidedeme- 
necli  tok  ula  uteimen  k'nixkaminu ;  a& 
nugootch  m'chelinanech  wegi  uli  Nixkain 
negueum  Lyunak  kwijatulkootch  k'ka- 
melamnninal  kalabich — kijulkiktukel  ; 
tok  elp  kinu  keguinwatulkootch  tan  ked- 
wi  deltamkool  k'nixkaminu.  Lndenan 
negueum  mu  abu<mnnemutoolk  kinu  deli 
egelolti&u,  mu  ba  kigi  pkwadajultikoop 
k'tuelichtemagunenu  deltaudikool  deli 
elajudmaikool. 

Wegi  uli  Nixkamewin  tchigwie,niitku- 
gwaten  nugi  elajumchkik  uschijafeii- 
jwa&,  chabeudil  wejwatu  ukemelamunwal 
uchiwal  panntatu,  &k  utunwak  ygatu 
vk'teli  uli  m'chelmugoon  t'chel  nan  uschi 
k'p'kwadagitich  delta  wetigel. 

V.  K'narnwin  n'chakmaminen  nuli 
deleiinen  delyumiek. 

H.  Kil  o&och  we  nixkamiek  k'tinin. 


223 

Elajudmanech. 

N'chakmanrinentok,  neguech  n'teli  nli 
pektadatagunen  k'pegili  ullamodin  temk 
deliuli  pa&tadatwachp  neguela  jagigui  ela- 
judmewinuguka  amchkuech  uchkit&am- 
niook  eimelitka.  Delechip  pa  n'tininea- 
wiktook  dedau  n'jagiguidajultinen,  sJc  chik 
n'ulphtemodemenen  k'kejijulinen  kuli 
elajumulinen  k'pegili  k'chalninen,  mech 
elp  n'melki  elidajultinen  k'tinin  yapchiu, 
nan  kiunakach  edamulek  kpkwadedem- 
winen  utenilk  kwich  Iechwk'lil  n'chak- 
maminen.     N'delietch. 

Iechuch  neukti  yaljudemwin,  n'pemi 
uchkiginwin  ;  mechta  nemool  n'tinin ; 
m'chetbakechema  nemulanel  tanel  kich- 
kook  kedwi  delwegagianel  dik  tenel  kedui 
deleianel. 

Nelabamchel  kechemanenu  tanel  tanel 


224 

kichkook  kedwi  dechidagianel,  ah  tan  el 
kedwi  dejabuqwanel. 

Tan  dech  kedwi  unemadgeianel,  mechta 
k'chemimau  nemulanel. 

Tandech  kamelamianel,  netpa  dech 
k'nenwidelmulin, 

Tchiptook  n'kudidedeman,  Nixkam 
k'mechta  chkedulin,  a&  k'pegili  k'chalnin. 

Tchiptook  toh  deli  eulidelmin  menn- 
dwakik  mu  n'tedli  unemadgein. 

Mali  peikweachen  dawalchewin,  n'teu- 
lidelmagunnen  k'kwich  Iechuch. 

Ah  pekwadawalchewi  tan  tedli  ulein 
elp  nil  natel  n'tedli  yapchi  ulein. 

Tchiptook  mu  puni  k'chalnwan  Ie- 
chuch ;  wedanulkep  n'tinink,  mu  ba  kigi 
punidedemu  k'kchalnin. 

K'pmim'to&walanech  Wegwigit  ah  Eus- 
chit  sJc  Channteulamudit. 

Tetpi  k'chidelmukjultitichyapchiu  na- 


225 

&ela  nechigigik   tanik  unixkameudiwan 
neuktidutich.     N'delietch. 

THE  LORD'S  PRAYER. 
Chakmawi  Elajudmakan* 

Nuschinen  wajok  ebin,  tchiptook  del- 
wigin  meguidedemek,  wajok  n'telidanen 
tchiptook  ignemwiek,  ula  nemulek  ulede- 
chinen  ;  natel  wajok  deli  ch&edulk, 
tchiptook  deli  ch&edulek  makamiguek 
eimek.  Delamukubeniguel  echemieguel, 
apch  neguech  kichkook  delamuktech 
penegunnemwin  mlunen  ;  deli  abikchik- 
ta&achik  wegaiwinametnik,  elpkil  deli 
abikchiktwin  elweultiek ;  melkenin  mech 
winnchudil  mu  k'tygalinenjkeginu&amkel 
winnchiguel  twa&twin.     N'delietch. 


THE  ANGELICAL  SALUTATION. 

Annchalewi —  UchJcakeltimkewey. 

Kulein    Mali,    chabeudil    wajubinel : 
k'cha&maminu  tegweiachk ;  Epigik  pagi 


giuleinik,  ah  welek  tan  k'telarnilook  wegi 
manit  Iechuch.  Pegili  chabewin  Mali 
wegwigin  wechtaiilkoop,  neguech  elajud- 
melchewin  elweultiek,  sJc  pabicli  wigwi- 
altiek  elajud'melchewidechnen.  N'de- 
lietch. 


THE  APOSTLES'  CREED. 
Apochtolewi  Keguinamatimk. 

Weli  ked'lamchedagi  k'chinixkani  We- 
guigit,  m'chet,  ko&wel  tan  delidetkei  de- 
ladiguel.  Netnan  negueum  kigido&chep 
wajok  sJo  ma&amigueu.  Elp  eliked'lam- 
cnedagi  Iechu — klit  ukvvigel  neuktigwili- 
gel ;  netnan  negueum  wecha&mamultiku 
wegiuli  nixkam  piptugopchMlachenel, 
Pnwalachenel  echk  Malial  naxkwelidek 
utelamilook  wegi  uchkiginwilichenel. 
Ainachkwibeneluda&  Punnch  Pilatdyfc 
chakmawidek.     K'luchio&todaZ;,  nepka&, 


227 

ut&edaluda/c,  lam&ammook  elipkewiedaAr, 
tabuknaguek  wegi  minunnchicheni  nebe- 
ligi,  wajok  eli  una&ieda&  uschel  m'chet 
ko&wel  tan  delidetkel  deladiguel  utina- 
kank  ebigel.  Apch  p'kiginntau,  wajok 
uschiedau ;  tan  delidelmach  delelidak 
wechkiginultiligi  ak  yapchineligi. 

Weli  ked'lamchedagi  Wegi-uliNixkani 
dechitich  elajudmagik  neuktegiligel  cha£- 
twatigel  napkwagel  Iechuchel  ked'lam- 
chedagianik.  Eli  ked'lamchedem  cha- 
beudil  mawietch,  telweudil  menietch, 
makeil  abigibedal,  wajokmech  uchkigi- 
nudi.     N'delietch. 


Prayer  to  the  B.  Virgin,  Guardian  Angel,  Sec, 

for  'protection. 

Neukti  uli  Naxkwen  Mali  wegwigin 

echtaulkoop  p'kwadawalchewin  kichkook 

n'tignemaguenen  n'teli  uli  echkemelchi- 


228 

nen,  tchel  mu  tami  n'tininemak  uschia- 
nootcli  n'ugaiwanen  k'kwich  Iechuch 
n'cba&maminen. 

Kilau  wedannchalemiek  k'tininewau, 
kilau  wajok  eimoA;  wijwijuntiek,  m'chet 
dechiok  wajok  tedli  uloholtioA;,  dawal- 
chewin  K'chi  Nixkam  k'tijnemagunen 
nVanntafc  rnedutinen  m'chet  ko&wel 
winnchiguel  twa&twinametch  a&  yapchi- 
ulodik  took  l'alnametch.     Amen. 


NWIDEMENECH. 

Let  us  remember, 

Ula  nakuek  ignemulk  k'tatkignede- 
menenuk'uchtanenu,  tchiptook  degiguich- 
kenemidekchnu  ulanakuek.  Tchiptook 
n'pwakan  wichkwalalkudau  echk  mu 
megegidedemuku.  Annkodemenech  mn 
kichkook  k'teli  eubelateguenenu  tan 
ulagu    deli    eubelateguei    kuchp    pemi 


229 

nakwek  kak'keich  'latunech  k'telidaj  wa- 
&aminal  kalabich  kijulkiktookk'nixkami- 
nawiktook  k'chaulnookeh  k'kinamajulti- 
nenu,  nan  usclriech  muktaunudedemenenu 
tan  kijulk  delkimoolk  ;  rriech  kokwei 
dele  wick  tunecli  tan  kijoolk  ukelujwa- 
fcaniktook  teleg  malokoncliamenech  mu 
k'chewiguenalugunenu  m'chet  Lweudil 
uschemuktemenech ;  chik  ba  uphtemode- 
menech  kulata&adinenu,  poktakidedeme- 
nech  k'teleinenu  tan  Iechuklil  delegchep 
echk  uchkit&amniook  eikek.  Nan  ne- 
gueum  meckta  yaljudemoolk  k'tininenu, 
n'do&o  nan  uschi  pkwadajultidekch  nu 
mech  wajok  k'teli  uloholtinenu  kigi  de- 
babwia/c  k'punoc-A;  ademenenu  tan  ula 
negueeh  uinuku. 

Tan     delwigit      wegwigit      Nixkam, 
Euschit    Nixkam,    ak    channteulamudit 
Nixkam. 
20 


CHIAU    WELAG    DELI    ELAJUD- 
MAMK. 

Prayers  for  Night. 

►J*  Tan  delwigit  Wegwigit  sik  Euschit, 
&k  Wegi-uli  Nixkam.     JSPdelietch. 

N'dedook  ulech  chkemtook  tan  nugi 
jultiku  ktelidanenu  echkumenak  mech  wi- 
kinwatwaku  knixkaminu  deli  uli  nenwi- 
dedemuphkool  m'chet  kelulket  kichkook 
pemi  nakwek  peweguunemulkebenel. 

Kick  do  waundagikooch  negueum 
kichkook  deli  kchiabchiulkuchp,  utchit 
ignemulkuchp  mech  kuleinenu,  ak  rnok- 
weck  tan  winnchik  kmegejalugunenu. 


231 

Mu  ba  Nigmatook,  welenook  nan  kta- 
wanndajultinenu.  Lndenan  pawed emuku 
delkik  apch  elmia&  kpugwadagunenu. 
Kektook  man  Tbelianook,  decb  ula  ne- 
mikwel  kmwiwademenenu  elajumkwel 
wala  m'cbet  nenemupbkool  eulicbtemul- 
kubenel. 

Nan,  Nixkam,  wegi  t'li  maweiek  ula 
k'muiudemulinen  kicbtook  ignemwiek- 
cbep  nuli  pemi  nakauneminen,  niedweguel 
mu  ntyganen  Neguecb  apcb  ignemwiek 
ula  tedlidelmulek  n'teli  uli  t'godinen. 

T'punook  apcb  ignemwidecbuen, 
n'cba&niaminen  mo&wecb  'lnba  n'nantal- 
kwijalugunen.  Melwicb  tok  k'tininkel 
decb  agiegel,  n'teli  una&edajultinen;  nan 
kinna&acb  edamulek,  weli  n'kudi  necbi- 
judin  k'tignemwinen.     N'delietcb. 


232 

DELIACH  TUPKWANI  MECH  CHKADU 

N'CHAJTMAM  KELULACH. 

/  will  speak  to  my  Maker,  although  I  am  dust. 

Melki  kedlamchedem,  Nixkam  ula 
kteiinen,  n'telemikamelamoon  wekwi  ne- 
midoon,  m'chet  ba,  n'telamidek  Eikel 
wekwi  chabaptemenel.  'Lndenen  kil 
wekigida&anin  n'tinin.  Keo&  kunemen 
nuchkiginwin,  kizne  neneben.  «  Kedel  ba 
pagigiu  yaliumin  neguech,  dJc  kigi  n'pann, 
meek  pagigiu  yaliumidex. 

Kegidu  n'mokuejwin  kil  k'tininnkel ; 
net  nan  uschit  neguech,  Mxkain  annckma 
ba  n'kamelamuniktook  wegiaA:  n'kenncki 
delchinkil  k'tininkel. 

Edamool,  Nixkani  kwejo&watwin  nuli 
nemidoon  tan  deli  eulegi  wegaiulep 
kiuna&ach  edamool  neguech.  Ktignem- 
win  nka&e  migwidedemen  ni'chet  dechi- 
guel  kickkook  eubelatwabenel  delkiminel. 


233 

(Dllechip  nen?ikewichiutimk  ak.  'Lnba  nennka- 
bugwatimJc,  yali  annhidMemeguel  ekoch  tann- 
Jcel  kichhooh  pemi  nakwek  deleimJcechenel.) 

(Here  you  have  to  stop  a  little  while  in  silence, 
and  examine  yourself  on  what  you  have 
done  during  the  day.) 

Lo&  Nixkani  mu  welidagiu  wegaiulep 
elwewianek,  pegili  chabewin  o&och  kilpa- 
gigiu  m'chet  pechili  k'chalkugin,  ak  lwe- 
udi  maxkidedemen  kedel  Nixkam,  apch 
mu  kigi  uphkaiulu,  t'chel  echkumena&uph- 
kwaiuluau  ulidagidech  delechip  n'pann. 
L'nim  denan  euchami  maxkidedem  apch 
kugaiulin.  Lo&,  Nixkam  hipattamool 
abikchiktwi  kektook  akaye  !  Mechkiguel 
n'telweudil  ak  L'nim  euchami  pigwelkel 
nala;  kil  chkadu  yach  pegili  eulideda- 
guen  ;  net  nan,  Nixkam  wegi  melkidedem 
eulidelmiden. 

Keginn  winnmedu,  keginn  elwevri, 
keginn  cheguewi  einwi,  kejoolmu  lweudi 
20* 


234 

agidedemoon  kejool  neukti  kclii  chabewin, 
kejool  neukti  peikuei  kchidelmukchin. 
Keginn  wegaiulachp.  Kejool  nedawiabik- 
chiktwen.  Keginn  mu  kejeluwachp.  Kil 
neukti  pchili  kchalkugip.  Kejool  mu  nan 
uschi  nenn&atoon  apch  kteulidelmin  hip- 
pattainulan,  keginn  kikatmedwep ;  kejool 
mu  na&chadedemoon  kunnmajodeguen. 

Kichkook  to&,  Nixkam  dechetch  n'te- 
leumtuntemk  delmedwachp  kalabick 
neguech,  nan  uschit  elajumool  abikchik- 
temwi  delmedwabenel,  tchel  neguech  deli 
mutkulbugwi  ula  kluchieweiktook  tan 
tedli  o&otkwedochp  k'kwich  wechtaulk, 
net  nan  elwitemool  n'tabikchiktemwim 
kajuikemwi  n'telweudil  na&clri  echkibedu, 
Nixkam,  k'tignemwin  n'melki  aniaptemen 
delmedwabenel,  apch  mu  n'teleumtoom 
toA:  elp  mu  n'neben  echkumena&  kigi 
aniaptemu  n'tinin. 


235 

THE  CONFITEOR. 

K'chi  Nixkamkedwipa&abugwei  mechet 
&okwel  kigido&chebenel,  Mali  inech  nax- 
kwet  chabeudil  mechtannkel,  Micliel  elp 
k'chi  Annchalewit  chabeudil  mechtankel, 
Jean  tetto&ol  chabeudil  wechtaulkool 
chiguenndwachenel  uchkit^ammook  eime- 
lidek,  Piel  elp  tetto&ol  chabeudil,  ak  Pol 
chabeudil  tetto&ol,  m'chet  elp  wajok  eikik 
chabeudil  tettutigel  pa&abugw&nik,  utchit 
elwewiachp,  winabugwachp,  a&  winaehi- 
echp ;  Jcegidu  ba  nHelwewachin,  Tcegidu 
ba  nHelwewachin,  Jcegidu  ba  Huim  nHeu- 
chami  'IwewacMn.  Utchit  elajumkik 
Mali  mech  naxkwet  chabeudil  mechtann- 
kel,  Michel  elp  k'chi  Annchalewit  chabe- 
udil niechtannkel,  Jean  tetto&ol  chabeudil 
wechtaulkool  chiguenndwachenel  uchkit- 
A;ammook  eimelidek,  Piel  elp  tetto&ol 
chabeudil,   dJc    Pol    chabeudil   tetto&ol, 


236 

m'chet  elp  wajok  eikik  chabeudil  tettuti- 
gel  elajuinkik  n'telajudmelcheuphkoon 
K'chi  Cha&man  k'nixkammu  n'ka&e  abik- 
chiktemagoon  n'telweudil  dechiguel. 
N'delietch. 

Nuschinen  wajok  ebin,  &c.  ;  Kuleip 
Mali,   &c. ;   Weli  ked'lamchedagi,   &c. 


KED'LAMCHEDATIMKEWEI. 
An  Act  of  Faith. 

N'cha&man  Iechuchem  melki  ked'lam- 
chedemanel  m'cliet  dechiguel  kil  kegui- 
namwepenel  echk  uchkit — kammook 
ted'li  pemi  uchkiginwinek,  ak  elp  melki 
ked'lamchedem  Elajudma£an  tan  kil 
ignemwichep. 

ECHKIBETIMKEWEI. 
An  Act  of  Hope. 

Nixkam  echkibedu  k'tignemwin  tanel 
ko&wel  neduliguel  n'uschto&on  iktukechk 


237 

ula  uchkit — kainmuk'eim ;  elp  mech  ech- 
kibedu  n'pann  wajo&k'tignernwin  n'telein. 


K'CHALTIMKEWEI. 

An  Act  of  Love. 

Tan  delkik  n'kammelamoon  a&  n'chi- 
ja&mich,  eJc  delidaye,  nan,  Nixkam,  deli 
k'chaln,  m'chet  eta  ba  ko&wel  pagigiu 
k'chalnanel,  ak  elp  nigma&  deli  k'chatkik 
nil  n'tinin  deli  k'chadem  utchit  kil,  Nix- 
kam,  delkiminin  o&och. 


ANIAPCHIMKEWEI. 
An  Act  of  Contrition. 

LoA;,  Nixkam,  mu  welidagiu  wegaiulep 
elwewianek  pegili  chabewin  o&och  kil, 
a&  lweudi  maxkeltemen  kedel  Nixkam 
apch  mu  kigi  uphkuaiulu,  tchel  ech&ume- 
na&  uphkwaiulwan  ulidagidech  delechip 
n'pann.     INPdelietch. 


238 

ALAMISWANGAN. 
An  Act  of  Thanksgiving. 

JjoJc  ba  Nixkam  mwiwaln  tan  dechiguel 
deli  ulalinel  tan  delechip  uchkitkainmook 
ygalip  kalabich  kichkook  kil  kigichep ; 
kil  wegi  p'kwadelwichep  umaldemek 
ygato&chebenek  k'kwich  wechtaulk  t'chel 
neguech  ignemwin  ula  k'teli  elajumulin 
chak  o&och  echkibedwin  n'taniapchin, 
n'do&o  nan  ignemwin  n'taniapchin. 

ToJc  elp,  Nixkani  mu  kchegenootch 
yapchiutan  deli  eulidelmip  ktignemwin 
kigi  uchkiginwianek  delechip  n'meweian 
tenik  jagigui  kedlemchedeguewinook. 


Prayer  for  the  Superiors,  dec. 
Elaj  umulek  Nixkam  k'teulich  temwinen 
deli    elajudmelcheuphkegik  N'uschinen, 
Papewil  slJc,  n'chakmawi  Patliacheminen, 
*(n'telegueminen  slJc  wigg  eimeligi). 

*  The  words  in  the  parenthesis  (for  the  King,  &c),  are 
to  be  said  in  the  Canadas  and  British  Provinces.  They  are 
to  be  omitted  in  the  United  States. 


239 

Edamulek,  Nixkam,  mech  k'pemi  euli- 
delman,  ak  k'pemi  uli  akneiwau  m'chet 
dechitich  elajudmewinook. 

Mu  Mxkam  Punianootch  kulaptemen, 
a,k  nanndemik'tygademen  eleguewakik 
tan  eimek. 

Eulidelem  n'wo&mena&  n'tudeminak, 
&Jc  tanik  apchinamegik. 

Damulekelp  k'teulidelman  tanik  mu 
kejal'namegik,  ah  tanik  wineiwinamegik. 

Ignemu  Elweultigik  wigupchik  k'ti- 
nennkel  utelichkurledanau. 

Ignemu  m'cliet  tanik  jagigui  elajud 
mewinook  nepkik  uschija&mijwa  wigup- 
chik uteimenau  yapchi  wannta&odiktook. 


Angele  Dei,  in  Passfxmaquoddy. 
Ketchi  Niweskwi  Annchele,  wewessi 
k'nenwelkewaghenek,  wassenemwine,  ik- 
kaline,  neuwelmine,skwatemwine  teketch 


240 

bemghiskak  pedjiu  mesiu  sigwekaswa- 
ghenek,  te  wetchi  skat  n'sanagutonok. 

Iechuch,  Mali,  Josep.  Nahnemwine, 
Iechuch,  Nixkam,  kessiakussiane.  Kete- 
manghelmine,  N'sangmanm,  Iedmch. 

Tan  delwigit  Wegwigit  elTc  Euschit,  ak 
Wegi-uli  Nixkam..    N'delieteh. 


ECHKUMENAAT  WEN  PAJTABUGWEUK. 

Prayers  before  Confession. 

Pel  tok  n'pa&e  agnudemwan,  K'chi 
Nixkam,  a&  Patliach  wechtaillk  una&a- 
bem,  m'chet  deleiabenel  neguech  n'tini 
niktook  tedlidedemachianel  ;  kak/seich 
winachiep,  kak&eich  winabugwap,  kak- 
&eich  winidagiep.  Lo&  Nix&am  anade- 
demanel  delinedwabenel,  Lo&  maxkelte- 
manel  padatekabenel ;  Lo&  aniaptemanel 
m'chet  ko&wel  delkimimkechenel  elich. 
temabenel.  K?timnnkel,  Nixkam,  eli- 
lwewachiep,  nigmawiktukel  eli  eubelate- 
21 


242 

Jckp,  slJc  elp  n'chijakmichkel,  kegidu  kich 
elia&  mu  n'ulate&en.  Kilau  wajok  eimok, 
Mali  megui  naxkwen,  Annchalewio&,  slJc 
kilau  m'chet  weli  Lnultio&  kelechtemwik 
deli  m'chelmulo& ;  peu&tamimik  elajud- 
melchewiogwel  Iechu — klit  mechta  u- 
schedawiwet  n'kajatagoon  n'tel  weudil,  to& 
elp  n'tignemagoon  n'telimelki  aniaptemen 
delmedwabenel,  t'chel  nan  uschiech  mel- 
wich  n'pegilidedemen  neneben  echku- 
mena&  apch  kedwi  punatu  n'jagigui  delein 
delkimigel.    N'delietch.     T- 


KIGI  PA.#ABUGWEMKEK, 

After  Confession, 

Taledech,  Nixkam,  deleiwin  deli  p'kwa- 
dwiguel  n'telweudil !  Akaye  !  tan  deli 
pkigi  uchkiginwiep  mechta  wajuia&che- 
benel  winnmedwanel !  IjoJc  aniaptemanel, 
\ok  anadedemanel,  Nixkam,  deli  lwewia- 
benel,  deli  padate&abenel  sJc  deli  uph- 


243 

kaiulabenel,  deli  k'chi  chabewin  oJcoch. 
tchel  mu  kechpianook ;  deli  pchili  k'chal- 
kugin  tchel  mu  kigi  kigidedememeuk, 
wegi  hippotamool,  Nixkam,  k'k'a&e  k'che- 
gatwin  nala  kigi  pa&abugwademabenel 
kigi  pa&e  agnudema&aben'l,  k'na&aben 
Patliach,  utchit.  Iechu — klit  k'kwich 
neuktiguit  kwich  megui  k'chalt  nan 
negueum  weli  detkechp  uschinen  neguela. 
ToJc  nenwodemen  tan  deli  melkiguena&- 
chep  umaldemek  neguela  neukt  kudato& 
utchit  mawi  'Lnook  utelweudiwal !  Nan 
chik  melki  elidagi  kich  nugodch  kijum- 
chiep  n'tylachin  abugunnemwin  kich  nu 
gooch  melkidagiep  mu  n'teleumtoon 
eulidelmin ;  kich  nugooch  mechta  max- 
keltemanel  m'chet  tanel  n'tininiktook 
tedli  padaptemwinel ;  tchel  edamool 
melwich  n'pwakan  nenemidoon  echku- 
mena&  apch  pawedemwau  n'telein. 
N'delietch. 


ECHKUMENAK  KUMUNIEWIMENK. 
Before  Communion. 

Ypagi  uchka&eltemool  k'tinin,  Iech- 
uch,  neguech  ula  uchkigi  penegwiktook 
eik  eligagik.  Mali  Naxkwet  utelamilook 
wegi  uchkiginwichep.  Utchit  ninen 
elwiek  wegi  amachkwibenelodagichep, 
k'luchieweikemucliiktook  tedli  chitdda- 
gichep. 

Ypagi  uchka/celtemool,  N'lechucliem 
k'maldem  pegili  meguidedemol,  kil  mal- 


245 

dewin  pegili  ulamukchin  nan  k'chi 
kenopati  tan  tedli  mechta  kajabatuin- 
kechenel  mawi  'Lnook  utelweudiwal. 
Ypagi  uchka&elmool,  n'cha&mam  N'le- 
chuchem  ygalechin  neguech  ula  uchkigi- 
peneguiktook ;  netnan  keto  utchi  semine 
k'tinin.  Deliach  eta  mu  mechwamulu, 
mech  ch&adu  ula  pegili  abchietimkeweik- 
took  tedlidelmool.  Kil  eftoch  echep,  ula 
ygatudech  n'tinin  uchkigi  peneguiktook ; 
Elp  nan  ba  deli  ypagi  wechkakeltemool 
k'maldem  pegili  m'guidedemek  neguech 
kanipchomuniktook  tedli  nepcheneniek. 

Akaye!  Iechuch,  kil  neukti  k'chi 
chabewin  eulidelmi ;  kil  nugi  uli  n'cha- 
lwen,  edamool  nagi  n'chatwi  n'chija&mich. 
Akaye !  kedel  edook  neukti  k'chidelmuk 
chep  Iechuch,  kedw — wegin  nil  nandemi 
uktecholep  n'kanielanioonk  deli  pemi 
kikagi  elichtulanek  kalabich  neguech. 
21* 


246 

M'chet  ko&wel  kepmidedeinanel  auna  kil 
pegili  k'chalkugip  mu  kepmidelmulu ; 
mech  ch7oidii  kil  deli  eulidelmin,  deli 
k'chalin  kenncliki  elnwi,  tchel  kedwi 
pichkwan  n'kamelamoonnk !  Akaye ! 
Dechek  n'daguidagin,  N'lechuchem  k'ta- 
nabi  k'chalin  kenncliki  elnwiep !  Chik 
tok  kmelki  k'chalnin !  Kedel  neguech 
heye :  N'chakman  tan  delidaye,  deli 
k'chaln.  Tchiptook  m'chet  n'tinin  kame- 
lamunek  a&  n'do&o  mechta  k'chalchk  ! 
Tchiptook  deli  k'chalin  d'li  k'chalnan! 
Tchiptook  tok  deli  chalchk  Chakmanch- 
kwei  Mali  slJc  m'chet  wajok  eikik  deli 
k'chalchkik  d'li  k'chalnan ! 

N'lechucheru,  tanook  uschegueuphpit- 
tex  n'kamelamoonnk?  Tanook  pich- 
kwedwidex  ?  Tchiptook  wigupchik 
uschegueuphkwijalieheben !  neguech  tojfc 
pichkwedwidechek  n'kamelamoonnk ;  nu- 


247 

gooch  wkje  keuphchi  n'tinin.  Weli  ucha- 
^mememi;  Egelidelchi  k'pichkwani  n'te- 
lamidek.  Chik  tok  neukt  kelugin,  ked&l 
n'chija&mich  n'chech. 


KIGI  KUMUNIEWIMK. 
After  Communion. 

Kektook  akaye  !  Mechkik  n'cha^mam 
n'Nixkam  delewip  !  Ula  o&och  edli  migi- 
jddelichep  k'tinin,  n'lechuchem ;  tan  deli 
ulchemichep  n'cha&rnam  tan  deli  ulwike- 
balwichep,  annchema  pekwadwik  n7me- 
chikoon  kuli  pa&ekinwatulin  tan  tedugi 
powedem  k'mwiwalnin. 

Aginrik  n'kamelamoon  n'ulewiclitoon 
k'tininnkel,  m'chet  n'telamidek  eikel  agi- 
miguel  n'tyali  m'cheda  agnndemen  deli 
m'cheguik*abedemwa&an  kichkook  weja- 
twep  k'uli  padaludimiktook.  Man  puni 
heu:    Nix&ain    kejaln,    Nix&am    pegili 


249 

k'chaln.  Nixkani  ui'cliet  ko&wel  pagigiu 
k'chalnanel.  Echk  neguech  n'chekmam 
n'telamidek  eimen,  echk  neguech  niech- 
tanin,  a&  nil  eulegi,  deli  eulidelmin  k'ti- 
gnemwin  elp  k'mechta  nulin  elajumool 
p'kwadedemwi  tan  neguech  k'tininiktook 
wegi  k'twipeuktamchi. 

1st  (Temlt).  Nixkam  edamool  k'tegi- 
guelatwin  tan  kegidoon  nepaik  lueudi, 
n'do&o  uschi  uphtuguidau  n'utapckin  tan 
kegigau  deli  ulalip  nemidwan  n'degi  pep- 
cheiagoon  tan  chiawi  'Lnim  euchami  wini 
pepcheiwik ;  {ketch  nan,  cfo?.),  nan  toh 
Nixkam  mu  nuguch  n'pekwadagoon  ku- 
gaiulin  k'tanadelmin. 

2nd  (Tabwowei),  Melkiwiken  n'kame- 
lamuniktook  ni'chefc  dechigueldelkirninel, 
nil  uchkit&ammodk  wegi  ygalip  chik  ba 
n'uphtemodemen  k'nenulin,  k'kejalnin, 
k'telajumulin. 


250 

3d  (Tcliictewei).  Tly  melkikelool 
n'kamelamoon  chik  ba  delechip  unnkudi 
pchili  k'chaulkoon  k'tininnkel  uteli  una- 
&kwijachin  dech  agi  egel  tan  tepkik  ah 
nakwek  ;  netnan  uschi  n'kemagi  ch&ettal 
ebenel.  Neguech  melwich,  Nixkam,  ig- 
n  em  win  n'uliwanntake  kchikchedemen 
kimtook  lamek  n'tininiktook  edu  n'che- 
demwenel  kelugi  to£  N'chakmam,  'Ln 
o&och  k'nakabem  tchikchedach. 

Kektook  n'tininiktook  eli  uliak  n'neuk- 
tutkonachin  k'tininnk !  kektook  n'tini- 
niktook  eli  ulia&  chik  ba  kil  k'tininiktook 
n'tygetoon  n'telidajwa&anem!  kektook 
n'tininiktook  eli  ulia&  chik  ba  n'kedlam- 
chedemen  ebenel !  Wenn  do  apch  ked- 
'lainchedwach  mu  kedlamchedulwan,  kil 
annchema  kedlawinixkamewin  ?  Wenn 
do  apch  tchikchedwach  kil  mu  tchikche- 
dulwan  ?      Mu   do  kil   keokkunemunel 


251 

kelujwa&anel  yapchi  uchkiginudiktook 
tetel?  kich  n'cha&mam  heiep,  nuguch 
delatkendgi  n'uli  k'chodemen  delkimenel. 
To&  tan  deli  eulidelmip  kichkook  k'pich- 
kwedwin  n'telaniidek,  p'kwadwich  rnat- 
teau  upunimelkigwitnen  k'tininnkel  n'ka- 
melamoon.  Nan  uschi  uli  kijatudech 
hey  abend ;  delechip  o&och  mu  an  neju- 
demu  elmia&  n'kemagi  meyauphtechke- 
men  wini  lo&teguenel  k'chi  elwewinu 
chiawi  kichkadnemwigel ;  melwich  apch 
uschi  uli  echkibegidech  n'tignemaguen 
kijau&chian  n'kijo^wachin  welohaltigik 
tan  ^tedli  yapchi  umechwamchkik  kil 
Nixkam  neukti  p'chili  k'chidelmukchip. 
N'delietch. 


AN  ACT  OF  FAITH. 
Kedel  o£och  ba  melki  kedlamchedem, 
Nixkam,  k'neuktegin ;  chik  mech  nechi. 


252 

gio£  Pelchunewio&,  Wegwigin,  Euschin, 
2Jc  Channteulamudin,  neuktidwo^  k'nix- 
komeudiwau,net  nan  wegi  nenernMxkani, 
'Lnba  neuktegit,  mu  chkadu  nechigiuk. 

Melkedlamchedem  elajudma^an  tan 
tvechtaulk  igneruwichp,  melkikedlam- 
hedem  Iechu — klit,  net  nan  negueurn 
olnwagichp;  dJc  nan  negueurn  minwi 
pkwadelwi  nametchep  neguela  kluchie- 
weiktook  tedlanudek ;  m'chet  eta  ba 
melkikedlamchedemanel  tanel  kedlani- 
chedemitigel  m'chet  ba  take  kedlamche- 
demanel  nala  k'chi  kedlawel,  'Lndenau 
kil  temk  deli  kinemwiekchep  k'kwich 
wechtaulk  wedunn&atek,  ha  ndo^o  mu 
kigi  euchimchiun,  sJc  elp  mu  kigi  euchi- 
miwek. 


253 

AN  ACT  OF  HOPE. 
Mech,  Nixkarn,  echkibeduk'tignemwin 
tanel  ko^wel  neduliquel  nuschedo/fconik- 
took  eckk  ula  uchkitkammook  eim  nugi 
eulidedaguen  o&och  elp  mech  echkibedu 
n'pann  wajok  k'tignemwin  n'telein,  'Ln 
o&och  kil  echep,  deli  eulidelmadech  tanik 
elidajultiticli  n'tininn,  matteau  kil  beli- 
anugool  tanel  henel,kil  o&och  kedlawein 
k'tininn* 


AN  ACT  OF  THANKSGIVING. 
Lo&  ba  Nixkam  mwiwaln  tan  deckiguel 
deli  ulalinel  tan  delechip  uchkitkammook 
ygalip  kalabich  kichkook  kil  kigichep; 
kil  wegi  pT^wadelwichep  umaldemek 
ygato&chebanek  k'kwich  wechtaulk  tehel 
neguech  ignemvvin  ula  k'teli  elajumulin 
ckak  o&oeh  echkibedwin  n'taniapchin^ 
n'do&o  nen  ignemwin  n'taniapchin- 
22 


254 

To&  elp,  Nixkam  mu  kcheganootefe 
yapchiutan  deli  emlidelniip  ktignemwin 
kigi  uchkiginwianek  deleehip  n'meweian 
tenik  jagigui  kedlemchedeguewinook. 


AN  ACT  OF  LOVE. 
Tan  delkik  n'kamelamoon  dJc  n'chijak- 
mich,  sik  tan  delidaye,  nan  Nixkam  deli 
kchaln,  nvchet  eta  "ba  pegigiu  k'cnalnanel, 
ah  elp  nigme&  deli  kchalkik  nil  n'tinin 
deli  kchadem  utchit  Ml  delkimin  o^ocn. 
Nixkam  mechta  nemul  ntinin  elp  tan 
nebaneldelkugianel,  nala,Nixkam,  mechta 
nemulanel,  kil  o&och  ntchit  adlachemik 
n'tinin,  toi  Nixkam  nala  nulatoon, 
N'delietch. 


I 


PRAYERS  FOR   THE  MONTAGNAIS  INDIANS 

OF  TADUSSAK. 

This  tribe  lives  in  Labrador,  north  of  Bellisle.  In  their 
language  they  have  not  the  letter  I,  instead  of  which  they 
age  the  letter  r. 

^  Utishikaswinitsh  ka  Weukussisit, 
gaie  ka  Weiittawit,  gaie  ka  Witsh — 
peioku — rnira  Manitwit.     Egu  inusin. 

K'UTSHIMAMINAU  U-T-AIAMIHEAIN, 

The  Lord's  Prayer. 

N'uttawinan,  tsliir  waskutsh  ka  taien, 
tsHtshitwaweritaguanusin   tshitishinikas- 


256 

win,  he  nogusiwane  pitta  taiats,  tshi  pa- 
mittagawin  nete  waskutsh,  pitta  gaie 
pamittagawien  u-te  astshitsh.  Anutsh 
ukashigatsh  mirinan  ni  mitshi  miminan, 
meshutsh  gaie  kashigatsh  mirinan,  nama 
nigut  nititeritenan  awiets  ka  tshi  tshishi- 
waiamitjits,  eka  gaie  tshir  nigus  iterimi- 
nan  ka  tshishiwaitats,  eka  irinawinan  ka 
wi  sagutshihiguiats  he  iarirnatis,  tiaguetsh 
wi  irinikahinan  metshikawatis  maskuska- 
matsi.     Egu  inusin. 


ANJERIUTATAMISKATWIN". 

The  Angelical  Salutation. 

Mari,  tshi  tatamiskatin,  vtshir  kassinau 
ka  alaniihe  katawatishitjska  etatimen> 
eiapitsh  tshi  papaganawerimigu  missi  ka 
tshishittat,  tshir  tshimirueritagusin  iskue- 
natsh,  gaie  mirueritagusiu  tshikussis  Jesus. 
Naspitsh  ka  katawashishien,  Mari,  tshishe 


25? 

Manitu  ka  ukussisi  mat,  anutsh  aiamitt- 
wawinan  ka  pastatiats  mag'ispish  wi 
nipiats.     Egu  inusin. 


AIAMIHE  TAPUETWIN. 

The  Apostles'  Creed. 

1.  NitapuetentshisheManitu  Weukus- 
sisit  missi  ka  nittawittat,  waskuriu  gaie 
astshiriu  pishishigu  wetsh  ka  tshishittat. 

2.  Ni  tapuetawimawa  gaie  peiokuritsi 
ukussisa  Jesus  Crista  ka  itimiritsi  ni  tipa- 
higaninana. 

3.  "Wir  utshita  witshpeioku  miru  Mani- 
tua  tutaga  wetsh  erininuit,  Maria  tessa- 
rawiritsi  tshi  pineututaguban. 

4.  Utshimawiriguban  Pons  Pirata  ka 
itimiritsi,  ispish  nenekatshihaganiwit, 
twistaskwataganiwit  tshipaiatikutsh,  isp- 
ish ka  nipahaganiwit  mag'regwaskataga- 
niwit. 

22* 


258 

5.  Pitutsheu  atamaskamigutsh,  nishtu 
tshishigaritsh  apitshipaiatisu. 

6.  Waskutsh  mag'esparit  epiwat  ut- 
shiskinissirittsh  uttawiatshishe  Manitua. 

7.  Min  kata  tagushinu  umetastshish, 
egu  mag'tshe  mau  tebimat  kassinau  arri- 
sliiriniwa  ka  tirigueni,  gaie  ka  nipiritjsi. 

8.  Ni  tapuatawau  gaie  ka  witsh  peioku 
miru  Manituit. 

9.  Gaie  he  peioku  katawatishiu  aiami- 
haniwanu  espitaskaniigatsh  astshitsh,  aia- 
mihe  witshihituin. 

10.  Maniskawa  pasta  aitaiua. 

11.  Ka  ta  iapitshipahuets  kassinau 
arishiriniwets,  he  wihiassitwau. 

12.  Eiapitsh  mag'kata  irininiunani- 
wanu.     Eogu  tiapuetaman. 


259 

AIAMIHE  TEBATSEMITISWIN. 

The  Confiteor. 

M  tebatsemitisoon  ni  wittaniawan 
tshishe  Manitu,  missika  nittawittat,  gaie 
tshitshitwa  Mari  eiapitsh  tessarawit,  tshi- 
tsliitwa  Misher  ka  tshishe  Anjeriwit, 
tshitshitwa  Jan  Batist,  gaie  ka  itutama- 
waguenitjs  Jesussa  witshittuiniriu  tshi- 
tshitwa Pier,  gaie  tshitshitwa Por,  kassinau 
waskutsh  ka  tatjits  ka  miru  apitjits,  gaie 
tshir,  n'utta,  tshi  wittamatin,  ni  tebatse- 
mitisoon, wesam  ni  pastatinaban,  shetsher 
piastaiteritamanban,  piastaweianban,  pia- 
statutamanban.  Nitanwerimilisoon,  ni- 
tanwerimitisoon,  ta-pive  nitanwerimiti- 
soon.  Egu  wetsh  n'entatamawak  tshi- 
tshitwa Mari,  eiapitsh  tersarawit,  tshi- 
tshitwa Misher,  ka  tshishe  Anjeriwit, 
tshitshitwa  Jan  Batist,  gaie  ka  itutama- 
waguenitjs  Jesussa   witshittwiniriu   tshi- 


260 

tshitwa  Pier,  gaie  tshitshit  wa  Por,  kassinau 
waskutsh  ka  tatjits  ka  miru  apitjits,  gaie 
tshir  n'utta  n'entutamatan  wanirau  aia- 
mitwawawatisitu  ka  tiberitak  Tshitshishe 
Manituminau.     Egu  inusin. 


ETUTITAKU  TSHISHE  MANITU. 

The  Ten  Commandments  of  God. 

1.  Missi  ka  tiberitak  peioku  Tshishe 
Manitu  ariwi  naspitsh  tshi  ka  manatshi- 
hau,  ariwi  tshi,  ka  paniittawau,  ariwi  tshi 
ka  satsherimau  esuhishatjs  tshi  te,  gaie 
tshi  hiau. 

2.  Mishariu  u-t-ishinika  suin  wanirau 
tshi  ka  manatshitawau.  Eka  shetsher 
nata  miga  wittatu  wa  tip  we  wane. 

3.  Tshe  manatshitagana,  tshi  ka  ma- 
natshitan.  Eka  ntshita  atussetu  meshe- 
gutsh  wikuassitatu  aiamihe  aitwina. 

4.  Tshi  nitshihiguets  tshi  ka  paniitta- 


261 

wawets,  mirwagashswi  iriniwien  uta  mus- 
taskamitsli. 

5.  Eka  nipahiwetu. 

6.  Tshi-t-animatisutu  kassinau  hi   wi- 
hiasinaniwatjs  metshikenatjs. 

7.  Eka  tshimuttitu. 

8.  Eka  awen  tshirassikau,  eka  naspitsh 
tshirassitu. 

9.  Eka  awen  wiwa  mushtaweritamau. 

10.  Eka  gaie  tshekwariu  mushtaweri- 
tamau  tshitshi — uniu  eabatshitatjsi. 

ETUTITAKU  E  ATAMIHAIAKU. 

The  Commandments  of  the  Church. 

1-2.  Manatsliitau     tskishigua     mana- 
tshitatu. 

3.  Tegasli  wi  t'aramessitshetu  tshishe 
tshipitsh,  he  manatsliitau — tshishigatjs. 

4.  Meshagua  ka  nita  tshigushimutjits 
e-eiamihatjits,  tshi  ka  tshigushimoon. 


262 

5.  Nishwati  he  tshishigatjs  tshi  mana- 
tshitaganiwitjsi,  tshi  ka  patsitaten  wihias. 

6.  Tesseratsh  nekutu  pipunwa  kupissi- 
wien,  gaie  kumuniuien. 


.    MEIUSH  ARAMESSIKANANIWITJST. 

Prayer  before  Mass* 

Eka  ka  nita  tshirassien,  Jesus,  tshishite, 
■wittamawitague  kaiaramessitshet,  ni  hiau 
kata  asteu  hostiwinitsh.  Tshi  tapweta- 
tinan  mag'  espishi  tehiats  tshi  manatshi- 
hitinan,  Tshi  mikn  gaie  nirau  ka  utslii 
gawittaien  lie  nepahigowien  tshipaiati- 
kutsh,  mamau  ni  manatshitanan.  Min 
mag'  lie  utatshakkusiats,  he  wihiasiats 
patshitinamatinan :  egu  gaie  tshe  espini- 
gawien,  eiapien  gaie  tshitshitwa  hostiwi- 


264 

iiitsh  ni  ka  nipaskunan ;  eskuhe  raiami- 
haiats  ni  ka  pishitshihitisunan.  Tshir 
egu  mag'  Jesus  irinisihinan  anutsh,  gaie 
wi  kassihamawinan  ni  matski  aituinana 
tshetshi  papa  merueritagusiats.  Egu 
inusin. 

MEIUSH  KUMINIWINANIWITJSI. 

Before  Communion* 

1.  Ni  Jesum,  ni  tapueten  ka  hostiwi* 
nitsh  etaien,  ni  tapueten,  egu  sutsli  tshi-t» 
ite ;  nama  nita  tshi  tshirasin— kassinau 
ni  miku  ni  bwa  webinen  tsliitski  hume 
tap  we  win  nanatshinaian. 

2.  Tshi  manatshihitin  kostiwinitsh  ni 
nishitaweritenhe  Tshishe  Manitwien,  gaie 
he  tshishe  kamawien. 

3.  Atawen'nir,  Tshishe  Jesus  pitutset 
nitehitsh  ?  Usam  ni  pasta  tutesin,  gaie  ni 
wanetshishin ;    maskatash !    kassinau   ni 


265 

matshi  aituina  suka  ni  shikaten ;  gaie 
eiapitsh  ni  kuatshistatsheriten ;  nama 
ariwi  nespitsh  nika  pastataten. 

4.  Ni  tehitsh  tagushinitu,  ni  Jesurn, 
tagushinitu,  tshitshi  kassinau  katawati* 
shiniwina  niirinan  :  tagushinime  tshitshi 
mirnassian  mustaskamitshigaie  eiapitsh 
waskutsh.     Egu  inusin* 


KA  TSHI  KUMINIWINANIWITJSI. 

After  Communion* 

1.  Mahume  anatsh  uitehitsh  epit  Jesus 
wihiau,  n'miku,  u-Tshishe  Manituin,  gaie» 
Watashie  ka  miru  raakashagawian  !  Pitta 
eiapitsh  katawatishiwin  ganaweritaman. 

2.  Ner  ka  utshi  hostiwinitsh  tshi-t-itin, 
ewe  tshi  wi  satshihitin,  tapue  tshi  uasku- 
mitin  ispiskitehian,  gaie  kueiasku  ni  shi- 
katen ka  shekatamen. 

23 


266 

3.  Jesus,  shawerimitu,  witshihitu  he 
u-t-atshakkusian,  gaie  he  wihiassian;  he 
iriniwian,  gaie  he  nipian :  he  satshihugu- 
sian,  gaie  shikatigusian ;  shawerimitjs 
mag'  ni  tshirawemaganets,  gaie  kassinau 
ka  naskawe  mestisutjits. 

4.  Tshi  patshitinamatin  nihiau,  ni-t-a- 
tshakkoos,  he  attussewian,  gaie  he  arue- 
pian;  he  arimisian,  gaie  he  akusian: 
sutshiteheskawitu,  tshi  tshi  n'ma  rain ! 
Tshishiwahitan.  Mari,  ni-t-Angerim  kas- 
sinau waskutsh  ka  miru  apieku  miruas- 
sitsh  iteriruitiku.    Egu  inusin. 

KA  TSHI  JARAMESSIKAtf  ANIWITJS. 
After  Mass. 

Tshi  mamau  naskamitinan,  Jesus,  ka 
jaramessitsheiats :  min  'egu  tshitshi  papa 
tshishikamawiats,  ispish  he  jaramessikani- 
witjs,  meshagua  kassigatsh,  k'uttawi  tshi 


267 

patshitinamawau  tshi  hiau  ka  tshi  patshi- 
tinemawat  wa  nepahiganien  tshipaiati- 
kutsh,  ka  pashikueritamats,  esku  lie 
iaiainihaiats,  tapue  ni-t-anwerimitisunan ; 
tshir  ka  tshishe  natisien  Jesus,  wanitshetu 
anutsh  egu,  gaie  wi  sutshiteheskawinan 
missi  missi  eiarimisiats.     Egu  inusin. 

Jesus   shawerimits  ka  naskawemesti 
sutjits. 


268 

We  insert  here  the  Lord's  Prayer  and 
the  Angelical  Salutation,  in  pure  Passa- 
maquoddy language,  as  we  find  them  in 
an  old  manuscript  belonging  (as  we  think) 
to  Rev.  Sebastian  Easles,  S.  J.  Those 
Passamaquoddy  prayers,  given  by  us  in 
this  work,  belong  to  the  Kannibas  Indians 
— a  tribe  once  living  on  the  shores  of  the 
Kennebec,  and  at  present  in  part  extinct, 
and  partly  dispersed  amongst  the  other 
tribes  of  the  Abnakis.  Although  the 
Passamaquoddy  tribe  at  present  recite 
these  prayers  in  Kannibas  language,  yet 
a  great  many  of  them  say  the  same  in 
pure  Passamaquoddy  language. 

PASSAMAQUODDY  LORD'S  PRAYER. 
N'miktakusen  Spemkik  ehine  Sagman- 
welmegudets  eliwiziyin ;   ketepeltemwa- 
ghen  petzussewitch ;    keteleltemwaghen 


269 

nli  tsiksetagudets  yuttel  ktahkemigook, 
tahalo  te  Spemkik.  Miline  tek&tch 
bemghiskak  etaskiskwe  n'tapanemen,  te 
aneheltemohuyeku  n'twabellokewaghe- 
nenuool  tahalo  nilon  eli  aneheltemohu- 
yeku  Wabellokedjik ;  te  ekkwi  losseline 
unemiotwaghenek,  wedji  ghighihine  tan- 
nik  medzikkil.     Nialetch. 


PASSAMAQUODDY    ANGELICAL    SALUTA- 
TION. 

Mali,  kulasikol,  pessenahtek  uliwewa- 
glien,  k'Sagmanmen  k'widjiheman,  ku- 
lelmeguts  petsi  epitwikook,  te  ulelmokuso 
odji  nigkiyu  k'heghek  tel  Zezus.  ¥e- 
wessi  Mali,  Ketchi  Niwesku  wigussel 
pabattemw&wine  sigwekaswinuyeku,  te- 
ketch  tanne  etodziu  keti  ekulamieku. 
Nialetch. 

23* 


The  first  of  the  following  Catechisms 
is  in  Penobscot  language  ;  the  second  is 
inPassamaquoddy;  the  third  inMicmac, 
and  the  fourth  in  Montagnais. 

The  literal  translation  of  these  Cate- 
chisms is  for  the  convenience  of  Mission- 
aries, who  may  not  be  acquainted  with 
the  Indian  language. 


Hymn  to  be  sung  before  Catechism. 

Kati  aghekitin  hutchi  kaba  tepiwe- 
wantamanpton  Zezus  k'milin  kenesse- 
wangan  netaki  kimokusinena  wew&ssi 
katohankanal. 


PENOBSCOT  CATECHISM. 

Q.  Who  made  you? 

A.  The  Great  Spirit 

Q.  What  for  did  He  make  you  ? 

A.  To  love  Him,  to  know  Him,  to 
mind  Him,  to  think  of  Him,  to  work  for 
Him,  that  by  doing  so  I  might  go  to 
heaven,  to  enjoy  an  everlasting  life. 

Q.  Where  is  the  Great  Spirit? 

A.  Every  where,  in  heaven  (verbatim, 
above  the  earth),  and  on  the  earth ;  and 
He  fills  every  thing. 

Q.  Where  was  He  before  He  made 
every  thing? 


PABATTEMWI GHEKIMSOTESSIN. 

Q.  Aweni  kisi  hoskesa  ? 

A.  Ketchi  Niwessk 

Q.  Kegu  wetchi  kisi  hoskesa  ? 

A.  K'delelmokosaka,  wewelmitch,  kit- 
tawitch,  mosanlitch,  alokewitch,  nitchi 
wetchi  pukwahtang  awaskiskwe  Spom- 
kik  askamihiilanhiisuhangan. 

Q.  Tanne  ey t  Ketchi  Niwess  ? 

A,  Messika  yuten,  Spomkik  ayo,  te  yo 
kik,  te  messi  kegus  tepeltak. 

Q.  Tanne  ehisa  esma  kegwi  ahinoke  ? 


2?4 

A.  He  was  always  before  every  thing. 

Q.  How  long  is  it  that  He  has  existed  ? 

A.  He  is  not  there  six  times,  but  He 
has  always  been  there. 

Q.  How  many  Great  Spirits  are  there  ? 

A.  One. 

Q.  How  many  times  does  the  Great 
Spirit  particularize  Himself  ? 

A.  Three  times. 

Q.  How  do  you  call  these  three  parti- 
cularizations  ? 

A.  The  Father,  the  Son,  and  the  Good 
Spirit  (lit.,  He  has  a  Son,  He  has  a 
Father,  and  the  Good  Spirit.) 

Q.  Great  Spirit  is  then  the  Father  ? 

A.  Great  Spirit. 

Q.  Is  then  the  Son  Great  Spirit  ? 

A.  Also  Great  Spirit. 
Q.  Great  Spirit  is    then    the   Good 
Spirit  ? 


275 
Penobscot  Catechism. 
A.  Nihlantsi  ahinek  ayhdssa. 
Q.  Tanasipi wi  utenesa  Ketchi  Ni wessk  ? 
A.  Andaimmanni  ewissa  askami  te  ute 
nesa  tanihale. 

Q.  Kessoak  Ketchi  Niweskoak  ? 

A.  Pesecdon. 

Q.  Kesta  kuinawino  Ketchi  Niwesk  ? 

A.  Nseta. 

Q.  Kegwi  aliwizo  eli  ntlui  kina- 
winwit  ? 

A.  Wenemanit,  Wemiktankusit,  te 
wetchi  Uli  Niweskwit. 

Q.  Ketchi  Niwesko  nawa  "Wenemanit? 

A.  Ketchi  Niwesko. 

Q.  Wanawa  Wemiktankusit  Ketchi  Ni- 
wesko ? 

A.  Hatchi  Ketchi  Niwesko. 

Q.  Ketchi  Niwesko  nawa  wetchi  Uli 
Niweskwit  ? 


276 

A.  Also  Great  Spirit. 

Q.  Three  then  there  are  Great  Spirits  ? 

A.  Not  three  Great  Spirits,  only  three 
we  know  to  be  in  the  Great  Spirit,  but 
only  one  is  the  Great  Spirit. 

Q.  What  would  follow,  then,  if  they 
were  not  three  Great  Spirits  ? 

A,  There  would  be  not  three  Great 
Spirits,  but  three  in  one  Great  Spiritual- 
ity, in  one  intelligence,  in  one  creating 
power. 

Q.  Which  of  them  is  the  greatest  ? 

A.  All  of  the  same  greatness  (lit., 
size.) 

Q.  Which  of  them  has  got  more 
power  ? 

A.  All  have  the  same  power. 

Q.  Which  of  them  has  got  more  in- 
telligence ? 


277 

Penobscot  Catechism. 

A.  Hatchi  Ketchi  Niwesko. 

Q.  Ntloak  nka  etto  Ketchi  Mwes- 
koak? 

A.  Anta  ntluiwiak  Ketchi  Mweskoak, 
wipitaki  ntloak  etalitahamkusidjik  Ketchi 
Niweskuhinek  pampesko  Ketchi  Niwesk. 

Q.  Taneba  nawa  ketesinenossa  anta 
ntluitikusahane  Ketchi  Niweskoak  ? 

A.  Anta  ntluiwiak  hiughig  ntloak 
pesekoon  Ketchi  Niwesskuhanganohan, 
pesekoon  utleltamohanganohan,  pesekoon 
utlilktaktuhanganohan. 

^  Aweni  pemkimlekyughikn'tluidjik? 

A.  Tedebukilook. 

Q.  Aweni  pienmi  n'taktanku  ? 

A.  Tedebi  n'taktanku. 
Q.  Aweni  pemiwewantak  ? 
24 


278 

A.  All  have  the  same  intelligence. 

Q.  Which  was  the  first  ? 

A.  All  at  the  same  time. 

Q.  What  is  the  Great  Spirit?; 

A.  Not  any  thing  but  intelligence. 

Q.  Which  became  Indian  ? 

A.  The  Son. 

Q;  What  for  He  became  Indian? 

A.  He  was  going  to  save  us. 

Q.  What  would  become  of  us,  had 
Jesus  not  gone  to  save  us  ? 

A.  Then  the  bad  Spirit  would  punish 
us  in  the  furnace  of  hell  (lit.,  of  under 
the  earth,)  for  ever. 

Q.  What  was  His  name  when  He  was 
born  ?  (The  literal  translation  should 
be  Indianized,  if  we  could  use  this  word.) 

A.  Our  Sangman*  Jesus. 

*  Sangman  is  the  title  which  the  Indians  give  to  the 
first  Chief  of  the  tribe,  and  it  means  "  Over-the-whole 
World." 


279 

Penobscot  Catechism. 

A.  Tedebi  wewantamook. 

Q.  Aweni  ntamike  aysa  ? 

A.  Tedebi  ayusanik. 

Q.  Tanne  utlighin  Ketchi  Mwessk  ? 

A.  Anta  kegwi  alighiwi,  pankuwiwi 
wewantamohanganoho. 

Q.  Aweni  Alnambay  tisisa  ? 

A.  Wemiktankusit. 

Q.  Kegu  wetchi  Alnambay  usisa  ? 

A.  Kanantchi  kighe  okonossa. 

Q.  Taneba  nawa  ketelinendsa  anta 
Zezus  nantchikike  olohiiwacusahane  ? 

A.  Taneba  matchiniweskuba  ketaho 
kantlekondsa  alomkikba  ketalalimameka 
okanassa  tanihale. 

Q.  Kegwi  aliwizo  ali  kisi  alnambait  ? 


A.  Sangman  mena  Zezus. 


280 

Q.  How  many  do  you  say  in  our  Sang- 
man  Jesus  ? 

A.  We  say  two — Great  Spirit  and 
Indian. 

Q.  Was  he  always  Great  Spirit? 

A.  Always. 

Q.  Was  he  always  Indian  ? 

A.  No,  he  was  born  a  little  while  ago. 

Q.  Who  was  his  Father,  as  Great 
Spirit  ? 

A.  The  Father. 

Q.  Who  was  his  Father,  as  Indian? 

A,  No  Father  as  Indian. 
Q.  Who  was    his  Mother,   as   Great 
Spirit  ? 

A.  No  Mother  as  Great  Spirit. 

Q.  Who  was  his  Mother,  as  Indian  ? 
A.  The  Sangman  Mary,  ever  Virgin. 


281 

Penobscot  Catechism.  0 

Q.  Kessitchebezo  nawa  k'sangman  me- 
na  Zezus  ? 

A.  Nisitehebezo.  Ketchi  Niwesko  te- 
Alnambaho. 

Q.  Askaml  nawa  Ketchi  Mweskdsa  ? 

A.  Askamighe. 

Q.  Askami  nawa  Alnambahosa  ? 

A.  Anta,  ketchikanwekan  alnambaho. 

Q.  Aweni  umiktankiisal  eli  Ketchi 
Niweskwit  ? 

A.  Wenemanital. 

Q.  Aweni  umiktankusal  eli  alnam- 
bait? 

A.  Anta  umiktankusiwi  eli  alnambait. 

Q.  Aweni  wigaussal  eli  Ketchi  Ni- 
weskwit ? 

A.  Anta  wigaussiwi  eli  ketchi  Ni- 
weskwit. 

Q.  Aweni  wigaussal  eli  alnambait  ? 

A.  Sangmanwi  Malia  metchimi  kosius- 
kwe  elidgill.  24* 


282 
l 
Q.  At  what  time  was  born  our  Sang- 

man  Jesus? 

A.  In  the  middle  of  winter,  at  mid- 
night, was  born  our  Sangman  Jesus. 

Q.  At  what  time  was  he  called  Jesus  ? 
A.  After  being  born,  seven  days,  at 
that  time  He  was  called  Jesus. 

Q.  At  what  time  was  He  offered  in  the 
wigwam  of  prayer  ? 

A.  After  being  born,  forty  days,  at 
that  time  they  held  the  candles. 

Q.  At  what  time  was  He  baptized 
(lit.,  washed  with  water,)  by  the  Sang- 
man, John  the  Baptist  ? 

A.  When  He  was  thirty  years  old. 

Q.  What  did  He  do  after  being  washed 
with  water  ? 


283 

Penobscot  Catechism. 

Q.  Tanesipiwi  utalnanbahinesa  k'sang- 
manmena  Zezus  ? 

A.  Ebassipook  etiitclii  nipahianriha- 
mook  ebassitebakkak  etutchi  alnambahisa 
k'sangmanmena  Zezus. 

Q.  Tanesipiwi  aliwiklanessa  Zezus  ? 

A.  Kisi  alnambahite  tambawans  kes- 
suguenak  kiwike  etutchi  aliwiklosa 
k'sangman  mena  Zezus. 

Q.  Tanewasipiwi  upakitnikanesa  ahia- 
mihewigamikook  tali  ? 

A.  Kisi  alnambahite  yawinske  kessu- 
guenak  kiwike,  waselmankanal  etutchi 
kelenantsik. 

Q.  Tanewasipiwi  nantchi  suguenepan- 
sinessa  sangmanwi  Zan  Baptizal  ? 

A.  Nsinske  kessikatenete. 
Q.   Kegwinawa  asussa  kisi  suguene* 
pansita  ? 


284 

A.  For  three  years  He  taught  and 
worked  wonderful  things. 

Q.  At  what  time  died  our  Sangman, 
Jesus  ? 

A.  In  the  Spring,  on  Great  Friday,  at 
that  time  died  our  Sangman,  Jesus. 

Q.  Did  He  die  in  a  gentle  manner  ? 

A.  No;  He  was  abused,  put  to  the 
Cross,  and  there  He  died. 

Q.  What  would  become  of  us,  had 
Jesus  not  died  ? 

A,  Then  we  all  should  be  miserable 
in  hell  (under  the  earth)  for  ever. 

Q.  When  He  died,  did  He  die  for 
ever? 

A.  No ;  after  two  days,  without  any 
help,  He  rose  again. 

Q.  At  what  time  ascended  into  heaven 
(above  the  earth)  our  Sangman,  Jesus  ? 


285 

Penobscot  Catechism, 

A.  Nsikatenuhewi  aghekikemosa  te 
ansagalokesa. 

Q.  Tanewasipiwi  umetchinanesak'sang- 
manmena  Zezus  ? 

A-  Nanneghi  sikwake,  ketchi  Skahewa- 
tekwi  ghisukwighe  etutchi  metchineza 
k'sangmanmena  Zezus. 

Q.  Wankenahiwi  nawa  metchineza  ? 

A.  Anta,  saghihamekahanza,  sitakota- 
hanza  Skahewattekook,  te  utalinesa. 

Q.  Taneba  nawa  ketelinenosa  anta 
Zezus  metchinekusahane  ? 

A.  Taneba  messiwiba  k'taskamakase- 
soldipendsa  alanmkik  tanihale. 

Q.  Mnawa  metchinete  askamiwi  me- 
tchinesa  ? 

A.  Anta,  nesughenak  kiwike  niklantsiu 
ampitchibesa. 

Q.  Tanesipiwi  umantchinesa  Spomkik 
k'sangmanmena  Zezus  ? 


286 

A.  After  his  rising  from  the  dead, 
forty  days ;  at  that  time  ascended  into 
heaven  our  Sangman,  Jesus. 

Q.  At  what  time  He  was  going  to  send 
the  Good  Spirit? 

A.  After  ascending  into  heaven,  our 
Sangman,  Jesus,  ten  days  afterwards  He 
sent  the  Good  Spirit,  who  was  to  help  us 
to  have  strong  belief,  so  as  to  make  us 
stronger. 

Q.  How  many  are  the  Marks  ? 

A.  Seven. 

Q.  Which  are  they? 

A.  1.  The  washing  with  water. 

2.  Receiving  strong  belief  in  the  heart 
by  unction. 

3.  Communion. 

4.  Forgiveness. 

5.  Last  unction  before  death. 

6.  Acting  of  the  Patriarch. 

7.  Matrimony. 


287 
Penobscot  Catechism, 

A.  Kisi  ampitchipete  yawinske  kesu- 
ghenak  kiwike  n'etutchi  raantchisaSpom- 
kik  k'sangman  mena  Zezus. 

Q.  Tane  nawa  sipiwi  kenantgi  witchu- 
kemkunendsa  wetchi  Uli  Niweskwit  ? 

A.  Kisi  mantsdsa  Spomkik  k'sangman- 
mena  Zezus  metala  kessuguenak  kiwike 
wetchi  Uli  Niweskwit  kenantgi  witchu- 
kelmkunenusa  sanglitehewangan  kemil- 
kunenusa  tannik  weli  pampattaghik. 

Q.  Kessenool  Tabaskudiganall  ? 

A.  Tambawans. 

Q.  Kegus  nawa  yo  ? 

A.  1.  Sughenepansuhangan. 

2 .  Melikilawekasuhimoyuhotwangan. 

3.  Comminiewikotwangan. 

4.  Ampkuntuhangan. 

5.  Metchitchimdyuhotwangan. 

6.  Patlialshwiktaktuwikotwangan. 
X*  Knipawikotwangan. 


288 
Q.  What  is  the  washing  with  water  ? 

A.  The  washing  of  every  child  born 
in  sin,  and  with  authority  to  become 
child  of  the  Great  Spirit,  from  the  Father, 
and  the  Son,  and  the  Good  Spirit. 

Q.  What  is  Communion  ? 

A.  In  order  to  support  us,  to  eat 
Jesus'  body,  His  blood,  His  soul,  His 
Great  Spirituality.  He  is  so  great,  that 
He  cannot  stay  (only)  at  one  place,  ex- 
cept where  He  is  now  (in  heaven).* 

Q.  What  we  do  when  we  go  to  Con- 
fession? 

A.  We  go  to  the  Patriarch,  kneel 
down,  and  we  make  the  sign  of  the  Cross, 
and  say  to  the  Patriarch :  My  Father, 

*  The  meaning  conveyed  by  the  Indian  expression  is,  that 
Christ  cannot  be  confined  by  place. 


289 
Pembscot  Catechism. 

$.  Kegus    nawa    yo    Sughenepansu- 


A.  Kasamanghenenosaka  nespi  alnam- 
bayak  match  elemokusuh  an  gan,  te  ko- 
nidzan  welmokussik  hoghenendsa  Ketchi 
Niweskoke  hutchi  Wenemanit,  te  We- 
miktankusit,  te  wetcbi  Uli  Niweskwit. 

Q.  Kegus  nawa  Comminiewikotwan- 
gan? 

A.  Ketelanhusikoghenenosaga,  esame- 
linak  Zezus  huhaghe,  ubakkanoon,  utche- 
tchahkoal,  oketchi  Niweskwangan  egma- 
gate  etutekik  welmokussit  ni  etutapit. 

Q.  Tanawi  aweni  utesis  pidigalesit? 

A.  Anekipitighet  Patlialsk'ke  maniwi 
atchitekwakekanpaho,  te  tchibiatekuke, 
te  utiklannePatliansal :  N'miktangwi,tche- 


25 


290 

forgive  me,  pray  for  me ;  I  wish  to  make 
a  good  confession ;  I  have  often  offended 
the  Great  Spirit. 

Q.  What  do  you  do  in  Confession? 

A.  I  confess  with  sorrow,  and  I  con- 
fess all,  and  I  confess  all  bad  actions. 

Q.  What  do  you  do  after  Confession  ? 

A.  I  bow,  and  I  beg  pardon,  saying  to 
the  Patriarch  :  My  Father,  this  I  remem- 
ber, and  I  would  like  to  tell  all  other 
things  by  which  I  have  offended  the 
Great  Spirit. 

Q.  How  many  are  the  roads  to  hell? 

A.  Seven. 

Q.  Which  are  they  ? 
A.  1.  Proud  thinking. 
2.  Love  of  things. 


291 

Penobscot  Catechism. 
nawa  nya  keternangueimi,  panpattama- 

wewi   amante    nli  peki    conpessewiane 
n'roesseli  kakanwian  Ketchi  Niwessk. 

Q.  Tanawa  aweni  uteli  pitigalesit  ? 

A.  Usikeltami  pitigaleso,  te  tagwi  piti- 
galeso,  te  sanpiii  pitigaleso  messiwi  saka- 
wekansuhanganal. 

Q.  Tanawa  aweni  utesin  kisi  pitiga- 
lesit? 

A.  Neka    utelanguine,    te    uliklanne 
Patliansal :  N'mitangwi,  n'kessiwewelta- 
mansia  nemesselikakanwian  Ketchi  Ni 
wessk. 

Q.  Kessenodl  nawa  alomkik  elanhu- 
teskil? 

A.  Tambawans. 

Q.  Kegus  nawa  yo  ? 

A.  1.  Palanbahidansuhangan. 

2.  Wikatsesswewangan. 


292 

3.  Love  of  bad  pleasures. 

4.  Envy. 

5.  Love  of  eating. 

6.  Anger. 

7.  Laziness. 

Q.  What  is  heaven  ?! 

A.  Every  thing  that  is  good,  set  sepa- 
rate (from  evil),  all  in  one  place,  and  all 
together. 

Q.  What  is  hell? 

A.  Every  kind  of  suffering  and  abuses, 
set  separate  (from  what  is  good),  all  in 
one  place,  and  all  together. 

Q.  How  many  are  the  commandments 
of  the  Great  Spirit  ? 

A.  Ten. 

Q.  Which  are  they? 

A.  1.  Thou  shalt  adore  one  Great 
Spirit,  our  only  owner. 

2.  Thou  must  not  swear  by  the  Great 


293 

Penobscot  Catechism, 

3.  Matchiuyusswikeldamiosuhangan. 

4.  Tseskawedansuhangan. 

5.  Wikahpuhangan. 

6.  Muskweldainuhangan. 

7.  Tsikantamuhansran. 

o 

Q.  Kegus  nawa  yo  Spomkik  ? 
A.  Etali    mahmanhutek,   te    meguda 
lattek  kessik  kiiiligodg. 

Q.  Kegus  nawa  yo  alomkik  ? 

A.  Etali  mahmanhutek,  te  meguda 
lattek  eskwa  nianimekahut,  te  ekkwi 
mararaekaliut  kessik  higodg. 

Q.  Kessenool  ketchi  Niw&sku  utlaghi- 
tamohanganal  ? 

A:  Medala. 

Q.  Kegus  nawa  yo  ? 

A,  1.  Kenankwitclii  pemikussian  Te 
pelmusk  ketchi  Niwessk. 

2.  Mosak     piswinspi     ulanmesokekan 
25* 


294 

Spirit,  and  also  by  any  other  thing  thou 
must  not  swear. 

3.  Keep  Sunday  well. 

4.  Mind  thy  parents,  on   account  of 
which  thou  wilt  live  long  on  the  earth. 

5.  Thou  must  not  kill. 

6.  Thou  must  not  take  pleasures  of  the 
flesh. 

7.  Thou  must  not  steal. 

8.  Thou  must  not  tell  lies. 

9.  Another  Indian's  wife  thou   must 
not  take, 

10.  Thou  must  not  like  to  have  any 
thing  from  another  Indian. 

Q.  How  many  are  the  commandments 
of  the  wigwam  of  prayer  ? 
A.  Six. 

Q.  Which  are  they  ? 
A.  1.  You  must  on  Sunday  go  to  Mass. 


295 
Penobscot  Catechism. 
Ketchi  Niweskum ;  hatchi  pilwes  k&gus 
mosak  piswinspi  ulanmekatch. 

3.  Essante  gliiskakil  k'sanni  kussitune. 

4.  Kenikhigook  kwitastawan  nitchi 
wetehi  sipkanswelmokusian  yo  tali  kik. 

5.  Mosak  ntlikekan. 

6.  Mosak  matchiuyusswikeltamihusu- 
hangan  wonemeltamunkan. 

7.  Mosak  komotuekan. 

8.  Mosak  piswantsmikan. 

9.  Kidji  alnambe  niswittidjil  mosak 
panweldamansikan. 

10.  Mosak  messiwika  kesso6k  pilwad- 
tehesso  kati  kewaghi  ulambetaniunkan. 

Q.  Kessenool  TJteynriewiguamdk  Ut- 
laghitamoanganal  ? 

A.  N'kutas. 

Q.  Kegus  nawa  yo  ? 

A.  I.  Kedatchwitune  a  santeke  kwita- 
lameskan. 


296 

2.  And  once  a  year  you  must  go  to 
Confession. 

3.  At  Easter  time    you  must  go  to 
Communion. 

4.  The  week  Sundays  you  must  keep 
well. 

5.  Before  great  Sunday,  you  must  not 
eat  meat  for  two  days. 

6.  After   Ash-Wednesday,    for    forty 
days,  every  body,  that  is  able,  must  fast. 


297 
Penobscot  Catechism. 

2.  Hatchi  nekutsikatak  kedatchwitune 
peki  conpessewin. 

3.  Essi  ampitchibeke  kedatchwitune 
kawitchi  communiewin. 

4.  Essi  nawata  santeke  kedatchwitune 
kuli  cussitune. 

5.  Essi  hatawi  ketchi  santeke  nisugue- 
niwi  utawasanetche. 

6.  Kisi  pokotimeck  yawinske  kessugu- 
eniwi  ketchi  uwawasse  awane  alipukwa- 
tangane. 


SMALL  CATECHISM. 
First  pwt. 
Q.  Are  you  Christian  ? 
A.  I  am  Christian,  by  the  favor  of  the 
Great  Spirit. 

Q.  What  made  you  Christian  ? 

A.  The  washing  with  water. 

Q.  What  is  the  mark  of  a  Christian  ? 


:-.:■:  f^Xfiuh.    . 


CATECHISM   IN   PASSAMAQUODDY   AND    ST. 

JOHN'S  INDIAN  LANGUAGE. 

The  Passamaquoddy  Indians  generally  know  the  Catechism 

in  Penobscot  language. 

PABATTEMWI  GHEKIMSOTESSIN. 
N'tankatte. 
Q.  Kiln6  Pabattemin? 
A.  N'pabattemwinwe,Ketchi  Niwesku 
eli  keteraaghelmit. 

Q.  Kekusswitchi  Pabattemin  ? 
A.  Sughenebazwaghen. 
Q.  Kegus  w&winakuswinagoot  Pabat- 
temin ? 


300 

A.  The  Sign  of  the  Cross* 
<Q.  Make  the  Sign  of  the  Cross  ? 
A.  In  the  name  of  the  Father,  and  of 
the  Son,  and  of  the  Good  Spirit    Amen, 

Q*  What  is  the  secret  of  the  Holy 
Trinity  ?  (verb.,  of  the  three). 

A.  One  Great  Spirit  in  three  particu* 
larizations— the  Father,  the  Son,  and  the 
Good  Spirit. 

Q.  What  is  the  secret  of  the  Incarna* 
tion  ?  (verb.,  become  flesh), 

A.  The  Great  Spirit  made  Indian 
for  all. 

Q.  What  is  the  secret  of  the  Redemp- 
tion ?  (verb.,  healing).* 

A.  It  is  Jesus  put  to  the  Cross  for  all* 

Q.  Where  are  these  secrets  to  be 
found  ? 


301 

A.  Dzibiatekukewi  d'baskudighen. 

Q.  Tcheke  nsetohmawe  ? 

A.  Utliwizuaghenek  Wekiissit,  te  We- 
miktankusit,  te  wetchi  Uli  Niweskwit. 
Nialetch. 

Q.  Kegus  ulanmewaghen  kattaku  we- 
tchi wewessi  n'tlwinwaghen  ? 

A.  Peseku  Ketchi  Mwesku  nsitchpi 
kinwinuihu,  Wekiissit,  te  Wemiktankusit 
te  wetchi  Uli  Niweskwit. 

Q.  Kegus  yu  ulanmewaghen  kattaku 
wetchi  uheghe  uyusswaghen  ? 

A.  Ketchi  Niwesku  ukus  eli  uskitchin- 
wihozilit  kilon  wetchi. 

Q.  Kegus  yu  ulanmewaghen  kattaku 
wetchi  kiznwewaghen  ? 

A.  Ieud  etta  Zezus  eli  sitakutohdtse 
kilon  wetchi. 

Q.  Tanneba  na  yuttel  ulanmewaghenel 
kattagwil  etli  kisi  meskasik  ? 
26 


302 

A.  They  are  in  the  articles  of  the  Creed 
(verb.,  higher  secret  marks). 
Q.  Say  the  Creed.        $ 

A.  I  believe  in  our  owner,  the  Father, 
Ac. 

Q.  What  is  the  Great  Spirit? 

A.  He  is  a  Spirit ;  no  other  like  to 
Him. 

Qt  Can  many  Great  Spirits  exist  ? 

A.  No  ;  only  one  is  the  Great  Spirit. 

Q.  Where  is  the  Great  Spirit? 

A.  He  is  in  all  places ;  He  fills  heaven 
and  the  earth. 

Q.  How  many  particularizations  are  in 
the  Great  Spirit  ? 

A.  Three  :  the  Father,  the  Son  and 
the  Good  Spirit. 

Q.  The  Father,  is  He  Great  Spirit? 


303 

A,  Hieye  etta  waskiskuyeku  udep- 
skudighenwa. 

Q.  Nsetohmone  waskiskuyeku  udep- 
skudighenvva  ? 

A.  Nulanmewelman  Tepeltek  wekus- 
sit, &c. 

Q.  Wene  Ketclii  Niwesku  ? 

A.  Nestweywaghenwit  skat  rnimet- 
naskteu  upekkinwaghen. 

Q,  Kisip  no  kaghessook  Ketclii  Niwes- 
kook? 

A.  Skat ;  peseku  tepo  Ketchi  Niwesku. 

Q.  Tanne  Ketchi  Niwesku  eyt  ? 

A.  Messiu  etta  neluiku  utihine,  upesse- 
nepine  Spemghiskodk  te  ktahkemikook. 

Q.  Kes  kinwinuhiu  Ketclii  Niwesku  ? 

A.  Nuhook :  Wekussit,  te  Wemiktan- 
kusit,  te  wetcki  Uli  Niweskwit. 
Q.  Wekussit  no  Ketchi  Niwesku  ? 


304 

A.  Great  Spirit. 

Q.  The  Son,  is  He  Great  Spirit? 

A.  Great  Spirit. 

Q.  The  Good  Spirit,  is  He  Great 
Spirit  ? 

A.  Great  Spirit. 

Q.  Is  each  of  the  three  particulariza- 
tions  Great  Spirit  ? 

A.  Great  Spirit. 

Q.  Are  these  three  equal  in  every 
thing? 

A.  Equal  in  every  thing. 

Q.  Three  are  then  Great  Spirits  ? 

A .  No ;  these  three  are  in  the  Great 
Spirit,  but  they  are  only  one  same  Great 
Spirit. 

Q.  How  that? 

A.  Because  these  three  together  have 
only  one  same  spirituality. 


305 

A.  Ketchi  Niwesku. 

Q.  Weiniktankiisit     nd    Ketchi    Ni- 
wesku ? 

A.  Ketchi  Niwesku. 

Q.  WetchiUli  Niweskwit  no  Ketchi 
Niwesku  ? 

A.  Ketchi  Niwesku. 

Q.  Etassi  no  ntlwi  kinwinwihu  Ketchi 
Niwesku  ? 

A.  Ketchi  Niwesku. 

Q.  Yuktek  no  nihidjik  tedepitepesol- 
tukook  ? 

A.  Tedepitepesoltuhook. 

Q.  Nuhuhodk  al  no  Ketchi  Niwes- 
ko6k  ? 

A.  Skat,  yuktek  etta  nuhidjik  Ketchi 
Ni  weskwidjik,  pesekoos  lo  meyawi  Ketchi 
Niweskwit. 

Q.  Nite  al  tanne  ? 

A.  Metsimiu ihik  nite  tepokte  pesekoon 
meyawi  Niweskwaghenwit.  26* 


306 

Q.  How  do  you  call  the  secret  of  the 
Great  Spirit  in  three — the  Father,  and 
the  Son,  and  the  Good  Spirit  ? 

A.  We  call  it  the  secret  of  the  Holy 
Trinity  (verbatim,  three). 

Q.  Does  the  Great  Spirit  see  and  know 
every  thing  ? 

A.  He  sees  and  knows  every  thing, 
even  the  secret  things  of  our  heart. 

Q.  Was  the  Great  Spirit  always,  and 
will  He  be  for  ever  ? 

A.  Always  and  for  ever,  because  He 
is  everlasting. 

Q.  Did  the  Great  Spirit  make  Heaven 
and  the  earth  ? 

A,  He  made  Heaven  and  the  earth. 

Q.  Why  did  the  Great  Spirit  make 
you? 


307 

Q.  Tanne  16  liwittazo  ulanmewaghen 
kattaku  eli  Ketchi  Niwesku  ntlwinwit, 
Wekasit,  te  Wemiktankusit,  te  wetcki 
Uli  Niweskwit  ? 

A.  Liwittazo  ulanmewaghen  kattaku 
wetchi  wewessi  ntlwinwinwaghen. 

Q.  Ketchi  Niwesku  nd  messiu  unemit- 
ton  te  uketsitsikton  ? 

A.  Messiu  etta  unemitton  te  uketsit- 
sikton, bessaku  etta  katagwil  ketelita- 
hazwaghennuhool  k'messohonnok. 

Q.  Ketchi  Niwesku  nd  utihinesse  tetch 
utelmi  askemiu  ? 

A.  Utinessek  tetch  utelmi  hihine  uzan- 
mi  askeminuhihu. 

Q.  Ketchi  Niwesku  no  kisiholkuse 
Spemk  te  ktahkemiku  ? 

A.  Netk  kisihits  Spemk  te  ktahkemiku. 

Q.  Kegwetchi  kisihoskes  Ketchi  Ni- 
wesku ? 


308 

A.  To  know  Him,  to  love  Him,  and  to 
work  for  Him,  and  by  that  to  have  life 
everlasting. 

Q.  Is  Jesus  only  Indian  ? 

A.  No ;  He  is  Great  Spirit  and  Indian. 

Q.  Two  in  one  are  in  Jesus  ? 

A.  Two  in  one,  Spirituality  and  Indian 
(verbatim,  Indianity). 

Q.  On  what  day  was  born  (verbatim, 
Indianized)  Jesus  ? 

A.  He  was  born  on  the  night-prayer- 
day. 

Q.  What  Jesus  did  upon  the  earth  ? 

A.  He  has  taught  to  all  the  way  how 
to  pass  a  holy  life,  and  by  His  own  holy 
life  He  has  given  help  to  us. 

Q.  What  did  Jesus  suffer  ? 


309 

A.  Wetchi  etta  wewelmoku,  kessel- 
moku,  te  lokkewoku,  wetchi  tanne  mes- 
senmoku  askemihulaliuswaglien. 

Q.  Zezus  no  pagwihu  uskitchinwihu  ? 

A.  Skat,  Uketchi  Mweskuhihu  te 
Uskitchinuhihu. 

Q,  Nisitchebezo  nd  Zezus  ? 

A.  Msitchebezo,  Niweskwihuhihu  te 
Uskitchinuhihu. 

Q.  Tanne  yute  ghizook  etutchi  Uski- 
tchinwit  Zezus  ? 

A,  Todji  uskitchinwihosse  nibaymiewi 
ghizook. 

Q.  Kegus  Zezus  ellokets  teli  nskit- 
kemikodk  ? 

A.  Uteghekimasbenihi  mahusswinuhu 
wedji  losselat  wewessi  pemahusswaghe- 
nek,  te  neghoni  utepinakuswaghenek 
hotchi  pukwahtuhune  uliotwaghen,  nutch. 

Q.  Kegu  Zezus  ussighihosse  ? 


310 

A.  He  was  insulted,  treated  with  con- 
tempt, scourged,  crowned  with  thorns, 
and  left  by  all. 


Q.  Why  do  you  say  that  He  was  cru- 
cified, dead  and  buried  ? 

A.  Because  He  was  fastened  to  the 
Cross,  on  which  He  died,  and  His  body 
was  buried. 

Q.  What  is  that,  He  died  ? 

A.  His  soul  left  the  body. 

Q,  On  what  day  did  Jesus  die  ? 

A*  On  Good  Friday. 
Q.  How  is  the  secret  of  Jesus'  death 
upon  the  Cross  for  all  called  ? 

Am  We  call  it  the  secret  of  the  sanation. 


311 

A.  Keghihikihasse,  keneskilihasse  (or 
keneskitahamasse)  hessemkhasse,  asswat- 
pebilasse  kawizek  (or  assozunkewaness 
kawisek)  te  messiu  wenihi  uniakskelmo 
goness. 

Q.  Kegus  wetchi  kenestohnien  sitaku- 
tahasse,  metchinesse  te  puskenasse  ? 

A.  "Wetchi  etta  sitakutokotse,  skehe- 
wattekook,  nite  etli  metchinets,  nite 
elmitepihak  kenhpuskenanesse. 

Q.  Kega  yute  metchinewaghen  ? 

A.  Utchetckahkodl  uneghetemen  uhek. 

Q.  Tanne  yute  ghizook  Zezus  edotchi 
metehinetchs  ? 

A.  Eskekewatekwi  ghisukwik. 

Q.  Tanne  yute  ulanmewaghen  kattaku 
wetchi  Zezus  umetcliinewaghen  tel  Ske- 
ne watekodk  wetchi  kilon  liwittazo  ? 

A.  Liwittazo  etta  ulanmewaghen  kat- 
taku wetchi  kigohotwaghen. 


312 

Q.  On  what  day  did  our  Sangman  re- 
suscitate ? 

A,  On  the  Resurrection  day. 

Q.  On  what  day  did  Jesus  ascend  into 
Heaven  ? 

A,  On  the  Ascension  day,  forty  days 
after  that  He  resuscitated. 

Q.  In  what  place  Jesus  is  ? 

A,  Jesus,  as  Great  Spirit,  is  in  all 
places ;  as  Indian,  is  in  Heaven  and  in  the 
consecrated  Host  (verb.,  marked  Host). 

Q.  Has  Jesus  to  come  again  upon  the 
earth  ? 

A,  Jesus  has  to  come  again  upon  the 
earth,  at  the  end  of  the  world,  for  the 
universal. judgment,  to  judge  all,  as  He 
has  taught  in  the  seventh  part  of  the 
Creed ;  from  what  place  He  has  to  come 
again,  to  judge  the  living  and  the  dead. 


313 

Q.  Tanne  yute  ghizook  k'sangmanrnen 
edotchi  unaghits  metcliinewaglienek  ? 

A.  Apitchipewi  ghizook. 

Q.  Tanne  yute  kisook  Zezus  edotchi 
Spigossets  el  Spemkik? 

A.  Spigusewi  ghizook,  newinsk  ghes- 
sughenek  kiwik  kisi  apitchipet. 

Q.  Tanne  16  teketch  Zezus  heyt  ? 

A.  Zezus  etta  eli  Ketchi  Mweskwit 
messiu  nelwihu  upemi  yu :  eli  uskitchi- 
nwit  Spemkik  yu  te  udepskudighenwik 
Ostiwinek. 

Q.  Apets  no  Zezus  keti  poketsihe  us- 
kitkemikook  ? 

A,  Apets  kets  Zezus  tsuts  teli  poket- 
sihe uskitkemikook,  metkemighek  wetchi 
nelwihu  tepelotmuaghen  tahalo  messiu 
kilon  el  wetchi  ketsitsittuhook  helwighe- 
nek  ekwaptek  ulanme  weltemwaghen, 
nitets  wetchi  ksikkahusset  wetchi  tepe- 
lomot  pemahussilidjil,  te  metchinelidjil, 
27 


314 

Q.  Is  this  universal  judgment  the  only 
one  that  we  have  to  receive  ? 

A.  No ;  it  will  be  preceded  by  the 
particular  judgment. 

Q.  When  will  the  particular  judgment 
take  place  ? 

A,  Soon  after  that  one  is  dead. 

Q.  What  will  become  of  our  body  after 
death  ? 

A.  It  will  become  dust. 

Q.  Is  the  Good  Spirit  Great  Spirit,  like 
the  Father  and  the  Son  ? 

A.  The  Great  Spirit  is  equally  like  to 
them  in  all  things. 

Q.  What  is  the  universal  wigwam  of 
prayer  ? 

A.  The  universal  wigwam  of  prayer  is 
the  union  of  Christians  amongst  them- 
selves in  one,  by  the  true  profession  of 


315 

Q.  Ute  n6  neluihu  tepelotmwaghen 
nitets  tepoket  etchwi  pernostuhok  ? 

A.  Skat,  pelets  nitmossewi  kinwi  tepe- 
lotmwaghen. 

Q.  Tanne  todziu  petzussewihu  kinwi 
tepelotmwaghen  ? 

A,  Nahate  etta  te  wene  eli  ekulamit. 

Q.  Nitets  tanne  litepihai  k'hegheine 
kisi  metchinemok  ? 

A.  Lits  ponnso  topkwonik. 

Q.  Wetchi  Uli  Niweskwit  no  Ketchi 
Niwesku  tahalo  Wekusit  te  Wemiktan- 
kusit  ? 

A,  Ketchi  Niwesku  utepitepesin  tahalo 
niktek  wedji  messiu  kegu. 

Q.  Keku  yute  neluihu  Eymihewig- 
wam? 

A.  Neluihu  Eymihe wigwam  etta  tanne 
maulokkewaghennwa  nekutchitepesu- 
hook    eli  tchitonhottit   nosokemwaghen 


316 

one  belief,  single  for  the  Communion  and 
single  for  the  true  chiefs. 

Q.  Who  made  the  wigwam  of  prayer  ? 

A.  Our  Sangman  Jesus. 

Q.  Are  there  several  universal  wigwams 
of  prayer  ? 

A.  No ;  there  is  only  one  universal 
wigwam  of  prayer,  which  our  Sangman 
made. 

Q.  What  is  Purgatory  ?  (verbatim,  the 
getting  clean). 

A.  Purgatory  is  a  place  of  pain,  where 
the  souls  suffer  for  a  while  before  they 
can  enter  iuto  Heaven. 

;;;;#.  What  is  sin? 

A.  It  is  a  disobedience  to  the  Great 
Spirit. 

Q.  What  is  the  original  sin  ? 


317 

pesekunuMu  ulanniewelteghik,  kinuhihu 
eli  Cominiewidjik  te  kinuhihu  nosokem- 
wahtidjihi  ghekighemwinu. 

Q.  Wene  kizueks  Eymihe wigwam  ? 

A.  K'sangman  mena  Zezus  etta. 

Q.  Kaghessendl  al  nelwi  Eymihewig- 
wamel  ? 

A,  Skat ;  pesekune  tepoket  neluihu 
Eymihewigwam,  nite  k'sangmanmen 
kiznekse. 

Q.  Kegu  yute  Pekituhaghen  ? 

A,  Pekituhaghen  etta,  tanne  etli  semh- 
hotimok,  tanne  lo  etli  ntchetchahkodk 
ussigahussittit  makkiehoos  mesku  kisi 
ksihebazihuku  Spemkik. 

Q.  Kegu  yute  sigwekaswaghen  ? 

A.  Kate  etta  tsiksetuhamok  Ketchi 
Niwesku. 

Q.  Kegu  yute  ntemook  sigwekaswa- 
ghen? 27* 


318 

A.  The  original  sin  is  that  in  which  we 
are  born,  and  our  first  parents'  disobe- 
dience made  us  to  be  guilty  of  it. 

Q.  How  is  this  sin  taken  away  ? 

A.  It  is  (taken  away)  by  the  washing- 
with-water. 

Q.  What  is  the  proper  sin  ? 

A,  It  is  that  which  every  one  commits 
by  his  own  desire. 

Q.  Are  all  proper  sins  equal  to  one  ? 

A,  No ;  there  are  some  that  destroy 
our  soul,  by  making  us  to  lose  the  holy 
assistance,  and  we  call  them  mortal  sins  ; 
others  make  it  weaker,  but  do  not  make 
us  lose  the  holy  assistance,  and  we  call 
these  venial  sins. 


319 

A.  Ntemook  sigwekaswaghen  etta  nite 
nespihayeku  uskitkemikook,  te  nite  sig- 
wekaswi  mestohkoloku  wetchi  eli  kenes- 
kestemohtitch  kenitini  kenighikonodk. 

Q.  Tanne  nitmi  sigwekaswaghen  li 
kassenazo  ? 

A.  Yeye  etta  sughenebazimok. 

Q.  Kegus  yute  heldahkewi  sigwekas- 
waghen ? 

A.  Yeye  etta  tanne  kilon  ellokatemu- 
huku  pellokewaghen  wetchi  kilon  kuli- 
tahathmuhaghenenok. 

Q.  Messiu  heldahkewi  sigwekaswa- 
ghenel  pesekoon  eligkek  ? 

A.  Skat ;  nite  wetchi  wenil  no  utche- 
tchahku  eli  megahat  wewesselokkewi 
uliotwaghen  nite  liwittazol  metchinewi 
sigwekaswaghenel,  nitel  apets  ketekil 
tepoket  puskeleyawighil.  Kenook  skat 
weghelokewihuyel    wetchi   wewesselok- 


320 


What  is  Heaven  ? 

A.  It  is  a  place  of  great  happiness. 

Q.  Who  are  those  that  go  to  Heaven  ? 

A.  Those  that  have  not  offended  our 
owner;  or,  after  having  offended  Him, 
were  forgiven. 

Q.  What  is  Hell  ? 

A.  It  is  a  place  of  torments,  where  sin- 
ners are  punished  for  ever,  (there)  all 
bad  people,  bodies  and  souls  together, 
suffer  for  ever. 

Q.  Who  are  the  bad  people  that  go  to 
Hell? 

A.  Those  who  die  with  mortal  sin. 


321 

kewi  uliotwaghen,  nitel  eliwittazighil 
uleltemwi  sigwekaswaghenel. 

Q.  Kegu  yute  Spemk  ? 

A.  Tanne  etta  etli  pienmi  wigahussi- 
mok. 

Q.  Wenik  niktek  tannik  Spemkik 
elossedjik? 

A.  Tanne  yuktek  skat  pibellillwahah- 
tiku  Tepelmelidjil,  kessena  kisi  wabello- 
kedjik  notanlielsinia. 

Q.  Kegu  yute  lan'mk  ? 

A.  Lan'mk  etta  tanne  etli  megahussi- 
mdk,  tanne  sigwekaswinuhooketli  askemi 
semhhwihlihamok  nespiu  medzanhtwi- 
kook,  te  utchetchahkook  askemelmo- 
kusidjik 

Q.  Wenik  lo  medzighidjik  elossedjik 
lanmkik  ? 

A.  Tanne  yuktek  etelinedjik  metchi- 
newi  sigwekaswaghenek. 


TART  SECOND. 

Q.  What  we  have  to  do  in  order  to  go 
to  Heaven  ? 

A,  We  have  to  obey  the  command- 
ments of  the  Great  Spirit,  and  of  the 
wigwam-of-prayer. 

Q.  How  many  are  the  commandments 
of  the  Great  Spirit? 

A.  Ten. 

1.  Thou  shalt  adore,  &c.  (p.  292). 

Q.  How  many  are  the  commandments 
of  the  wigwam-of-prayer  ? 


riisvwwj. . 


NISEWEJE. 

Q.  Kegu  Kedatchwi  ellokepen  wetchi 
niessen'mok  Spemk  ? 

A,  Kadatchwi  nosokemenennuhuool 
Ketclii  Niwesku  udatchwilghitmwaghe- 
nel  te  ute)rmiewigwamok. 

Q.  Kessenol  Ketchi  Niwesku  udatch- 
wilghitmwaghenel  ? 

A.  Nekutinsk. 

1.  K'nankwitchi  (p.  293). 

Q.  Kessenol  uteymiewigwam6k  uda- 
tchwilghitmwaghenel  ? 


324 

A.  Six. 

1.  On  Sunday  you  must  go  to  Mass. 

2.  The  holy  days  (verbatim,  week  Sun- 
days)  you  have  to  keep  well. 

3.  Say  all  your  sins  once  a  year  in  the 
holy  Confession. 

4.  At  Easter  go  to  Communion. 

5.  Keep  the  days  which  are  command- 
ed to  fast. 

6.  Before  great  Sundays,  for  two  days, 
do  not  eat  meat. 

Q.  Can  we  adore  any  thing,  that  is 
holy,  like  the  Great  Spirit? 

A.  No  ;  because  only  one  is  our  owner, 
before  whom  we  have  to  humble  our- 
selves, with  our  hearts  and  thoughts. 

Q.  Can  we  honor  the  figures  and  relics 
of  those  that  are  in  heaven  ? 


325 

A.  Kamatsin. 

1.  Essante  ghiskakil  kwitalameskane. 

2.  Newate  asanteghilk'sanni  ktissitune. 

3.  Tannil  kessi  sagawekansimekesaha- 
nil  nekutchigatek  k'uli  Conpessewme. 

4.  Anbitehipekkemok  kVitchi   Comi- 
niewine. 

5.  Tannil    ghekinawi     alaghitimeghil 
napiu  manossekansine. 

6.  Ketawi    k'tchi   San'tek   nisogheniu 
utawahissane. 

Q.  Ulanmenagodt  no  apets   kegu  tli 
wewessiketazo  tahalo  Ketchi  Mwesku  ? 

A.  Skat  neghom  tepoket  Tepelmeleku 
kutokkayehu  etchwi  pienmiu  notahamh 
situhook  kemesonnok  hutcMu  te  ketepi 
tahazwaghenndk. 

Q.  Ulanmenagodt  no  kussiha  Eymie- 
widzessool  te  Spemkiwinwi  uskenilel 
28 


326 

A.  We  can  ;  so  all  >  have  done  in  the 
Christian  wigwam-of-prayer. 

Q.  Do  the  commandments  of  the  wig- 
wam-of-prayer oblige  us,  as  under  mortal 
sin? 

A.  Yes,  and  it  ought  to  frighten  all 
those  Christians  who  do  not  keep  them 
well. 

Q.  What  is  a  Sacrament  ?  (verbatim, 
holy-doing). 

A.  A  Sacrament  is  a  sensible  mark 
made  by  our  Sangman  Jesus,  to  make  us 
holy. 

Q.  How  many  Sacraments  did  Jesus 
institute  ? 
A.  Seven/ 

1.  Washing  with  water. 

2.  Sacred  unction. 

3.  Communion. 


327 

A.  Ulanmenagoot  dzu,  tanne  metsimiu 
ellokemok  tlipabattemi  Eymiewigwamok. 

Q.  Yuttel  116  Eymiewigwami  tchwil- 
ghitmwaghenel  etotchi  ktchitpak  tahalo 
metchinewi  sigwekaswaghen  ? 

A.  Ketlal,  tchel  hep  messiu  udatchiwi 
bessaku  sekpalwekagonuhook  pabattekik 
tannik  skat  weli  nusokemohtiku. 

Q.  Kegus  yute  wewestahkewaghen  ? 

A.  Wewestahkewaghen  etta  wehu- 
momkwak  kutsmihu  tebaskudighen  kiz- 
neks  k'sangmanmen  Zezus  wetchi  wewes- 
siholokook. 

Q.  Kessenol  wewestahkewaghenel  Ze- 
zus kizneksebenil  ? 

A.  Lwighenek. 

1.  Sughenebaswaghen. 

2.  Saklihotwaghen. 

3.  Corniniewaghen. 


328 

4.  Forgiveness. 

5.  Last  unction. 

6.  Holy  doing. 
1.  Matrimony. 

Q.  Is  each  one  of  these  sacraments  to 
be  received  in  the  holy  assistance  (in  a 
state  of  grace)  ? 

A.  All  are  so ;  but  the  washing- with- 
water  and  forgiveness  are  not. 

Q.  What  would  it  be  to  receive  the 
Sacraments  in  mortal  sin  ? 

A.  It  would  be  a  contempt  of  a  holy- 
doing. 

Q.  What  is  the  washing-with- water  ? 

A.  The  washing-with-water  is  a  sacra- 
ment which  takes  away  the  original  sin, 
and  makes  us  Christians  and  children  of 
the  Great  Spirit. 


329 

4.  Anelswekaswaghen. 

5.  Muyotwaghen. 

6.  Wewessikiznelwaghen. 

7.  Nibwaghen. 

Q.  Tanne  no  pessekodn  yutel  wewes- 
tahkewaghenel  etchwi  uliotwagheni  nto- 
nodjik  ? 

A.  Messiu  etta  te,  Sughenebazwaghen 
tepdket  te  Anels  wekas  waghen,  nittel  skat. 

Q.  Tannebal  no  petsitepihe  nittel 
ketekil  wewestahkewaghenel  teli  ntona- 
sik  metchinewi  sigwekaswaghenek  ? 

A.  Wewestahkewisigwekasin. 

Q.  Kegus  yute  sughenebazwaghen  ?  . 

A.  Sughenebazwaghen  etta  wewestah- 
kewaghenihu  eli  kaspahutasik  nitemi 
sigwekaswaghen,  te  eliholohodk  wetchi 
pabattemook  te  Ketchi  Niweskwi  ewa- 
zissuyeku. 
28* 


330 

Q.  How  is  the  washing-with-water 
given  ? 

A.  Water  is  poured  upon  the  head  of 
the  one  who  is  to  be  washed,  saying  at 
the  same  time,  "  Thee  I  wash,  in  the  name 
of  the  Father,  and  of  the  Son,  and  of  the 
Good  Spirit."    Amen. 

Q.  What  is  the  Sacred  Unction  ? 

A.  The  Sacred  Unction  is  a  sacrament 
to  give  the  Good  Spirit,  and  an  abun- 
dance of  holy  assistance. 

Q.  Why  is  the  Good  Spirit  given  in 
the  holy  Sacred  Unction  ? 

A.  To  make  us  strong  Christians. 

Q.  Is  there  any  particular  cause  to 
make  us  to  receive,  in  a  good  manner, 
the  sacrament  of  the  Sacred  Unction  ? 

A.  This  is  particular ;  because  it  can 
be  received  but  once. 


331 

Q.  Tanne  Sughenebazwaghen  li  miltin? 

A.  Samagwane  etta  sugh'neman  unia- 
ghenek  tanne  ute  keti  sughenebalote,  nite 
itazo  mihahu  todjiu  :  k'sughenebalel  teli 
wizwaghenek  Wekusit,  te  Wemiktanku- 
sit,  te  wetchi  Uli  Mweskwit.   Nialetch. 

Q.  Kegus  yute  Saclihotwaghen  ? 

A.  Saclihotwaghen  etta  wewestahke- 
wagheniu,  wetchi  miltimok  wetchi  Uli 
Niweskwit,  te  memhuhihu  uliwe  waghenel. 

Q.  Tanne  wetchi  Uli  Niweskwit  mille- 
ku  tel  wewessihotwi  Saclihotwaghenek? 

A.  Wetchi  etta  peki  telekwi  pabat- 
temwehodk. 

Q.  Kegus  no  kinwak  etchwi  lokkatmok 
wetchi  tepinakuswi  ntonemuhuku  wewes- 
tahkewi  Saclihotwaghen  ? 

A.  Kinuhute ;  usanme  etta  nekute  te- 
pdket  kisi  n'tonnemenaine. 


332 

Q.  What  is  the  Eucharist  ? 

A.  The  Eucharist  is  a  sacrament  con- 
taining our  Sangman's  body,  and  blood, 
and  soul,  and  holiness,  under  the  appear- 
ance of  bread  and  wine. 

Q.  How  does  the  Eucharistical  sacra- 
ment become  the  body  and  blood  of 
Jesus  ? 

A.  It  is  done  by  the  words  of  the 
blessing-prayer,  which  the  Patriarch  pro- 
nounces. 

Q.  What  is  the  effect  of  these  words  ? 

A.  By  the  words  of  the  blessing-prayer 
the  bread  ceases  to  be  bread,  and  be- 
comes the  body  of  Jesus,  and  the  wine 
ceases  to  be  wine,  and  becomes  His  blood. 

Q.  Does  any  thing  of  bread  or  of  win© 


333 

Q.  Kegus  yute  Ekalistiewaghen  ? 

A.  Ekalistiewaghen  wewestahkewa- 
ghenihu  hehik  k'Sangmanmen  uheghe,  te 
ubbekkenoom,  te  utchetchahku,  te  we- 
wessinwaghen  negwihu  hepanek  te  mek- 
wapakek. 

Q.  Tanne  yute  Ekalistiewaghen  we- 
westahkewaghenwik  wetchi  kisi  uheghi- 
hine  te  ubekkenemin  Zezus  ? 

A.  Hieye  etta  keloswaghenel  nite  ello- 
kewighil  pabattemwehutighemok  nitel 
Patlias  elewestagwil. 

Q.  Kegu  no  ellokewihool  nitel  kelos- 
waghenel ? 

A.  Ellokewik  eli  pabattemwehudi- 
gheni  keloswaghenik  hepane  hodji  tseni 
hepanwihihu  nite  utezossane  el  Zezus 
uheghek,  te  mekwapak  tseni  mekwapa- 
khhiu  nitel  ezossewihu  ubekkenomok. 

Q.  Kegus  no   apets   yu  hepanek  te 


334 
remain  after  Consecration  ? 

A.  No,  nothing  remains,  except  only 
the  appearance  and  likeness. 

Q.  Is  there  nothing  else  under  the  form 
of  bread,  except  the  body  of  Jesus? 

A.  There  is  the  blood ;  every  thing 
is  there,  and  there  Jesus  is  entire. 

Q.  And  under  the  form  of  wine  ? 

A.  Every  thing  is  there,  and  Jesus  is 
entire. 

Q.  When  the  Host  is  divided,  under 
which  part  remains  Jesus  ? 

A.  He  remains  entire  in  each  part. 

Q.  Where  is  the  holy  Communion 
made? 

A.  In  the  holy  mass. 


335 

mekwapakek  kesi   pabattemwehutighe- 
mok  ? 

A.  Skat  etta  te,  skat  kegu  apets  hi- 
hehu,  tepoket  heldahkewaghenel  te  lina- 
huksuhaghenel. 

Q.  Kegus  no  apets  yute  negwihu  he- 
panek  hehik  (kessena)  tepoket  Zezus 
uhek? 

A.  Ubekkenoom  yu ;  rnessiu  etta  te 
elkilek  Zezus  utihine. 

Q,  Mte  tanne  negwihu  mekwapakek  ? 

A.  Messiu  etta  te  Zezus  utihine  hatch 
inte. 

Q.  Tanne  etodjiu  Ostiwine  tchetche- 
pendte,  tanne  yute  miahu  Zezus  ehit  ? 

A.  Motsetsihiehu  utihine  etassiu  hutchi 
pughehai. 

Q.  Tanne  dak  yute  wewessi  Cominie- 
waghen  ellokatazik  ? 

A,  Wewessi  Elmeskewaghenek  etta. 


336 

Q.  What  is  mass  ? 

A.  Mass  is  the  offering  of  the  body 
and  of  the  blood  of  Jesus,  which  the  Pa- 
triarch does  to  our  Owner. 

Q.  What  is  to  .  receive  Communion  ? 

A.  It  is  to  receive  the  sanctified  Com- 
munion, or  Host. 

Q.  How  is  our  soul  to  be  prepared,  in 
order  to  receive  well  the  holy  Com- 
munion ? 

A.  The  first  is  to  have  the  holy  assis- 
tance, and  another  is  to  have  great  desire 
to  receive  our  Sangman  Jesus. 

Q.  What  do  you  call  holy  assistance  ? 

A.  It  is  not  to  be  aware  of  any  mortal 
sin. 

Q.  When  one   receives   Communion 


337 

Q.  Kegus  Elemeskewaghen  ? 

A.  Elmeskewaghen  etta  poketnighe- 
wagheniu  wetchiu  uheghe  te  ubekke- 
noom  Zezus  Patlias  inilat  Tepelmelidjil. 

Q.  Kegus  idmuhihu  Cominiewine  ? 

A.  N'tonazo  etta  wewestahkewi  Comi- 
niewaghen,  kessena  n'tone  Ostiwine. 

Q.  Kegus  yu  utchetchahkwi.  lahkenii- 
kswaghen  etchwi  widjehuleku  wewessi 
Cominiewaghenek  ? 

A.  Nite  te  temook  uliotwaghenilah- 
kemikswaghen,  nite  apets  ketek  tcbu 
meliki  tchwiltazo  ntonan  k'sanginanmen 
Zezus. 

Q.  Tanne  li  nsetazo  hehyin  ulihotwa- 
ghenek  ? 

A.  Hieye  etta  tanne  etodji  kmessohon- 

nook  katama  li  midjibihu  (kessena)  tanne 

no  metchinewi  sigwekaswaghenel. 

Q.  Tanne  todjiu  an'kohostazieku  me- 
29 


338 

in  mortal  sin,  is  it  one  (same  thing)  as 
to  receive  Jesus?    I 

A,  It  is  one  (same  tiling),  but  it  is  to 
treat  with  contempt  Jesus's  body  and 
blood. 

Q.  What  is  forgiveness  ? 

A.  Forgiveness  is  a  sacrament  which 
washes  away  the  sins  committed  after 
baptism.    ■ 

Q.  What  is  absolution  ? 
• 

A.  It  is  the  Patriarch  absolving  the 
sins  in  the  name  of  Jesus. 

Q.  What  is  Confession  ? 

A.  Confession  is  the  declaration  of  our 
sins  to  the  Patriarch,  in  order  to  receive 
absolution. 

Q.  Is  it  a  great  badness  to  conceal  a 


339 

tchinewi  sigwekaswaghen,  peseko6n   n6 
ntonek  Zezus  ? 

A.  Pesekoon  etta,  kenodk  ketemesnit- 
twanaine  Zezus  u'hek,  te  ubekkenoom. 

Q.  Kegus  yute  Anelswekaswaghen  ? 

A.  Anelwekaswaghen  etta  wewestah- 
kewagheniu  kashhamasik  sigwekaswa- 
ghenel  pekwahtazirughil  kisi  sughenebasi- 
mok. 

Q.  Kegus  yute  aneheltemwi  ponelt- 
waghen  ? 

A.  Patlias  etta  eli  aneheltemasit  sig- 
wekaswaghenel  tel  Zezus  wizuunek. 

Q.  Kegus  yute  pidigheleswaghen  ? 

A,  Pidigheleswaghen  etta  yute  eli 
kagalwatemuhook  k'sigwekaswaghennu- 
hool  Patliask  wetchi  msen'mohook  ane- 
heltemwi ponelswaghen. 

Q.  Bessaku  nd  mseghikwi  medzighen 


340 

mortal  sin  in  Confession,  or  to  conceal 
something  great  of  the  sin  ? 

A.  Certainly;  it'is  to  make  a  bad  con- 
fession, and  to  treat  holy  things  with 
contempt. 

Q.  What  has  to  do  (he)  who  has  made 
such  a  Confession? 

A.  He  has  to  do  it  again,  and  he  has  to 
say  in  particular  the  sin  which  he  com- 
mitted, in  concealing  that  particular  sin 

» 
or  circumstance. 

Q.  How  must  you  examine  yourself 
(verbatim,  dig  up)  ? 

A.  You  must  try  to  remember  all 
thoughts,  words,  actions,  and  omissions. 


Q.  How  can  you  know  whether  you 
have  offended  the  Great  Spirit  by 
thoughts,  words,  actions,  and  omission  ? 


341 

kattazik  metchinewi  Sigwekaswaghen 
tanne  edotchi  pidighelesimok,  kessena 
kattazo  weghelokkewi  sigwekaswaghen  ? 

A.  Medzighen  keb ;  pizwitpet  pidi- 
gheleswaghen,  te  pabattemi  pellokewa- 
ghenwiho. 

Q.  Kegus  no  etchwitepesit  tanne  ute 
nite  eli  pidighelesit  ? 

A.  Tchu  etta  menossewihu,  te  udatch- 
wi  hegwim'sin  neghom  te  eli  kinwi  pello 
kewaghen  pekwahtazit,  eli  kattaku  kin- 
wihu  sigwekaswaghen,kessena  elitepihak. 

Q.  Tanne  no  kedatchwi  li  pekalkam- 
sinaine  % 

A.  Kedatchwi  etta  mikwitchatmenen- 
nuhool  messiu  elitahazieughil,  elowesto- 
hugwil,  eltahkiheughil,  te  eli  notalokke- 
hegwil. 

Q.  Tanneb  keteli  kisi  ktsitsiktonaine 
tanne   keteli   pelilluhanaine  Ketchi  Ni- 
29* 


342 


A,  By  looking  at  all  the  command- 
ments of  the  Great  Spirit,  and  of  the 
wigwam-of-prayer. 

Q.  In  order  to  receive  absolution  in 
the  sacrament  of  penance,  is  it  suffi- 
cient to  tell  our  sins  to  the  Patriarch  ? 

A.  No  ;  we  must  have  contrition  (ver- 
batim, we  must  pull  them  off). 
Q.  What  is  Contrition  ? 

A.  It  is  a  sorrow  and  regret  for  having 
offended  the  Great  Spirit,  with  a  strong 
resolution  not  to  do  the  like  any  more. 

Q.  On  what  thoughts  we  must  lay  our 
Contrition  ? 


343 

wesku,  wetchi  elitahazieugwil,  elewesto- 
hugwil,  eltahkiheughil,  te  eli  notalokki- 
hegwil  ? 

A.  Hieye  etta  messiu  teli  tepinasuhool 
Ketchi  Niwesku  te  uteymie  wigwam 
udatchwilghitmwaghenel. 

Q.  Wetchi  no  kisi  msenasik  anehel- 
temwaghen  teli  we  west  alike  wi  anelswe- 
kaswaghenek,  tetepetwihu  eli  nsetohmo- 
liook  ksigwekaswaghennuhool  Patlias  ? 

A.  Skat,  hatch  dak  messenemenaine 
sukskilwekaswaghen. 

Q.  Kegus  no  yute  sukskilwekaswa- 
ghen? 

A.  Hieye  etta  lanmisiweltazo  te  hutchi 
tahasin  eli  sig  wekaswiketuhamook  Ketchi 
Niwesku  nite  meliki  kizelsine  wetchi  skat 
apets  pelilluhamook. 

Q.  Kegussitahaswaghenek  no  etchwi 
utategunkesit  k'sukskilwekaswaghen  ? 


344 

A.  They  are  the  goodness  of  the  Great 
Spirit,  our  owner,  offended  by  us,  our 
ingratitude  to  the  benefits  of  the  Great 
Spirit,  our  owner,  the  sufferings  and  death 
of  Jesus,  caused  by  our  sins ;  Hell  which 
we  have  deserved,  and  Heaven  which  we 
have  lost. 

Q.  Is  it  enough  to  be  sorry  only  for  a 
part  of  our  mortal  sins  ? 

A,  No  ;  we  have  to  be  sorry  for  them 
in  general. 

Q.  Is  it  enough  to  make  a  resolution 
not  to  offend  our  owner,  the  Great  Spirit, 
only  for  a  single  day,  or  for  a  single 
month  ? 

A.  No ;  it  must  be  done  never  more  to 
offend  Him. 


345 

A.  JSPtemook  etta  te  umsghikwi  uli- 
wewaghen  Tepeltek  Ketchi  Mwesku  eli 
pelillwetwahook,uliwewaghenelTepeltek 
Ketchi  Niwesku,  ussighinewaghen  te 
umetchinewaglieii  Zezus,  kilon  ksigweka- 
swaghennuhool  ellokewik,  lanmkik  nite 
pekwahtazieku,  nite  Spemk  wetchi  ksik- 
kahtuhook. 

Q.  Tetepetwihu  no  nite  tepoket  k'tah- 
kweltemenaine  peghehu  k'metchinew* 
sigwekaswaghennuhodl  ? 

A.  Skat;  usanmi  sukskilwekaswaghen 
tchwittazo  wetchi  nelwihik. 

Q.  Kenelwihu  no  kinwihu  ktliponeme- 
naine  kessogheniu  kessena  kinwihu  kes- 
sook  kisussek  kweni  kizelsieku  skat 
kepelilluhanaine  ^Tepeltek  Ketchi  Ni- 
wesku. 

A.  Skat,  kedatchwi  kizelsiben  wetchi 
skat  apets  pibelilluhahook. 


346 

Q.  When  the  time  for  Confession  ar- 
rives, what  must  we  do  ? 

A.  We  must  go  and  kneel  near  to  the 
Confessor,  and  not  look  at  his  face ;  we 
make  the  sign  of  the  Cross ;  then 
we  say  :  Forgive  me,  bless  me,  my  father, 
because  I  have  committed  sins  ;  then  we 
say :  I  confess  myself  to  the  Great  Spirit, 
etc.,  till  my  fault. 

Q.  What  have  we  to  do  afterward  ? 

A.  We  must  say  the  time  when  we 
made  the  last  confession;  whether  we 
received  absolution,  and  whether  we 
performed  the  penance  ;  then  we  com- 
mence the  confession,  and  we  say  at  each 
part  of  it,  "  I  accuse  myself  of,"  &c. 

Q.  After  the  accusation  of  our  sins, 
what  have  we  to  do  ? 


347 

Q.  Tanne  pidigheleswaghen  etodji  pet- 
zossewik,  kegu  kdatcliwillokepeun  ? 

A.  Kedatchwi  etta  k'pedkoltipeun 
kwihu  ketwi  pidighelsiagnotmuhook, 
wetchi  skat  kisi  labmahodk  usiskok,  ni- 
liaga  dzibiatkukhetipeun,  apets  itazo  : 
ketemaghelmine,  dzibiatkulinuhine,  N'mi- 
ktaku,  wesanmi  nsigwekaze  apets  ghitazo, 
N'konpessewiketwa  Ketchi  Niwesku,  etc. 
maleum  npekwahtazie. 

Q.  Nite  kegullokane  naghiheku  ? 

A.  N'setuhazo  tayuhek  askemet  pidi- 
ghelsiness  mtsessel,  tanne  li  msenasoss  ap- 
kuntwaghen  nite  todziu  ;  te  tanne  hello- 
katazosse  anehelswekaswagken  etchwil- 
ghitimok.  Nite  todziu  matsepidighelsi- 
mok,  itazo  etassiu  nekutsitepet :  N'teg- 
wim'sine,  nil  te,  &c. 

Q.  Kisi  hegwimsimdk  sigwekaswagke- 
nel  nite  kegu  tchwittazo  ? 


348 

A.  We  must  say:  I  accuse  myself, 
also,  of  all  the  sins  of  my  life,  and  of 
those  which  I  do  not  know ;  I  beg  par- 
don from  my  owner,  the  Great  Spirit,  and 
also,  my  father,  I  "beg  your  pardon,  and 
give  me  the  absolution. 

Q.  What  is  satisfaction  ? 
A.  It  is  a  reparation,  which  we  must 
do  to  the  Great  Spirit,  our  owner,  and  to 
the  Indians,  for  the  sins  or  for  wrongs 
done. 

Q.  What  is  the  last  unction  ? 

A.  The  last  unction  is  a  sacrament 
which  our  Sangman  Jesus  made  for  the 
help  of  the  spirit  and  of  the  body  of 
those  that  are  sick. 

Q.  What  do  you  call  Holy  Order 
(verbatim,  holy-doing)  ? 

A.  The  Holy  Order  is   a  sacrament 


349 

A.  Kedatchwi  idmopeun :  n'tegwim- 
sine  nil  te  minwihu  wetchi  n'sigwekas- 
waghenel  kwenahussie,  skat  teketch 
mikwitahatmuhanil ;  nwikotmuhan  Te- 
peltek  Ketchi  Mwesku  aneheltemahu- 
t  waghen,  te  Ml,  n'miktaku  apkuntwaghen, 
te  anehelswekaswaghen  kVikotmolen. 

Q.  Kegus  yute  wemabesikotwaghen  ? 

A,  Henwittighen  etta  wetchi  tanne 
elilluhohok  Tepeltek  K'tchi  Mwesku, 
te  kidji  uskitchinone,  eli  weghiheuku 
kessena  sigwekasi  pelillwahook. 

Q.  Kegus  yute  muyot waghen  ? 

A.  Muyotwaghen  etta  wewestahkewa- 
ghen  etta  k'sangmanmen  Zezus  kizneks 
wetchi  nsetueyuhi  te  heghewi  neghem- 
kahlegone  kesinukat. 

Q.  Tanne  li  nsetazo  etazik  wewesghit, 
mwaghenel  ? 

A.  Wewesghitmwaghen  etta  idemwihu 
30 


350 

which  gives  power  to  perform  holy 
things,  and  it  gives  holy  help,  which  is 
necessary,  in  order  to  exercise  the  acts  of 
this  power  in  a  proper  manner. 

Q.  What  is  Matrimony  ? 

A.  Matrimony  is  a  sacrament  which 
makes  holy  the  union  of  the  Indian  with 
his  wife. 


351 

wewestalikewaghen  nite  eli  melikkekik 
meliksenwaghen,  wetclii  ellokatasik  he- 
gkekimwitahkewagkenel,  te  uliwe  wagken 
wetcki  kisi  tepinankuswillokasik. 

Q.  Kegu  yute  Mb  wagken  ? 

A.  Nib  wagken  etta  wewestakkewa- 
gkeniu  nite  wewessituhook  unidzannel- 
swagken  uskidab  te  niswittidjik 


AN    ABKIDGMENT    OF   THE    CHRIS- 
TIAN DOCTBINE  IN  MICMAC 
INDIAN  LANGUAGE. 

First  Part. 

Question.  By  what  sign  is  a  Christian- 
Catholic  Indian  known  ? 

Answer.  He  is  known  by  the  sign  of 
the  Cross. 


KEGUINAMATINEWECHICH. 
TEMKE  WEJE  LNWEY  WIKATIKEK 


Bibanimlcewei.      Tali  kchijoot  aktali 
nenool  Lnn  Elajudmewinu? 

A  gidekelugimkewei.  Wegi  k'clrijool  eta 
iikluchioArtogm. 
30* 


354 

Q.  Why  do  you  make  the  sign  of  the 
Cross?  • 

A.  We  do  it  to  remember  the  cruci- 
fixion of  our  Saviour';  it  is  for  this  reason 
that  we  like  to  make  the  sign  of  the 
Cross. 

Q.  For  what  other  reason  do  you  make 
the  sign  of  the  Cross  ? 

A.  It  is  to  prevent  the  bad  spirit  from 
doing  any  harm  to  us,  when  he  wants  to 
hurt  us ;  because  the  bad  spirit  is  afraid 
of  the  Cross. 

Q.  At  what  other  time  you  must  make 
the  sign  of  the  Cross  ? 

A.  When  we  are  excited  to  do  some 
wicked  action,  when  we  find  ourselves  in 
some  danger ;  also  in  the  morning,  when 
we  get  up,  and  in  the  evening  before  going 
to  sleep ;  when  we  enter  in  the  church, 
and  every  time  that  we  want  to  pray ; 


355 
JB.  Kokwei  uschit  kluchio£togin  ? 

A.  Kedwi  ninwidedem  eta  wechtaulk 
tan  deli  kluchioMochp  nan  uschit  kiuna- 
£ach  kejaulik  n'kluchio&togin. 

JB.  Kokwei  uschit  apch  kluchio&togin  ? 

A.  Pawedem  eta  menndu  yapchiu  n'te- 
geleiagoon  dech  kedwi  nan  teleiwigel, 
Lndenan  menndu  tchibatk  kluchicwei. 

JB.  Talechip  apch  nwidedemck  klu- 
chioMogimk  ? 

A.  Winchiguel  eta  wen  agimooch, 
'kizne  medweg  ygach,  welek  ukluchio&to- 
gin.  Elp  eta  echkitpook  wetag  nagin- 
pachmadimk,  elajudmogwomk  kedwi- 
pichkwadimk,  dech  kedwi  elajudmamkel, 
echkumena&  migijultimugwel,  delwega- 


35S 

before  and  after  eating,  and  before  every 
thing;  it  is  good  to  commence  every 
action  by  the  Cross. 

Q.  What  is  a  Christian  ? 

A.  Every  one  who,  being  baptizedr 
strongly  believes  what  Jesus  Christ  has 
said,  and  who  shows  it  by  his  manner  of 
acting. 

Q.  What  is  a  good  Christian  ? 

A.  Every  one  who  punctually  fulfils 
the  commandments  of  our  Owner,  and 
who  is  attentive  to  the  instruction  of  His 
Patriarchs. 

Q.  What  is  a  bad  Christian  (verbatim, 
no  good  Christian)  ? 

A.  Every  one  who  refuses  to  obey  the 
commandments  of  our  Owner,  who  does 
not  mind  the  good  advices  and  correc- 
tions, and  who  listens  to  those  who  sug- 
gest to  him  wicked  things. 


357 

jultimugwel  kluchio&togimk  elek. 

a 

B.  Wenn  do  Elajudmal  ? 

A.  Tan  eta  chiguendagich,  melkiked- 
lamchetkel  Iechuklial  delabugwelichenel, 
ak  tan  deli  kedlanichetkel  mechwapte- 
mugeL 

B.  Wenn  do  weli  elajudmak  ? 

A.  Tan  eta  jagigui  kichkajato&ol  kijul- 
kool  delkimchebenel  dJc  Patliachel  deli 
kinamachel  weli  annkichtemwagel. 

B.  Wenn  do  mu  weli  elajudmak  ? 

A.  Tan  eta  mu  kedwi  chkedemu&ool, 


kijulkool  delkimchel  meek  elp  mu  kedwi 
delihidemugool  nechtumoogl,  akchich  ne- 
dawi  atkignetkel  tan  deli  winidagigel. 


358 

Q.  When  you  die,  does  your  soul  die 
too? 

A.  No,  the  soul  does  not  die,  because 
she  is  immortal  (everlasting). 

Q.  What  will  become  of  her? 

A.  She  will  go  before  the  tribunal 
(seat)  of  our  Owner,  and  then  they  will 
examine  (dig  up)  every  thing  that  she 
had  done,  when  she  was  upon  the  earth. 

Q.  Can  the  soul  then  remember  every 
thing  that  she  had  done  while  she  was 
living  upon  the  earth  ? 

A.  Certainly  so ;  because  then  the  soul 
will  receive  power  to  gather  together  all 
the  things  that  she  did  during  the  time 
when  she  was  Indian — living  upon  the 
earth. 

Q.  What  else  will  become  of  her  ? 

A.  She  will  be  judged  according  to» 
her  good  or  wicked  conduct. 


359 

J5.  ISPpen  elp  edook  n'pedau  kchijak- 
micli  ? 

A,  Mu  eta  annpook  kchijakmich  mu 
do  mu  nedawi  neuk. 

B.  Taledo  dd  ? 

A.  Nan  ba  chkemtook  laladen  tan 
wechtaulkool  tedli  kichkatpilich  ndo&o 
delechipkwiludedeniwadendelmedo&onel 
echk  uchkit&ammook  eikek. 

B.  Mech  edook  kigi  ka&e  nwidetal 
decheguel  delateke  chenel  echk  uchkit- 
kammukeikek  ? 

A.  Mech  eta  ba ;  L'ndenan  delechip 
ignemwaden  ehigigua&ach  waka&e  mech- 
waptemen  dechiguel  deleichenel  tan  deli 
p'kigi  uchkigimvichp  uchkit  Arammook. 

B.  WdoJco  apch  taledau  ? 

A.  Tan  eta  delmedulichp  netkijoolk 
delchumadal. 


360 

Q.  Who  made  us? 

A.  The  Great  Spirit  made  us. 

Q.  Why  did  the  Great  Spirit  make  us  ? 

A.  It  was  to  know  Him,  to  love  Him, 
to  work  for  Him,  to  pray  to  Him,  and  in 
doing  so,  to  go  to  Heaven. 

Q.  Will  all  people  go  to  Heaven  ? 

A.  Only  those  who  are  good,  and  who 
have  been  baptized,  will  go  to  Heaven. 

Q.  What  do  you  understand  for 
Heaven  ? 

A.  I  understand  it  to  be  the  greatest 
happiness — that  is,  the  life  everlasting, 
where  the  Great  Spirit  is  seen  openly. 

Q.  Where  will  the  wicked  go  ? 

A.  They  will  go  to  Hell. 

Q.  What  is  Hell  ? 

JL'Hell  is  the  wigwam  of  the  evil  spi- 


361 

B.  Wenn  kigichkep  ? 

A.  Kchi  Nixkam  eta  kigichep. 

B.  Ko£wei  uschil  kchi  Nixkam  kigi- 
chkep ? 

A.  Pawetk  eta  n'nenwan,  n'kejalan, 
n'telajuman,  n'makelnm  kulaman  wajok 
liach. 

B.  Mchel  edook  wajok  lidadai? 

A.  Tanik  eta  chiguendajultigik  cha- 
beultigik,  nakelachik  wajok  lidadaA;. 

B.  Talidedemen  do  wajok  wi  temenel  ? 

A.  Mechta  ulodi  eta,  kizni  yapchi  uch- 
kiginudi,  nel  natel  tedli  mechwamoot 
Kchi  Nixkam. 

B,  Kigi  natitichelweultigik  tami  lei- 
dada&  ? 

A.  Menndwakik  eta  lidada&  ? 

B.  Ko&wei  do  mendwakik  ? 

A.  Menndook  eta  wigwam  tan  tedli 
31 


362 

rit,  where  all  punishments  are  gathered 
together ;  and  it  is  there  that  all  wicked 
will  suffer  for  ever  the  torments  of  fire, 
which  will  never  be  extinguished. 

Q.  "What  do  you  understand  for  Pur- 
gatory ? 

A.  A  place  where  the  souls  of  the  good 
people  atone  for  those  faults  which,  being 
not  entirely  expiated,  defile  them,  and 
prevent  them  from  becoming  holy. 

Q.  What  is  the  Great  Spirit? 

A.  He  is  the  maker  of  Heaven  and 
Earth,  and  the  owner  of  every  thing. 

Q.  How  many  Great  Spirits  exist  ? 

A,  The  Great  Spirit  is  only  one,  and 
it  cannot  be  to  be  more  than  one. 

Q.  When  did  the  Great  Spirit  com- 
mence to  exist  ? 

A.  He  always  was,  He  is  now,  and  He 
always  will  be. 


363 

ha&e  mawotagiguel  mcliel  une  mayodil 
ndo&o  natel  tedli  dnemajdltidak  buktek 
mu  kigi  n&agenook  yapchiu. 

JB.  TalidedemenddKchichpajwekadi? 

A.  Nel  eta  natil  kaAre  kchichpatatemkel 
lweudil  chabeultigik  uschija£mijwa  esch- 
kwi  winnkwagwitigel. 

JB.  Wenn  do  Kchi  Mxkam  ? 

A.  Tan  eta  kigido&chep  wajok  ah  ma- 
Aramigueu  mchet  kohwel  niechta  yal- 
jutkel. 

JB.  Tachigik  K'nixkaminak  ? 

A.  Neuktegit  eta  Kchi  Nixkain,  ai- 
mugi  ka&echiuk. 

JB.  Tan  Kchi  Nixkain  eikechp  ? 

A.  Cha&  eta  mech  eikechp,  neguech 
eik,  ak  mech  idau. 


364 

Q.  Where  was  the  Great  Spirit  before 
He  commenced  to  make  any  thing  ? 

A.  He  was  in  no  place ;  His  divinity 
(verbatim,  spirituality)  existed  alone. 

Q.  Nobody  made  Him  ? 

A.  Nobody  made  Him,  neither  He 
made  Himself;  everything  that  is  made 
was  not  before  that  it  was  made. 

Q.  Where  is  the  Great  Spirit  ? 

A.  He  is  in  heaven,  He  is  upon  the 
earth,  and  He  is  in  every  thing  ;  nothing 
exists  in  which  He  is  not  there. 

Q.  Does  He  see  us,  at  whatever  place 
we  may  be? 

A.  Yes,  even  if  we  were  in  the  mid- 
dle of  the  earth,  He  would  see  us ;  we 
cannot  hide  ourselves  from  His  eyes. 

Q.  In  hell,  is  there  also  the  Great 
Spirit? 


365 

B.  Echkumena&  kokwei  nuguek  tami 
eikechp  Kchi  Mxkam  ? 

A,  Mokwech  eta  tami  eimukcliep  ; 
Unixkameudik  eta  chik  eikechp. 

B.  Mawenel  kigidukchebenel  ? 

A.  Mawenel  eta  kigidukchebenel,  elp 
negueum  mu  kigi  ukchep,cha£  o&och  mech 
eikechp  neuktegich  negueum. 

B.  Tami  eik  K7chi  Nixkam? 

A.  Wajok  eta  eik  makamiguek  eik, 
mchel  eta  ba  tan  delkik  kigidachik, 
m'chel  ba  eik,  t'chel  mo&wech  echkwihi- 
mook. 

B.  Mech  edook  nemoolk  tami  einiu- 
kwel  ? 

A,  Mech  eta  ba  nan  demi  nem6olk 
deliach  lam^ammook  eimuku  mech  ne- 
mulkootch  mawenel  o/coch  kigi  yaliga- 
giktagugool. 

B.  Menndwakik  elp  eik  K'chi  Nix 
kam  ?  31* 


366 

A.  Yes,  He  is  there,  but  He  does  not 
suffer  ;  He  is  as  happy  there  as  in  Hea- 
ven ;  He  is  there  to  make  the  wicked  feel 
the  terrible  situation  in  which  they  are. 

Q.  How  many  are  the  Persons? 

A.  They  are  three. 

Q.  How  are  they  called  ? 

A.  The  Father,  the  Son,  and  the  Good 
Spirit. 

Q.  Is  the  Father  Great  Spirit  ? 

A.  He  is  Great  Spirit. 

Q.  Is  the  Son  Great  Spirit? 

A.  He  is  Great  Spirit. 

Q.  Is  the  Good  Spirit  Great  Spirit  ? 

A.  He  is  Great  Spirit. 

Q.  Are  they  three  Great  Spirits  ? 

A.  They  are  not  three. 


367 

A.  Eik  eta  l'ndebedook  mu  kegi  nuk- 
wak  moArech  megejalugook,  wajok  deli 
ruenndwakik  deli  uleg ;  chik  natel  elwe- 
ultiligi  wenmagibenelugik. 

B.  Tachigik  Pelchunewigik? 

A.  Nechigik  eta. 

B.  Talwijultigik  ? 

A.  Wegwigit,  Euschit,  ale  Wegi-Uli- 
Nixkam. 

B.  Wegwigit  do  K'chi  Nixkamewit  ? 

A.  K'chi  Nixkamewit  eta. 

B.  Euschit  do  K'chi  Nixkamewit? 

A.  K'chi  Nixkamewit  eta. 

B.  Wegi-Uli-Nixkam  do  K'chi  Nix- 
kamewit ? 

A.  K'chi  Nixkamewit  eta. 

B.  Nechigigik  do  K'chi  Nixkamk? 
A.  Mu  eta  nechigiuk. 

Note. — This  Tribe  have  got  the  word  Pelchunewigik  for 
Persons,  from  the  French  personnes.  The  Holy  Ghost  is 
also  called  Chanteulamudit.  The  word  Wegi  is  a  particle, 
expressing  casualty;  so  Wegi-Uli-Nixkam  means  Good 
Spirit,  coming  by  a  principle. 


368 

f.     Q.  How  they  are  not  three  ? 

A.  Because  one  is  the  Divinity  (verb., 
Spirituality)  in  the  three  Persons,  and 
one  is  the  Holiness. 

Q.  "Which  of  the  three  (Persons)  is 
the  greatest,  the  oldest,  and  the  best  ? 

A.  None  of  them  is  greater,  older,  or 
better  than  the  other ;  the  three  Persons 
are  perfectly  equal  in  every  thing. 

Q.  Is  the  Divinity  divided  amongst 
the  three  Persons  ? 

A.  No  ;  these  three  Persons  are  only 
one  Great  Spirit,  and  their  Divinity  is 
only  one  amongst  them. 

Q.  "Which  of  the  three  Persons  be- 
came man  ? 


369 

B.  Taleg  chkadu  mu  nechigiiik  ? 

A.  Neuktechk  eta  Wechkiginultitich* 
(or  Anixkameudiwau)  wa&ela  nechigigik 
Pelchunewigik  neuktech  slIc  Weleitich. 

B.  Teguendo  naiat  kigiguit,  kizne  pe- 
gili  delmukchil  ? 

A.  Ma  wen  eta  kigiguiuk,  mawen  pegili 
delmukchiuk  telpi  kigigultigik,  bJc  m'chel 
ko&ool  tetpamook  gultitichek,  nakela 
nechigigik  Pelchunewigik. 

B.  Tepkigenutook  edook  nakela  nechi- 
gik  Pelchunewigik  Unixkameudiwau  ? 

A.  Mu  ba ;  na&ela  nechigigik  Pelchu- 
newigik, chikba  mech  neuktegit  K'chi 
Nixkam,  neuktidutich  oioch  nakela 
Unixkameudiwau. 

B.  "Wenn  do  na&al  nechigik  Pelchune- 
wigik elnuagichp  ? 

*  Unixkameudiwau  is  preferable  to  Wechkiginultitich, 
because  the  former  is  the  abstract  term  of  Nixkam  (spirit), 
the  latter  is  the  abstract  term  of  Uskiginu  (Indian  man). 
The  Indians  understand  the  meaning  of  the  latter  better 
than  the  meaning  of  the  former. 


370 

A.  The  Son  of  the  Great  Spirit  be- 
came man. 

Q.  How  was  the  Son  of  the  Great  Spi- 
rit made  man  called  ? 

A.  He  was  called  Jesus  Christ. 

Q.  How  did  He  become  man  ? 

A.  By  taking  a  body  and  a  soul,  like 
ours,  from  the  womb  of  the  ever- Virgin 
Mary ;  the  Good  Spirit  worked  His  hu- 
manity. 

Q.  Why  did  the  Son  of  the  Great  Spi- 
rit become  man  ? 

'*  A.  The  Son  of  the  Great  Spirit  be- 
came iman  to  redeem  us,  and  to  offer 
Himself  for  us. 

Q.  On  what  day  was  Jesus  Christ  con- 
ceived ? 

A,  On  the  twenty-fifth  day  of  March, 
the  first  month  of  the  spring. 


371' 

A.  Euschil  K'chi  Nixkam  eta  elnwa- 
gichp. 

B.  Talwigil  do  Euschil  K'chi  Nixkam 
elnwagichp  ? 

A.  Iechu-klit  eta  delwigikf 

B.  Tali  elnwagichp  ? 

A.  Wakeek  eta  wejwatokchebenek  aAr 
uschijak  mijawejalachen'l  Malial  nax- 
kweligel  utelamilook ;  Wegi-uli  Nixkam 
piptugopch&alachen'l  elnwalachenel. 

B.  Kokwei  uschit  elnwagichp  Euschit 
K'chi  Nixkam  ? 

|§14.  Kinu  eta  kedwi  uschedaulkkwek 
kedwi  kmatelcheulkwek  nan  uschit  eln- 
wagichp Euschit  K'chi  Nixkam. 

B.  Teguenek  nakwek  Iechu-klit  eln 
wachichp  ? 

A.  Tabwinch&euA;  nakek  tchel  nanu- 
gunakek  chigogootch  uphtedan. 

f  From  the  Freneh  Jesus  Christ. 


372 

Q.  On  what  day  was  He  born  (verb., 
Indianized)  ? 

A.  He  was  born  at  midnight,  at  the 
commencement  of  the  winter. 

Q.  Where  was  He  born  ? 

A.  At  Bethlehem,  in  an  old  wigwam, 
there  He  was  born. 

Q.  Where  is  Jesus  Christ? 

A.  As  Great  Spirit  He  is  every  where, 
as  man  He  is  in  Heaven,  and  in  the 
Eucharist. 

Q.  What  would  have  become  of  us,  if 
the  Son  of  the  Great  Spirit  had  not  be- 
come man  ? 

A.  We  all  would  have  gone  to  hell. 

Q.  How  did  He  redeem  us  ? 
A.  He  was  fastened  to  the  Cross,  and 
there  He  died. 

y.  On  what  day  did  He  die  ? 


373 

JB.  Taguenek  nakwek  wechkigin- 
wichp  ? 

Q.  A&telpal&ek  eta  a&tapugwek  de- 
lechip. 

JB.  Tami  tedli  wechkiginwichp  ? 

A.  Bethlehemek  eta  na&anigwomk 
natel  tedli  uchkiginwiclip. 

JB.  Tami  eik  Iechu-klit  ? 

A.  Eli  K'chi  Nixkamewil  eta  mechtait, 
eli  elnuich  wajok  eika&  pegili  Abchi- 
ctimkeweiktook. 

B.  Taloholtikuben  dd  Euschit  Nixkam 
mu  elnwagiukcheben  ? 

A.  Mchel  eta  ba  menndwakik  lyda- 
kuben. 

B.  Tali  uschedaulkuchp  do  ? 

A,  Kluchieweiktook  eta  tedli  oAot- 
kwedo&chp  ok  tedli  egu  lamichep. 
JB.  Teguenek  nakcli  nepkecbp  ? 
32 


374 
A.  Two  days  before  Easter. 

Q.  Can  our  Owner  die  ? 

A.  As  Great  Spirit,  he  cannot  die ;  but 
as  man,  He  can  die. 

Q.  How  did  Jesus  Christ  die  ? 

A,  He  died  as  man,  but  He  did  not 
die  as  Great  Spirit. 

Q.  What  became  of  Him  after  His 
death  and  burial  ? 

A.  His  soul  went  into  the  lowest  part 
of  the  earth  to  take  away  the  souls  of  the 
holy  people,  that  were  there. 

Q.  When  did  He  rise  from  the  dead  ? 

A.  On  Easter  day. 

Q.  On  what  day  did  He  go  up  into 
heaven  ? 

A.  Forty  days  after  He  rose  from  the 
dead. 


375 

A.  Tabuknag  eta  echkumena&  Pake- 
wimugwek. 

B.  Kijulk  edook  kiginech? 

A.  Eli  K'chi  Nixkamewich  eta  mu  ba 
kigineuk,  chkadu  elnwich  kiginech. 

B.  Tali  nepkechp  Iechu-klit  ? 

A.  Nepkechp  eta  elnwich,  mu  chkadu 
nebukchep  eli  K'chi  Nixkamewichi. 

B.  Kigi  nepkek  a£  kigi  ut&edaludek 
telechep  ? 

A.  Usschijakija  eta  lam&ammook  eli 
pkegielichena^  menichkwachenika  eta 
chabeultigik  uschija&mijwa  natel  eime- 
litka. 

B.  Tan  do  minunchich  ? 

A.  Nakwek  eta  Pakewimkek  * 

B.  Teguennakwekeliuna&iechwajok? 

A.  Newinnchkeu&na&ek  eta  kigi  min- 
unchidek. 

*  From  the  French  P&ques. 


376 

Q.  When  did  He  send  the  Good  Spirit 
to  His  Apostles,  and  to  the  other 
Christians  ? 

A.  Ten  days  after  He  went  up  into 
heaven. 

Q.  When  will  Jesus  Christ  come  again 
upon  the  earth  ? 

A.  At  the  end  of  the  world. 

Q.  Why  will  He  come  ? 

A.  To  judge  the  living  and  the  dead. 


377 

B.  Talechip  elkimachenel  Wegi-uli 
Nixkamel  Apochtolewitkik  utininewa/fc, 
ak  kteguika  Elajudmewinuguika  utinin- 
wak? 

A.  MetlajuJnafe^  eta  kigi  eli  una/fcie- 
dek  wajok, 

JB.  Tanook  Iechu-klit  rnechwi  p'kiginn- 
tau  uschkitkammook  ? 

A.  Kedwi  kechpofaiikchimk  eta. 

JB.  Kokwei  uschit  p'kiginntau  ? 

A.  Nagi  t'plumadaA;  eta  wechkiginul- 
tiligi  slJc  yapchineligi. 


32^ 


PAET  SECOND. 
Q.  How  many  are  the  commandments 
of  our  Owner  ? 
A.  They  are  ten. 

1.  You  must  worship  one  Great  Spirit, 
and  you  must  love  Him  above  every 
thing. 

2.  You  must  not  swear  by  His  name, 
nor  you  must  slight  His  name. 

3.  You  must  not  work  on  Sunday,  but 
you  must  pray. 

4.  If  you  want  to  live  for  a  long  time, 
you  must  fear  your  father  and  mother. 


TABWOWEJE. 
JB.  Tacheguel  tan'l  kijulkool  delkimul- 
kuchenel  ? 

A.  Metlajook  eta. 

1.  Neuktechk    K'chi   Nixkam    p'chi- 
limki  elajumadex  pegili  K'chaladex. 

2.  Tan  delwigit  mu  chek  k'wit'magiu, 
nan  t'kukwei  mu  chek  kVit'magiu. 

3.  Keguenndiewinkel   mu    k'telugau, 
melwich  atkigneten  k'telajudman. 

4.  Pawedemen  do  k'pegigi  uchkigin- 
win  kenegueikook  t'chibalch&edu. 


380 

5.  You  must  kill  no  man,  nor  you  must 
desire  to  kill  him. 

6.  You  must  do  no  bad  actions  of  the 
flesh,  nor  you  have  to  desire  them. 

7.  You  must  not  steal  things  belonging 
to  others,  and  you  must  not  covet  them. 

8.  You  must  not  accuse  any  body 
wrongfully,  nor  tell  lies. 

9.  Before  getting  married,  you  must 
not  desire  man  nor  woman. 

10.  You  must  not  desire  things  of 
others. 

Q.  What  do  you  understand  for 
Holy  Church  ? 

A.  I  understand  the  union  of  all  Chris- 
tians, who  have  the  same  faith,  governed 
by  our  Father  the  Pope,  vicar  of  our 
Owner  upon  the  earth,  and  by  the 
Patriarchs. 

Q.  Say  the  commandments  of  the 
Church. 


381 

5.  Lnuk  mu  k'nepau  mu  k'pawedemu 
k'puchki  nepan. 

6.  Winechkel  mu  k'telachiu,  mu  pa- 
wed emu  k'puchki  t'lachin. 

t.  Mawen  waye  k'megenemwau,  ma- 
wen  waye  k'taptenemwau. 

8.  Mawen  k'pilchimau,  mu  chek 
k'tweukchwau. 

9.  'Lnook  mu  k'telidagiu  echkumenafc 
tokbuguatagiwoi. 

10.  L'nook  waywal  mu  chek  kVayu. 

J5.  Talchedemen  do  Chantewi  Mawio- 
miwitemenl  ? 

A.  Wegi  mawi  delwitugik  eta  nechel 
jajigui  kedlamchedeguewinook  kuschinel 
Papewiligel  napkwagel  wechtaulkool 
annkeiagwitigel,  ah  tani  Patliacheultiligi 
elp  annkeiaguitich. 

B.  Guiten  channtewimawiomel  del- 
kimchebenel. 


382 

A.  1.  Remember  to  keep  holy  the  fes- 
tivals of  obligation. 

2.  You  must  confess  all  your  sins,  at 
least  once  a  year. 

3.  You  must  receive  the  Communion, 
at  least  once  at  Easter. 

4.  You  must  heap  Mass  on  Sundays, 
and  Holydays  of  obligation. 

5.  You  must  fast  in  the  Ember  days, 
and  eves  of  the  great  festivals,  and  dur- 
ing the  whole  time  of  Lent. 

6.  You  must  eat  no  meat  in  the  two 
days  before  Sundays. 

Q.  How  many  Sacraments  are  there  ? 

A.  Seven :  Baptism,  Confirmation 
(ver.,  Unction  for  belief;  or,  a  new  Bap- 
tism),   Eucharist  (verb.,  Easter-supper- 


383 

A.  11  Nwideten  k'uli  k'chodemen  Pe* 
chtiewimkel  tan  delkimulkel. 

2.  M'chet  k'telweudil  yamutch  pa&a* 
buguaten  chik  tok  neukt  neuktipunn&e* 
guel. 

3.  Kumunieudi  t'goten  chik  toh  Pake- 
wimkel. 

4.  Keguenndiewimkel  yamoocli  tego* 
ten  Elamesch,  ak  Pechtiewimkel  delki* 
mulkel. 

5.  Mu  k'beli  kweltamiu  neudeliguich- 
keguel  dech  elp  kedwi  k'chi  elejudniam- 
kel,  dJc  yapchiu  kweltamultimkel  tan 
tedutkik. 

6.  Elp  wiuch  mu  k'malkodeniu  tabu* 
£nag  achkumenak  keguenndiewimenk. 

B.  Tacheguel  k'chi  Elajudmakanel  ? 
A.    Lwigueneuk.       Chiguenndatimk, 

Melkidimk  (kiiane,  minwi  Chiguennda- 
timk),     Abchietimkewei,      Aniapchini, 


384 

eating),  Penance,  Last-Unction,  the  doing 
of  the  Patriarch,  Matrimony. 

Q.  Who  made  them  ? 

A.  Our  Savior  made  them. 

Qt  Is  it  necessary  to  receive  the  Bap- 
tism? 

A.  It  is  certainly  necessary,  because  no 
body  can  go  into  Heaven  without  Bap- 
tism. 

Q.  How  is  the  Baptism  given  ? 

A.  Water  is  poured  upon  the  head  of 
the  child,  and  at  the  same  time  the 
words,  which  Jesus  Christ  made,  are  to 
be  said ;  we  must  take  care  to  say  the 
words  at  the  same  time,  and  to  change 
nothing. 

Q.  Which  words  are  to  be  said  ? 

A.  They  are  these :  "  Child,  I  baptize 
thee  in  the  name  of  the  Father  Spirit, 
and  of  the  Son  Spirit,  and  of  the  pro- 
ceeding Good  Spirit.     Amen. 


385 

Kechpimimaldimk,      Patliachewaldimk, 
To&bugwaldimkewei. 

JB.  Wenndd  kigido&cheben'l  nat  ? 

A.  Negueum  eta  Wechtaulk. 

JB.  "Welia/fc  edook  Chiguenndagimk  ? 

A.  Kedel  ba  welia&  l'n  o&och  mu  kigi 
pichkwadimeuk  wajok  mu  Chiguennda- 
gimeuk. 

JB.  Tali  Chiguenndagimk? 

A.  Chabuguan  eta  mijuachich  unugik 
kudatoochn'do&o  delechip  nababugwemk 
Iechu-kliel,  delebuguelichp  elp  annkide- 
demek  tan  delechip,  ak  lo&  annkodemek 
mu  adabuguen. 

JB  Teguenel  do  nebabuguemkel  ? 

A.  Nala  eta :  Mijwachich,  elichiguen- 
dool  tan  delwigit  Weguigit  Nixkam,  aJc 
Euschit  Nixkam,  ak  Wegi-uli  Nixkam. 
N'delietch.  33 


886 

Q.  Which  is  the  effect  of  this  Sacra- 
ment? 

A.  It  takes  away  sins. 

Q.  What  sin  can  be  in  a  child,  who  is 
just  now  born  ? 

A.  Yes,  there  is ;  because  he  is  born 
in  sin* 

Q.  Where  does  the  sin  come  from  ? 

A.  It  comes  from  Adam;  because  all 
his  descendants  are  born  with  this  sin. 

Q.  What  is  Confirmation  (or  the  new 
Baptism)  ? 

A.  It  is  a  Sacrament  that  gives  grace 
(verb.,  assistance)  to  help  us  to  keep  the 
first  grace,  which  Jesus  Christ  conferred 
upon  us  in  becoming  Christians  by  the 
Baptism ;  it  also  makes  us  strong  to  su£ 


387 

B.  Talalwek  ch&adu  nan  k'chi-elajud- 
ma&an  ? 

A.  Delalwek  eta  Iwendil  kechkato&ok 

B.  Chkadu  ut  mijwachich  adel  wech- 
kiginwip,  mech  Iweudil  utininnk  egwi- 
daM  ? 

A.  Mech  eta  egwida&al;  l'n  o&och 
Iweudiktook  wegi  uchkiginwit. 

B.  Tami  to  wegi  t'&unnkek  nan  Iwe- 
udi? 

A.  Adahek  eta  wegi  t'&unnkek ;  l'n 
o&och  m'chet  nniginnka  wegi  uschigulti- 
litka  natel  Iweudiktook. 

B.  Ko&wei  to  Melkidimk  (kizne  Min- 
wichiuguenndatinik  ?) 

A.  K'chi  elajudnia&an  eta  kedel  ba 
pekwadoolk  k'nielki  k'chddemenenu  yap- 
ehiu  tan  Iechu-klit  ignemulkuchp  k'tela- 
judmanenu  delechip  chiguenndajultik- 
wek  \  n'do&o  nan  wegiai  mu  k'nndaguide- 


388 

fer  every  thing,  rather  than  to  betray 
our  religion. 

Q.  How  does  the  Bishop  confirm  ? 

A.  He  extends  his  hands  over  those 
who  are  to  be  confirmed,  and  he  prays 
to  the  Good  Spirit. 

Q.  What  else  ? 

A.  He  anoints  with  holy  oil  the  fore- 
head of  each  one,  in  the  form  of  a  cross ; 
he  gives  a  little  blow  on  the  face,  and  he 
says :  I  mark  thee  with  the  cross,  and  I 
confirm  thee  with  holy  oil,  in  the  name 
of  the  Father,  and  of  the  Son,  and  of  the 
Good  Spirit     Peace  be  with  thee. 


Q.  Can  people  be  confirmed  several 
times  ? 

A*  No,  they  cannot  be  confirmed  but 


389 

demeneim  roechutouk  k'teleinenu  tan  deli 
kedlarachedemuphku. 

B.  Talateguel  do  l'Ebek  minwi  chigu- 
enndwegel? 

A.  Alkunagit  eta  uphpiden'l  euguel 
tani  minwichiguenndwagi,  n'do&o  Wegi- 
nli  Nixkamal  megelmagel. 

B.  Apch  talateguet  ? 

A.  Ujwato&  eta  mime  tan  k'luchiokta- 
gik,  n'do&o  nechpi  k'luchioArtemwagel 
utukwedjannk  tanel  minwichiguenndwa- 
algeA:,  kichkachichk  •  ebmeguedagel  ela- 
gel;  ula  mime  k'luchio&tagik  nechpi 
melkiguidewalnep,  ok  nechpi  k'luchio&- 
tolep  tan  delwigit  Wegwigit,  slJo  Euschit, 
ale  Wegi-uli  Nixkam.  Toh  k'tininnk  yap- 
tedech  yapchiu  anta&ddi. 

B.  PaMeich  edook  kigi  mihwi  Chigu- 
enndaginech  ? 

A.  Mu  eta,  neukt  pachi&  kigi  minwi 
B2* 


390 

once,  because  the  man  that  has  been  con- 
firmed once,  receives  in  the  soul  a  mark, 
which  will  remain  for  ever. 

Q.  What  is  the  (holy)  Eucharist  ? 

Ai  It  is  the  Body  and  Blood  of  our 
Savior,  under  the  appearance  of  bread 
and  wine, 

Q*  Why  did  our  Savior  give  to  us  so 
great  a  holy  thing  ? 

A.  He  did  it  in  order  to  nourish  our 
souls. 

Q*  When  is  so  great  a  wonder  wrought? 

A.  It  is  when  the  Patriarch  says  Mass. 

Q.  What  is  the  Mass? 

A.  It  is  the  representation  of  the  sacri- 
fice that  our  Savior  made  of  Himself  up- 
on the  Cross,  where  He  died  instead  of  us. 

Q.  What  great  wonder  is  wrought  in 
the  time  of  mass  ? 


391 

chiguenndatimk,  l'ndenan  kich  wen 
neukt  delkik  ignemuch  nuguch  yapchiu 
keguinuguedachil. 

B.  Ko& wei  to  pegili  Abchietimkewey  ? 

A.  Wechtaulk  eta  utinia  a&  umaldem 
uch  kigi  peneguiktook  ah  megopa&em- 
wiktook  eli  gagiguel. 

B.  Ko&wei  uschit  Wechtaulk  na&te- 
mulkulchp  nan  k'chi  Elajudma&an? 

A.  Pawedemulkulchp  eta  k'chija&oii- 
gina  wilultilin. 

B.  Taleohip  kigidachik  nan  k'chi  pa- 
&elaiudi  ? 

A.  Tan  eta  delechip  Patliach  elames- 
chchiguegel. 

B.  Kohwei  do  Elamesch  ? 

A.  Net  eta  wegi  minwi  neyatachik 
tanek  Wechtaulk  o&otkwedodek  k'luchie- 
weiktook  neguela  ka&rnatelcheulkwek. 

B.  Talkik  pa&elaiudi  ut  elameschigu- 
emkel  kigidachik  ? 


392 

A.  It  is  this :  what  before  was  "bread 
and  wine,  in  the  time  of  mass  be- 
comes the  true  body,  and  the  true  blood 
of  our  Savior. 

Q.  What  is  Communion  ? 

A.  Communion  is  the  receiving  of  the 
body  of  our  Savior  under  the  appearance 
of  bread ;  this  is  Communion. 

Q.  How  do  we  know  that  the  body 
and  the  blood  of  our  Savior  exist  under 
the  appearance  of  bread  and  wine  ? 

A.  We  believe  it,  because  Jesus  Christ 
has  said  so. 

(?.  Does  Communion  do  good  to  every 
body,  that  receives  it  ? 

A.  No  ;  it  does  good  only  to  the  right 
Christians,  who  are  well  prepared  to  re- 
ceive Communion. 

Q.  When  one  wishes  to  receive  Com- 
munion well,  what  must  he  do  ? 


393 

A.  Delkik  eta,  nuguch  kechkwadiguel 
pibena&an  ah  niegopa&,  pechik  Wechtaulk 
utinin  slJc  umaldem  patkwi  elameschigu- 
eniktook  eikel. 

B.  Ko&wei  edook  Komunieudi  I 

A.  Netnan  Komunieudi ;  Wechtaulk 
eta  escheleguek  utiniu  uchkigi  penegwik- 
took  netnan  delwitemek  Kumunieudi. 

B.  Tali  k'chigiduku  eh&adu  Wechtaulk 
utiniu  &k  umaldem  umechta  himenau 
pegili  abchietimkeweiktook  ? 

A.  Wegi  kedlamchedemuphku  eta  ; 
I'n  echp  negueum  Iechu-klit. 

B.  M'chet  edook  l'nook  Kumunieudi 
weli  utapchitich  ? 

A.  Mu  eta  ;  tanik  weleguik,  &h  weltek 
utininewau,  naMa  chick  weli  utapchitich 
Kumunieudi 

B.  Talachit  dd  wen  kedwi  uli  t'gdtk 
kumunieudiktook  ? 


394 

A.  He  mus  da  two  tkings  :  lie  has  to 
prepare  his  body,  and  he  has  to  prepare 
his  souk 

Q.  How  must  he  prepare  his  soul  ? 

A.  He  must  make  a  good  confession, 
and  he  must  be  sorry  indeed ;  in  order 
to  be  sorry  indeed,  he  must  think  seri- 
ously not  to  keep  the  same  behavior  for 
the  future* 

Q.  Does  a  man  commit  sin,  who,  with- 
out a  good  confession,  goes  to  Commu- 
nion? 

A,  Certainly,  he  commits  a  great  sin  ; 
he  could  not  commit  a  greater  sin. 

Q.  What  else  has  he  to  do  ? 

A.  When  the  day  comes  to  go  to  com- 
munion, he  must  do  no  wildness,  and  take 
no  vain  amusements,  he  must  think  of 
the  great  grace  that  our  Savior  will  give- 
to  him. 


B95 

A.  Tabugool  eta  delachigeb,  utinin  eta 
,ylato&,  ak  uschija&migel  ylalagel. 

B.  Tali  ylalagel  uschija&migel  ? 

A.  Pel  eta  well  pa&abugwet,  ah  melki 
aniapchit;  n'do&o  deli  melki  aniapchit^ 
tchel  nugoocli  kigidetk  mu  yapeniu  nte* 
leumtoon  delmedo&onel. 

J5.  Pad&chich  edook  wen  mu  weli  pa- 
febagueuk  tegotk  kumunieudiktook  ? 

A.  Lo&  eta  ba  padachich ;  mu  oAroch 
apch  kigi  p'chili  padachiuk. 

B  Apch  edook  talachil  ? 

A.  Taneta  nakwekkedwi  tegotk  kumu* 
tlieudiktook  mu  milackiuk  po&te£idetk 
tan  delkik  kedwi  deli  ulalechel  Wechtaul- 
kooL 


396 
Q.  How  must  he  prepare  his  body  ? 

A.  After  midnight  he  must  take  no 
eating,  and  no  drinking,  and  no"  tobacco. 

Q.  Has  he  nothing  else  to  do  ? 

A.  He  must  get  up  early  in  the  morn- 
ing, he  must  wash  his  hands  and  face,  and 
he  must  put  on  decent  clothes,  if  he  has 
got  any,  this  is  all. 

Q.  What  is  Penance  ? 

A.  It  is  a  sacrament,  which  takes  away 
the  sins  which  we  have  committed  after 
baptism. 

Q.  What  is  to  be  done  to  go  to  Con- 
fession ? 

A.  It  is  necessary  to  repent  truly,  to 
confess  the  sins,  and  to  satisfy  for  having 
offended  our  Owner. 

Q.  What  is  to  repent  ? 


397 

B.  Talachit  chkadu  kedwi  ylato& 
utinin  ? 

A.  AktetipkJc  eta  delechip  mu  migi- 
chiuk,  a&  mu  nejabugwauk,  ak  mu  kwed- 
mau&. 

B.  Nuguch  apch  mo&wech  delachiuk  ? 

A.  Eckkitpook  etanemejachich,  kagil- 
chachit,  kagiguachit,  a&  keguenachit 
wet£wanich,  net  dechiguel  delachigel. 

B.  Ko&wei  to  Aniapchimkewey  ? 

A,  K'chi  elajudma&an  eta  nedawi  ka- 
jato&ol  m'chet  dechiguel  padateguemke- 
chenel  delechip  kigi  chiguenndagimkek 

B.  Talachit  tan  wen  mena&ach  kedwi 
aniapchit  ? 

A.  Lo&  eta  ba,  pegili  aniaptek  utininn, 
n'do&o  pa&abuguet,  ah  ylatok  tan  deli 
uphkaiwach  kijulkool. 

B.  Tali  aniaptem'k  m'tinin  ? 
34 


398 

A.  It  is  to  be  determined  not  to  offend 
our  Owner  any  more,  and  to  desire  to 
change  the  manner  of  living. 

Q.  Is  it  a  great  sin  to  conceal  some  sin 
in  confession  ? 

A.  Certainly,  it  is  a  very  great  sin ;  it 
is  as  if  a  man  intended  to  deceive  our 
Owner,  who  knows  every  thing. 

Q.  When  one  has  examined  himself 
well,  what  has  he  to  do  ? 

A.  He  goes  to  the  Patriarch,  kneels 
down,  joins  the  hands,  and  does  four 
things. 

First :  He  makes  the  sign  of  the  Cross, 
and  says,  "  My  Father,  pray  for  me,  for  I 
have  sinned.  Second :  He  says,  "  I  con- 
fess to  the  Great  Spirit,  &c 

through   my   fault."       (Then   he   stops 


399 

A.  Deli "  aniaptem'k  eta  lok  ba  mu 
welidagirnenk  kijoolk  uphkaiwan,  a&  elp 
pawedemek  nugooch  mu  delein  deleim- 
kep. 

B.  Mechkik  edook  padato£  wen  ko- 
kwei  echkwi  pa&abuguatk  ? 

A.  Kedel  ba  mechkik~padato&  tan  de- 
lachich:  l'n  eta  ichte&ech  kedwi  kech- 
pugualagel  kijulkool  m'chet  ko^wel  ka- 
/fcaptemeligel. 

B.  Kich  wen  kigi  uli  annkidagich, 
apeh  talachit  ? 

A.  Wejau  wachiget  eta  Patliachel,  ale 
kigi,  mutkulbuguachich,  tokwann&ato&ol 
uphpidenel,  a&  neuphkool  delaehigel. 

TemhweL  K'luchio&togit  eta ;  apch  : 
"n'utch,  elajudmelckewi,  kich  piguelkel 
kigi  deleianool."  Tabwowei;  Delabu- 
gwet:  "Kchi  JNTixkam  kedwi  pa&abu- 
gwei,  &c.     .     .     .     n'teuchami   l'wewa- 


400 

there).  Third:  He  says  to  the  Patriarch 
the  time  that  he  confessed  last,  and  men- 
tions the  sins  that  he  forgot  in  the  last 
Confession.  Fourth  :  He  says  all  his  sins, 
and  in  saying  them  he  must  show  that 
he  is  sorry. 


Q.  What  else  ? 

A.  Then  he  says,  "  My  Father,  I  do 
not  remember  any  thing  else ;  also,  I  ac- 
cuse myself  of  all  the  sins  that  I  remem- 
ber, and  of  all  the  sins  that  I  do  not  re- 
member; I  beg  our  Owner  to  forgive 
me,  and  I  will  perform  the  penance  that 
you  will  give  to  me  ; "  therefore  I  beseech 
Mary,  <fcc. 

Q.  What  good  does  the  last  Unction 
give  to  us  ? 

A.  The  grace  (verb.,  assistance)  of  dy- 
ing well. 


401 

chin."  (Nan  ba  delechip  nenn&abuguet.) 
Tcliichtewei.  N'do&o  agnudernwagel  Pat- 
liachel  tan  deli  p'kikeg  mu  upa&abuguen ; 
elp  keguinwatugel  tannkel  awanndagi- 
chenel  uphtechk  pa&abuguedek.  Ne- 
wowci  ;  N'do&o  pa&e  guitkel  utelweudil, 
ah  echk  nala  pa&eguitkel,  nenuchtooch 
mu  uschi  ulidagin. 
B.  Apch  talachit  ? 

A.  N'do&o  elagel,  "  N'utch  mokwech 
apch  miguidedemu  ;  apch  pa7<;abuguade- 
man'l  m'chet  lweudil  miguidedemanel, 
ak  tanel  mu  miguidedemwanel ;  edama/fc 
kijoolk  n'kajatagoon  n'telweudil ;  a&  tan 
delkimidex  kijatudech;  ak  ch&emkook 
delechip  delabuguet ; "  Utchit  elajumkik 
Mali,  &c. 

B.  Tali  ulalnook  kechpipimaldimk  ? 

A.  Deli  ulalnook  eta  k'uli  n'penenu. 
34* 


402 

Q.  What  else  does  it  give  ? 
A.  It  makes  us  strong,  not  to  be  afraid 
of  death. 

Q.  What  is  the  doing  of  the  Patriarch? 

A.  It  is  a  sacrament,  by  which  those 
who  are  made  Patriarchs  exercise  the  ap- 
pointment of  Jesus  Christ. 

Q.  What  is  Matrimony? 

A.  It  is  a  sacrament,  which  unites  the 
man  and  woman  to  live  together  in  a 
holy  manner. 

Q.  What  have  they  to  do  with  the 
children  that  our  Owner  gives  to  them  ? 

A.  They  must  take  care  to  instruct 
them  in  the  knowledge  of  our  Owner. 

Q.  How  many  are  the  great  sins? 

A.  They  are  seven. 

Q.  Which  are  they? 

A.  Pride,   Covetousness,  Pleasures   of 
the  Flesh,  Gluttony,  Anger,  Envy,  Lazi- 


403 

B.  Apech  ko&wei  delalnook? 

A.  Uli  melkiguenawadin  eta  tan  ula 
deli  k'tatkwek  n'pwe&an. 

B.  Ko&wei  Patliachewaldimk  ? 

A.  K'chi  elajudmakan  eta  tan  wegi 
Patliachewaluglk  wenik  uchkit&ammook 
utedli  elugua&temwanau  Iechu-Klial. 

B.  Ko&wei  Tokbugualdimk  ? 

A.  K'chi  elajudmakan  eta  tan  wegi 
uli  t'kwalugik  tchinem  ak  epit  yapchiu 
unnkudi  uli  t'/conachinau. 

B.  Chkadu  talaladaA;  unijanwal  kijul- 
kool  ignemaguitichp  ? 

A.  Uli  p'kageiwada&  eta  ak  kinamwa- 
da&  kijulkiktook. 

B.  Tacheguel  k'chi  lweudil  ? 

A.  Lwigueneuk  eta  dechiguel. 

B.  Talwijultiguei? 

A.  Emtechkimk,  Amagimkeimk,  Wi- 
nechk,      Puchkadaltimk,      Puchki-uph- 


404 

ness ;  all  other  great  sins  come  from  these 
sins. 


405 


kairak,  Wiehkwaltimk,  Maleimk  ;  n'do£o 
nat  wegi  ch&alia&al  k'teguel  piguelkel 
lwkidil. 


INTERROGATIONS  IN  ADMINISTERING  THE 

BAPTISM  IN  PENOBSCOT  LANGUAGE. 

Q.  JV.  Quid  petis  ab  Ecclesia  Dei  ? 

Q.  JST.  Kegus  etzweldahama  Ahiamike- 
wigamikook  dali  Ketchi  Mwesk  ? 

A.  Fidem. 

A.  Pambagtamohangan. 

Q.  Fides  quid  tibi  praestat  ? 

Q.  Keghesi  Pambagtamohangan  ekek 
kimeldk? 

A.  Vitam  aeternam. 

A.  Askamehulausuhangan. 

Q.  N.  Abrenuntias  satanae  ? 


407 

Q.  JSF.  Ketihequiha  matchi  Niwessk  ? 
A.  Abrenuntio. 
A.  N'katihequiha. 
Q.  Et  omnibus  operibus  ejus  ? 
Q.   Ketihequiha  matchi   utaluckewu- 
hangan  ? 

A.  Abrenuntio. 

A.  N'katihequiha. 

Q.  Et  omnibus  pompis  ejus  ? 

Q.  Ketihequiha  palambawahangan  ? 

A.  Abrenuntio. 

A.  N'katihequiha. 

Q.  N.  Credis  in  Deum  Patrem  omni- 
potentem,  Creatorem  cceli  et  terrge  ? 

Q.  M  K'ulamsetama  Ketchi  Niwesku 
Wenemanit  wagamsinetattanquam  akisi 
tehdndami  kisi  tunessa  Spomkik  yo  hat- 
chikik? 
A.  Credo. 
A.  N'ulamsetamen. 


408 

Q.  Credis  in  Jesum  Christum  Filium 
ejus  unicum,  Dominum  nostrum,  natum 
et  passum  ? 

Q.  K'ulamsetama  hatchi  peseku  une- 
maninal  Zezussal  k'sangmanmenawalutal- 
nanbahinesa  hatchi  metchinessa  ? 

A.  Credo. 

A.  N'ulamsetamen. 

Q.  Credis  in  Spiritum  sanctum,  sanc- 
tam  Ecclesiam  Catholicam,  Sanctorum 
communionem,  remissionem  peccatorum, 
carnis  resurrectionem,  vitam  seternam  ? 

Q.  K'ulamsetama  wetchi  Uli  Niwes- 
kwit,  te  wewessi  nalwi  ahiamihewigami- 
kook,  amanwinwangannwan  wewessin- 
wak,  aneheltamawatinal  sagawekanswan- 
ganal,  uhaghe  anbitchipekotwangan,  te 
askamakuswangan. 

A.  Credo. 

A  .N'ulansetamen 


409 


Q.  JSF.  Vis  baptizari  ? 
Q.  JV.  Kati  suknapahdsi  ? 
A.  Volo. 
A.  N'uleldahamen. 


THE  SAME  FOR  THE  PASSAMAQUODDY  AND 
OTHER  TRIBES  OF  THE  ABNAKIS. 

Q.  JV.  Kegu  wikotmohute  Ketchi  Ni- 
wesku  Eymiewigwamok  ? 

A.  Pabattemwi  ulanmsetmwaghen. 

Q*  Keguts  lo  helli  ulabeiukook  pabat- 
temwi ulanpsetmwagben  ? 

A.  Askemahusuhaghen. 


Q.  if.  K'makskelma  metsi  Niwesku  ? 
A.  N'makskelma. 

Q.  Neghom  te  na  utellokewaghenel  ? 
A.  N'makskeltemenel. 
Q.  Negliom  tena  messiu  utleywaghe- 
nel? 

A.  N'makskeltemenel. 
35 


410 

Q.  N.  K'ulanmewelma  Ketclii  Niwes- 
ku,  Wekussit,  nekutokassenit,  kisittakoos 
Spemk  te  k'takkemiku  ? 

A.  JNPulamnewelnia. 

Q.  K'ulanmewelma  no  Zezus  neghom 
pesekwit  ukussel,  k'sangmanmen  ute  etli 
nemikussits  uskitkemikoos  te  etli  ussigki- 
kozits  kilon  utck  ? 

A.  N'ulanmewelma. 

Q.  K'ulanmewelma  na  wetchi  Uli  Ni- 
weskwit,  te  wewessi  nelwiku  eymiewig- 
wain,  mawileywagkennwa  wewessinu- 
kook,  sigwekaswagkeni  anekelteruwa- 
gken,  ukegke  apitckipewikotwagken,  te 
askemakuswagken  ? 

A,  N'ulanmeweltemenel. 


Q.  N.  Keti  sugkenebaze  ? 
A.  Mtek  nketi  sugkebaze. 


411 

The  same  in  Micmac  language. 

Ckabugwan  eta  mijwachich  unugik 
kudatuch  n'do&o  delecliip  nababuguemk 
Ieckukliel  delebuguelich,  elp  annkide- 
demek  tan  deladimk,  ah  lo&  annkodemek 
mu  adabuguen. 

Mijwachich,  eli-chiguendool  tan  delwi- 
git  Wegwigit  Nixkam,  ale  Eushit  Nix- 
kam,  ah  Wegi-uli-Nixkam. 

The  same  in  Montagnais  language. 

Takunamu  miru-iripiriu,  egu  mag'nish- 
tuau  tatuau  tshipaiatikupawinanamaweu 
uskatiguritsh  eishitshishuet. 

Mr  tshi-t-aiamihe-sugaitatin,  u-t-ishi- 
nikaswinitsh  ka  Weukussisit,  gaie  ka 
Weuttawit,  gaie  ka  Witsh-peioku.miru 
Manitwit. 


Baptism  under  condition  in  Penobscot. 
Kia   awansis  anda  suguenepansiwane 


412 

nia  kesuguenepanlel,  &c.     For  the  Pas- 
samaquoddy  Indians  change  anda  in  skat. 


Version  of  these  forms  of  Baptism. 

Tho.u  child,  thee  I  baptize  (wash  with 
water)  in  the  name  of  Him  who  has  a 
Son,  and  of  Him  who  has  a  Father,  and 
of  the  Good  Spirit.  The  Micmac  say  : 
"  In  the  name  of  the  Spirit  that  has  a 
Son,  and  of  the  Spirit  that  has  a  Father, 
and  of  the  Good  Spirit." 

The  Montagnais  add  one  to  the  third 
Person,  saying:  "And  of  one  Good 
Spirit." 


NOTE. 

These  forms  of  baptism  might,  at  first  sight,  appear 
strange,  and  not  without  reason,  as  they  have  puzzled,  and 
do  yet  puzzle  a  great  many  who  entertain  doubts  about 
the  validity  of  the  baptism  conferred  in  this  manner.  This 
question  is  continually  proposed  to  us :  "  Have  the  Indians, 
in  their  language,  words  corresponding  to  the  following  : 
Father,  Son,  and  Holy  Ghost  ?  "  Yes,  they  have  them ;  but 
to  use  them  under  that  grammatical  form  in  which  they 


413 

are  construed  by  the  English,  they  would  give  a  formula  of 
baptism,  not  in  Indian,  but  in  English,  with  Indian 
words.  The  Indian  form  of  baptism  must  be  according  to 
the  genius  of  the  Indian,  and  not  of  the  European  dialects. 
It  is  not  our  intention  to  make  here  a  dissertation  on  lan- 
guages, but  we  desire  only  to  lay  a  few  remarks,  in  order 
to  vindicate  a  form  of  baptism,  such  as  we  find  it  preserved 
amongst  the  Indians — made  by  their  first  missionaries, 
sanctioned  by  their  successors,  and  which  we  do  not  feel 
prepared  to  alter.  It  has  been  already  observed  by  the 
learned  Mr.  Du  Ponceau,  that  the  striking  facts  exhibited 
by  the  unwritten  dialects  of  the  natives  of  this  country, 
call  for  important  modifications  on  the  system  of  a  general 
grammar. 

The  version  of  the  Indian  forms  of  baptism,  although  it 
is  the  best  which  we  could  give  in  English,  does  not  ex- 
actly represent  the  force  and  full  meaning  of  the  Indian. 
It  is  to  be  observed,  that  the  natives  of  America  do  not 
confine  themselves  to  a  special  word,  in  order  to  express  an 
objecW-for  instance,  the  Father.  If  a  circumstance  is  con- 
nected with  the  object  manifested,  they  generally  use  other 
words,  which  are  construed  in  a  grammatical  form  by  far 
different  from  the  other  languages.  The  Indian  tongue 
possesses  a  prerogative,  unknown  to  the  old  world,  of  in- 
creasing the  number  of  words  to  any  extent,  by  a  regular 
process  of  an  agglutination  of  different  words,  or  parts  01 
them.  In  this  manner,  with  a  single  word  they  designate 
the  person  acting,  and  that  acted  upon,  the  manner  of  act- 
ing, time,  place,  &c. 

The  language  of  the  natives  of  this  continent  does  not 
possess,  or  rather  does  not  need  the  verbs  to  have  and  to  be, 
either  as  auxiliaries,  or  in  the  abstract  substantive  sense, 

35* 


414 

which  they  exhibit  to  an  European  mind.  The  names  are 
neither  inflected  like  the  Latin  and  Greek,  nor  declined  by 
articles,  like  the  European  languages,  but  they  have  tenses. 
They  have  no  genders,  every  thing  being  classed  in  animate 
and  inanimate.  Their  fundamental  idea  is  that  of  exist- 
ence, sum,  es,  est ;  and  this  abstract  sentiment  receives 
body  and  forms  by  the  combination  with  other  ideas  ex- 
pressing action,  passion,  time,  reflection,  reverence,  &c. 

The  Indians  delight  of  speaking  in  concrete  and  not  in 
generic  terms.  When  they  say,  for  instance,  Father,  they 
add  the  personal  possessive  pronoun,  saying,  my  Father, 
your  Father,  <fcc. ;  and  they  are  so  particular  in  it,  that 
even  when  the  name  of  the  possessor  is  mentioned,  they 
still  use  the  personal  pronoun,  so,  instead  of  John's  father, 
John's  book,  they  say  John's  his  father,  John's  his  book. 
Rev.  Mr.  Heckwelder  relates  that  he  was  pointing  to  a  tree, 
and  asked  the  Indians  how  they  called  it,  and  they  would 
answer  an  oak,  an  ash,  a  maple,  as  the  case  might  be ;  and 
afterwards  he  found  in  his  dictionary  more  than  a  dozen 
of  words  for  the  same  word  tree ;  it  was  after  a  long  time 
that  he  found  out  that  the  Indians  were  always  giving  the 
specific  and  not  the  generic  denomination.* 

The  word  father  expresses  a  person  that  either  has  or 
had  children,  and  by  itself  does  not  tell  how  many  children 
he  has  or  had,  nor  when  he  had  them.  So  with  the  word 
Son.  But  the  Indian  word  Wenemanit  expresses  the  per- 
son actu  generating  the  son,  one  in  number,  and  actu  ex- 
isting. The  word  Wenemiktankusit  expresses  a  person 
actu  generated  from  the  existing  father.  Niweskwit  means 
Spirit  in  substance,  the  same  of  the  two  other  persons,  but 
distinct  from  them  by  the  addition  of  uli  (bonitas),  to  which 

*  John  Pickering's  notes  on  the  Abnaki  dictionary  of  Fr.  Sebastian 
Rale,  S.  J. 


415 

prefixing  the  particle  wetchi,  they  designate  that  this  uli- 
niweskwit  is  not  by  himself,  but  comes  from  the  other  two 
persons.  So  with  three  words,  Venemanit,  Wemiktankusit, 
and  Wetchiuliniweskwit,  the  Indians  can  express  three 
particular  persons,  substantially  one  spirit,  but  really  dis- 
tinct from  each  other,  and  the  manner  in  which  they  pro- 
ceed. What  language  can  exhibit  all  this  with  three  words? 
Mr.  Du  Ponceau  admired  very  much  this  prerogative  in 
the  Delaware  language.  He  produced  an  example  to  show 
how  these  Indians,  with  two  words,  could  express  a  sen- 
tence, for  which  the  French  or  English  were  obliged  to 
employ  five,  and  yet  the  French  and  English  grammatical 
forms  could  not  exhibit  that  exactness  and  number  of  ideas 
conveyed  by  the  Indian  grammatical  form  with  only  two 
words.  He  then  asks  this  question :  "  To  which  of  all 
these  grammatical  forms  is  the  epithet  '  barbarous'  to  be 
applied  ? "  * 

*  Encyclopedia  Ameiicana.    Vol.  VI. 


FORMULA  OF  BAPTISM   FOR   THE  PASSA- 

MAQUODDY  AND  OTHER 

EASTERN  TRIBES. 

N.  B.  Samaguane  etta  sugneman  uni- 

aghenek  tanoe  ute  keti  sughenebalote, 

nite  etazo  mihalm  todjiu. 

N.  Kesugnebalel  utliwiswaghenek  We- 
kussit,  te  Wemiktakusit,  te  wetchi  Uli 
Mweskwit.     JSTialetch. 


The  same  in  Penobscot. 
JV.  Kia  awansis,  kesughenebanlel  utli- 
wiswanganeghe  Wenemanit,  hatclii  We- 
miktarikusit,   hatcki  wetchi  Uli  Mwes- 
kwit.    Nialetch. 


417 

Formula  of  marriage ,  which  in  Indian  languag 

answers  for  both  interrogations. 

In  Penobscot. 

Q.  Kia.  N.  N.  Kenespiulanme  kulita- 
hanmannawa  kadawi  keniswieque  whua 
JV.K? 

Q.  Thou  N.  N.  dost  thou  swear  to  be 
willing  to  have  for  thy  eonsort  N.  N.  ? 

A.  N'uleldahamen. 
.A.  I  do. 


The  same  in  Passamaquoddy. 
Q.  N.  N.  Kulidahama  keteniswijhek- 
que  N.  N.  ? 

A.  Nueidahama. 


CATECHISM  ON  THE  TRINITY. 

In  Montagnais. 

Question.  Awen'ka  tschishihisk  ? 
(Who  made  you  ?  &c.) 

Answer.  Tshishe  —  Manitu  ni  tshishi- 
higu.     (The  Great  Spirit,  &c.) 

Q.  Tshekuariu  mag'wetsh  tshishihisk  ? 

A.  M-t-iterimigu  saban :  tschisherimi- 
tu,  pamittawitu,  satshihitu,  attussesta- 
witu,  egu'mag'eiapitsh  nete  naskutsh  tshe 
papa  mirwassien. 

Q.  Tshekwan  ka  inaniwit  Tshishe 
—Manitu  ? 


sfnEH^i 


*>*% 


^•S^t*  ••      -  *'■     i 


419 

A.  Naspitsh  ka  peioku  tiberimitisut, 
gaie  ka  tchishittat,  ka  tiberitak,  ganewe- 
ritak,  gaie  missi  ka  shabweritak. 

Q.  Tan  etaskitjits  Tshishe  Manituets? 
(How  many  Great  Spirits  are  there  ?) 

A.  Peioku  migu.     (One.) 

Q.  Tatasiwets  mag7  he  peioku  Tshishe 
Manitwitwau  ?  (How  many  persons  are 
in  one  Great  Spirituality  ?) 

A.  Nishitwets.     (Three,  <fcc.) 

Q.  Tan  eshinikasutjits  huku  he  nishtu 
peioku  Tshishe  Manitwitwau  ? 

A.  Ka  Weukussisit,  ka  Weuttawit, 
ka  Witsk-peioku-miru-Manitwit,  ishini- 
kasuets. 

Q.  Tshishe  Manitu  'ha  Weukussisit? 

A.  Tshishe  Manitu  'saban. 

Q.  Weuttawit  mag'  Tehishe  Manitu 
'saban  ha  gaie  ? 

A.  Tshishe  Manitu  'saban. 


420 

Q.  Witsh-pieoku-miru-Manitwit,  ewe 
gaie  Tshishe  Manitu  ? 

A.  Egu  gaie  Tshishe  Manitu  'kusshi. 

Q.  Ewe  mag'nishtiwets  Tshishe  Ma- 
nitwets  ? 

A.  Nama  nishtiwets  eriweths  Tshishe 
Manitwets,  peioku  migu  Tshishe  Manitu, 
migu  nishtu  ahuiu. 

Q.  \  Tshekwariu  mag'wetsh  eka  nishtu 
Tshishe  Manitwitwau  ? 

A  Peiokwaniriukarabwa  u-Tshishe 
Mianituiniwau. 

Q.  Min'  mag'  nishtiwets  ha  missika 
tiberitatjits  ? 

A.  N'ma  nishtiwets.  Peioku  migu 
missi  ka  tiberitak  he  nishtu  nikasut 
Tshishe  Manitu  ;  migu  tetipani  shiwets 
Weukussisit,  Weuttawit,  Witsh — peioku 
— miru — Menitwit. 


ON  THE  INCAKNATTOJST. 

#/Tshishe   Manitu   ha  Jesus?      (Is 
Jesus  Great  Spirit  ?  &c.) 

A.  Tshishe  Manitu  saban,  Weuttawit. 
(He  is  Great  Spirit,  the  Son,  &c.) 

Q.  Tan  eshinikasuritjsi  ugauia  Jesus  ? 

A.  Tschitshitwa   Maria   eiapitsh    tes- 
saraskuewa. 

Q.  Tan  'ispish  pinetutawaganit  Jesus? 

A.  Aiamihe    tebiskaritsh,    ka    nipa- 
aiamihani  wiritj  s. 

Q.  Tshekwariu  magVetsh  iriniwihiti 
sut  Jesus  ? 

A.  Tshi  wi  iri  nikahigunanausaban, 
36 


422 

tshi  wi  meskana  kahigunanausaban,  tshi 
wi  miratu  higunanausaban  waskutsh. 

Q.  Tan  etiiguban  Jesus  wa  irinikahi- 
taku? 

A.  Pitta  stshistshinoarnatseguban,  egu 
mag'enipugubane  tshipaiatikutsh. 

Q.  Eshekuariu  rnag'  wetsh  stshistshi- 
noainatset  ? 

A.  Wa  wittamatakubane  .waskutsh 
etamaritjts  meskanariu. 

Q.  Tan'  tutamuguban  Jesus  wa  miru- 
tahitaku  ? 

A.  Wi  nanekatshihaganiu,  wi  tshista- 
skwataganiu  tshipaiatikutsh. 

Q.  Utshitaha  nipahaganiwiguban  Je- 
sus? 

A.  Nipahaganiu  kutshi. ' 

Q.  Tshekuariu  mag'  wetsh  nepit  tshi- 
paiatikutsh ? 

A,  We  katashishieu  wuttawa  Tshishe 


423 

Manitua  ka  tshishiwahaku  tsherawitta- 
wahakue ;  gaie  tshishikamataku  erinika- 
hitaku  gaie  he  missihigawiaku. 

Q.  Awen  mag'  ka  nipahitaku  lie  u-t- 
atshakkusiaku  ? 

A.  Tshi  mushuminaban  nisktain  iriniu 
he  piasta-tutaku. 

Q.  Tan  eshinikasuban  nishtam  napeu  ? 

A.  Atamu  ishinikasuban. 

Q.  Nishtam  iskueu  mag'  tan'  eshini- 
kasuban ? 

A.  Ebiskueu. 


ON  THE  SACRAMENTS. 

Q.  Tshekuan  aiamihe-katawatishihi- 
twin  ?     (Who  made  the  Sacraments  ?) 

A.  K'utshimaminau  Jesus  u'stshitshi- 
noawatshitegana  ka — utshi  katawashishi- 
hitaku  he  u-t-atshakkusiaku.  (Jesus,  &c.) 

Q.  Tatatinwa  aiamihe — katawatishihi- 
twina  ?  (How  many,  &c.  ?) 

A.  Nishwashish.  Aiamihe — Sugaita- 
twin,  Aiamihe — Sutshiteheskatshemakan- 
tuminitwin,  Aiamihe — Abikunitwin,  Ku- 


425 

minitwin,  Aiamihe — Mamitshitumini- 
twin,  Aiamihe — Tipaniganitwin,  gaie 
Aiamihe- — Witapitwin.  (Seven — Bap- 
tism (ver.,  washing  by  prayer,)  &c.) 

Q.  Tshekwan  Aiamihe — Sugaitatwin 
ka  ishinikatetjs? 

A.  Egu  ka-utshi  manabawataganiwi- 
ritjs  awiets  tshetsh  iriniugue  pasta — ite- 
ritagusinaniwanu,  egu  gaie  ka — utshi 
nita  aiamihe — wiraganit,  gaie  kassinau 
wukussit  iterimitigut  Tshishe  Manitua. 

Q.  Tshekwan  Aiamihe — Sutshitehes- 
katshemakantuminitwin  ? 

A.  Egu  ka-ntshi  nitawitshihigawiaku 
he  aiamihaiaku,  egu  gaie  wetsh  sutshite- 
heskagawiaku,  egu  wetsh  eka  iatatshiaku 
lie  aiamihe — irini — nagusiaku. 

Q.  Aiamihe — Abikunitwin  mag'tshek- 
wan? 

A.  Egu  ka-utshi  waneritamataku  Tshi- 
36* 


426 

she  Manitu  kassinau  piasta-tiaku,  piasta- 
mituneritamaku,   piasta-weiaku   ka   tski 

ispisk  aiamike  tshistabawarigawiakubane. 

Q.  Tskekariu  ka  inaniwet  Kuminitwin  ? 

A,  Egu  ka-utski  askamigawiaku  Je- 
sussa  espiskiraveritjsi,  umiku,  gaie  u-ta- 
tskakkoos,  Tskiske  Manitwin,  gaie  ke 
iastetjs  pakueskigan  e  noguatua  gawiaku, 
gaie  skuruinabui  e  nogutwagawiaku. 

Q.  Tshekwan  ka  iskinikatetjs  Aiamihe 
— Namitshi — tuminitwin  ? 

A.  Egu  wetsk  nianiskaritjs  esku  na- 
muguban  metskikawaneritjs  ka  tski  tuta- 
muguban  ka  nipitjsi,  awen  'egu  gaie,  ka- 
utski  nita  sagutshihigoot  wa  wawipihi- 
gutjsi  Matski  Manitwa. 

Q.  Tskekwan  ka  iskinikatamats  Aia- 
mike— Tipaniganitwin  ? 

A.  Egu  ka-utski  stskistskinoamawatitat 
awia.       Tskitski    tshiske — aiamikewi — 


427 

natutainawatitat  Jesnssa  iaraniessitshe- 
witamatset,  abikuniwet,  stsnisthinoamat- 
set,  tshishe-aiamittwatset. 

Q.  Aiainihe — Witapitwin  mag'  tshe- 
kwan  ? 

A.  Egu  ka-utshi  eiapitsh  peioku-ra- 
wetjits,  he  wihiassitwau  nishiwets,  tshi- 
tshi — miru — nishu  witapitwau,  mini  pari- 
twau  gaie,  gaie  miru  nitawitshihatwau 
ukussisinawa,  patutsh  mirigutwau  Tshi- 
she  Manitwa. 


j?c^*rr* 


NOTNANKET. 

THE  MANNER  OF  SERVING  MASS. 

Asitquakekamfiawi  ackomi  aioihhigan  ehiteh 

Patlias.  Introibo  ad  altare  Dei. 

Uskinussis.  Ad  Deum,  qui  laetificat 
juventutem  meam. 

P.  Judicame,Deus,  etdiscerne  causam 
meam,  de  gente  non  sancta :  ab  homine 
iniquo  et  doloso  erue  me. 


429 

&.  Quia  tu  es  Deus,  fortitudo  mea: 
quare  me  repulisti,  et  quare  tristis  incedo, 
dum  affligit  me  inimicus  ? 

P.  Emitte  lucem  tuain,  et  veritatem 
tuam :  ipsa  me  deduxerunt,  et  adduxerunt 
in  montem  sanctum  tuum  et  in  taberna- 
cula  tua. 

S.  Et  introibo  ad  altare  Dei :  ad  Deum 
qui  laetificat  juventutem  meam. 

P.  Confitebor  tibi  in  citbara  Deus, 
Deus  meus  :  quare  tristis  es,  anima  mea, 
et  quare  conturbas  me  ? 

S.  Spera  in  Deo,  quoniam  adhuc  con- 
fitebor illi,  salutare  vultus  mei,  et  Deus 
meus. 

P.  Gloria  Patri,  et  Filio,  et  Spiritui 
Sancto. 

S.  Sicut  erat  in  principio,  et  nunc,  et 
semper,  et  in  saecula  sasculdrum.    Amen. 

JP.  Introibo  ad  altare  Dei. 


430 

8.  Ad  Deum,  qui  laetificat  juventiitem 
meani. 

P.  Adjutoriuin  nostrum  in  nomine 
Domini. 

8.  Qui  fecit  caelum  et  terrain. 

P.  Confiteor  Deo,  &c. 

8.  Misereatur  tui  Omnipotens  Deus, 
et  dimissis  peccatis  tuis,  perducat  te  ad 
vitam  seternain. 

P.  Amen. 

8.  Confiteor  Deo  omnipotenti,  beatae 
Marise  semper  virgini,  beato  Michaeli 
Archangel  o,  beato  JoanniBaptistae,  Sanctis 
Ap6stolis  Petro  et  Paulo,  omnibus  Sanctis, 
et  tibi,  Pater :  quio  peccavi  nimis,  cogita- 
tione,  verbo,  et  opere.  (Alettahosi  nseta, 
te  Makitamen.)  Mea  culpa,  mea  culpa, 
mea  maxima  culpa.  Ideo  precor  beatam 
Mariam  semper  virginem,  beatum  Mi- 
chaelem  archangelum,  beatum  Joannem 


431 

Baptistam,  sanctos  Apostolos  Petruni  et 
Paulum,  omnes  Sanctos,  et  te,  Pater,  orare 
pro  me  ad  Ddminum  Deum  nostrum. 

P.  Misereatur  vestri,  <fcc.,  ad  vitam 
seternam. 

&  Amen. 

JR.  Indulgentiam,  absolutionem,  &c, 
Dominus. 

&  Amen. 

P.  Deus,  tu  conversus  vivificabis  nos. 

S.  Et  plebs  tua  lsetabitur  in  te. 

P.  Gstende  nobis,  Domine,  misericor- 
diam  tuam. 

jS.  Et  salutare  tuum  da  nobis. 

P.  Domine,  exaudi  orationem  rneam*. 

S.  Et  clamor  meus  at  te  veniat. 

P.  Dominus  vobiscum. 

S.  Et  cum  spiritu  tuo. 

jP.  Kyrie  eleison. 

$.  Kyrie  eleison. 


432 

P.  Kyrie  eleison. 
/SI  Christe  eleison. 
P.  Christe  eleison. 
S.  Christe  eleison. 
P.  Kyrie  eleison. 
$.  Kyrie  eleison. 
P.  Kyrie  eleison. 
P.  Dominus  vobiscum. 
8.  Et  cum  spiritu  tuo. 
Kisi  Episttiahiamiha.     Deo   gratias. 
Quilbosatoaw  akkikam. 

P.  Dominus  vobiscum. 

S.  Et  cum  spiritu  tuo. 

P,  Sequentia  sancti  evangeli  secundum, 
-&c.     Tchibaktohulie  te  litaliitdmen. 

S.  Gloria  tibi,  Domine. 

Kisi  Evangeliahiamiha. 

8.  Laus  tibi,  Christe. 

P.  Dominus  vobiscum. 

8.  Et  cum  spiritu  tuo. 


433 

Nitchigtawe  nabe  te  mehwajoah. 

P.  Orate  Fratres. 

8.  Suscipiat  Ddminus  sacrificiuni  de 
manibus  tuis  ad  laudem  et  gloriam  n6- 
minis  sui,  ad  utilitatem  quoque  nostram, 
totiusque  Ecclesise  suae  sanctae. 

P.  Per  omnia  saecula  saeculorum. 

8.  Amen. 

P.  Dominus  vobiscum. 

8.  Et  cum  spiritu  tuo. 

P.  Sursum  corda. 

8.  Habemus  ad  Dominum. 

P.  Gratias  agamus  Domino  Deo  nostro. 

8.  Dignum  et  justum  est. 

P.  Sanctus,  sanctus,  sanctus.  Sawan- 
quaike  nsetd.  Patlias  utasjpiconal  Ostt- 
windl  Jiatchi  tousmodidl,  swanquaike. 

P.  Per  omnia  saecula  sseculorum. 

8.  Amen. 

P.  Et  ne  nos  inducas  in  tentatipnem, 
37 


434 

S.  Bed  libera  nos  a  malo. 

P.  Per  omnia  saecula  saeculorum. 

S.  Amen. 

P.  Pax  Domini  sit  semper  vobiscum. 

S.  Et  cum  spiritu  tuo. 

Kate  Comieu  oltimdke  xsibeleknamna 
attolhaweken  te  MaMtamen,  Confiteor 
Deo,  &c.  Nitchiptawe  ndbe  te  melcwa- 
pak  te  quilbosdto  cwikkilcan. 

P.  Ite  missa  est. 

&  Deo  gratias. 

AlameskewduJc  ripwinwdk. 

jP.  Requiescant  in  pace. 

S.  Amen. 

Quilbosato  awikkikan  anda  panten- 
ukke. 

P.  Dominus  vobiscum. 

S.  Et  cum  spiritu  tuo. 

P.  Initium  (Kessend  sequentia)  sancti 
Evangeli,  &c. 


435 

Tchibaktakuke  te  Malttamen. 
S.  Gloria  tibi,  Domine. 
Kisi  Alameshemdh,  Ktaliitamen.    Deo 
gratias. 


436 

TABLE  OF  FESTIVALS. 

From  seven  to  seven  days  it  is  the  fes- 
tival of  Sunday.  Etsi  tanbawanskessu- 
ghenakkiwighi  sannt. 

The  Circumcision. — Ni  edutchi  aliwi- 
sisa  Zezus. 

The  Epiphany. — Ni  edutchiwi  nanda- 
lamihakawahadis  nhtlwak  Sangmank. 

The  Purification. — Ni  edutchi  ghelene- 
mek  wassenemanganal  glelenemeghe. 

Ash  Wednesday. — Pokkddin. 

Lent. — Matcheudawassi. 

The  Annunciation. — Ni  edutchi  nan- 
dandokkeussa  Malie  Gablielal. 

Palm  Sunday. — Ghelenann  sediak. 

Holy  Thursday. — M  edutchi  samansa 
uhaghe  udokkana,  ni  edutchi  Zezus  udok- 
kana  Patlianswilisa. 

Good  Friday. — Ni  edutchi  Skahewah- 
tekook  clalinena  Zezus. 


437 

Easter-day. — Ambitchibe. 

The  Ascension. — Ni  edutchi  Spomkik 
alilansa  Zezus. 

Whit  Suuday. — Ni  edutchi  Uliniwes- 
kwit  petsilansa,  petsilande. 

Corpus   Christi. — Abanmusse     aiami- 
hanmeghe. 

St.  John  the  Baptist. — Edutchi  peska- 
mek  skute. 

St.  Peter  and  Paul. — Ni  edutchi  San- 
gmanwi  Piol  hatchi  Pol. 

The  Visitation. — Ni    edutchi    nantsi 
alamihkawansa  Elizabetdl. 

Our  Lady  of  Mount  Carinel. — Ei  edu- 
tchi wewessi  Malie  Skapial. 

St.  Ann — Ni  edutchi  Sangmanwi  Ann 

The  Assumption.     Ni  edutchi  Sang- 
Mali  Spomkik  alussalesa. 

The  Nativity  of  the  B.  V.  Mary.— Ni 
edutchi  nahamikusisa  Sang-Malie. 
37* 


438 

The  holy  name  of  Mary. — Ni  edutchi 
wilesa  Malie. 

The  Kosary. — Ni  edutchi  Anganak. 

All  Saints'  day. — Ni  edutchi  misse 
Wewessinoak. 

All  Souls'  day.— Ni  edutchi  messi 
utchatchakoak. 

The  Presentation. — Ni  edutchi  alussa- 
lesa  nessigadenede  sang  Malie  panbak- 
tamigook  milede  k'ku. 

Advent. — Petchikle. 

The  Immaculate  Conception. — Ni  edu- 
tchi bimulimeghesa  Sang  Malie. 

Christmas. — Nibaniaiamihanmeghe. 

A  fasting  day. — Manosekkasin. 

The  Ember  days. — Ieuitchbat  manu- 
sekkasinall.  The  fasting  days  of  the  four 
seasons. 


443 


English. 

Indian. 

Day  of  the  Feast, 

Mariana, 

Maliana. 

July  '29. 

Martha 

Marthe. 

Sunday  after  8  Sept. 

Mary. 

Malie. 

May  8. 

Michael. 

Misel. 

4. 

Monica. 

Monik. 

December  25. 

Natalie,  Nathalie. 

Noel,  Natalie. 

6. 

Nicolas. 

Nicolas. 

June  29. 

Paul. 

Pol. 

9. 

Pelagia. 

Pelagid. 

29. 

Peter. 
Raphael. 

Piel  or  Piol 
Lapel, 

•     October  24. 

Solomon. 

Solmon. 

November  13 

Stanislaus. 

Stanislos. 

August  11. 

Susanna. 

Zuzann. 

October  15. 

Theresa. 

Teles. 

December  21, 

Thomas. 

Thoma. 

October  21. 

Ursula. 

Ulsul. 

January  13. 

Veronica. 

Velonlk. 

April  5. 

Vincent. 

Bisent. 

June  25. 

William,  Wilhelmina. 

Gwillot,  Gwillottel. 

December  3. 

Xavier. 

Xaviel,  or  Sabiel. 

OBSERVATION. 

The  particle  sis  affixed  to  a  name  is  a 
diminutive,  viz.  Saksis,  little  James, 
Maliesis,  little  Mary.  But  if  there  are 
two  names,  and  this  particle  be  found 
affixed  to  the  second,  then  it  means  son. 
It  is  to  be  remarked,  that  this  particle  is 
always  affixed  to  the  name  of  the  father, 
and  not  to  that  of  the  son,  v.  g.  Plansoa 
Mizelsis,  Francis,  son  of  Michael ;  Sabatis 
Etiensis,  John  the  Baptist,  son  of  Stephen. 


444 

The  particle  que,  affixed  to  a  name, 
means  wife,  and  it  is  always  affixed  to 
the  name  of  the  husband,  and  not  to  that 
of  the  wife ;  thus,  "  Malie  Thomawisque, 
Mary,  the  wife  of  Thomas  "  (the  syllable 
wi  is  for  the  sake  of  euphony).  When 
the  particle  sis  is  added  to  que,  thus  que- 
sts, it  means  daughter,  v.  g.  Sesil  Etien- 
nisquesis,  Cecily,  the  daughter  of  Stephen. 
If,  instead  of  sis,  they  place  the  particle 
peun,  thus,  quepeun,  it  means  widow, 
v.  g.  Malie  K'tchi  Nicolawisquepeum, 
Mary,  the  widow  of  the  old  Nicolas. 


445 


NDJETALEMSKAMA. 

INDEX. 


fAOE. 

Aheamihan  hatchi  anelswekaneaghen 65 

Ahiamihewipikwezo.     Angelus  Domini 82 

Alameskemok.     Mass 42 

Alameskemok  elbeghettighomok,  in  Latin 76 

AlameskewankN'pwinwak.     Mass  for  the  Dead 68 

Angele  Dei 40 — 239 

Ave  Maris  Stella 164 

Baskweayamihane.    Vespers 141 — 161 

Bessagwenenemamook *  127 

Catechism  in  Penobscot 2*72 

"  Passamaquoddy 298 

"  Montagnais 418 

Christmas  Eve 126 

Chiau  welag  deli  elajudmamk.       Evening  prayers  in 

Micmac 230 

Days  of  the  week 439 

Echkitpugswey  elajndmank.        Morning  prayers   in 

Micmac 221 

Echkumenak   wen  pakabugweuk.     Micmac  prayers 

before  Confession 241 

Echkumenak  kumumewimenk.  Micmac  prayers  before 

Communion  244 


446 

PAGE. 

Elni  esentek  naliate  alameskem&k 101 

Ekisitahanmkuso.   Visit  to  the  B.  Sacrament 108 

Formula  of  Baptism 416 

Formula  of  Marriage 417 

Inscription  on  Father  Kale's  monument 450 

Interrogations  for  the  Baptism 406 

Kigahana  Libera 74 

Keti  pekamkamzimok.     Before  Confession 53 

Kigi  pagabukwemkek.     Prayers  after  Confession  in 

Micmac 242 

Kisi  pekamkamzimok.     After  Confession 54 

Keti  Kominiewoltimok.     Before  Communion 55 

Kisi  Kominiewaltimok.    After  Communion 63 

Kigi  kumuniewemk.  Micmac  prayers  after  Communion  248 

Kisi  Alameskemok.   After  Mass 52 

Kati  Aghekitimok.     Before  Study 84 

Kisi  Aghekitimok.     After  Study 84 

Kati  mitsimok.     Before  meals 84 

Kisippimok.     After  meals 85 

Kdamihanganak.     Rosary 86 

Ketek  Sangmanwi  Malie  Ghiskomek.   For  the  festivals 

of  the  B.  V.  Mary 101—161 

Kemossantswanganal.     Prayer  of  the  Indians 124 

Kindjemesswimok.     For  the  Epiphany 126 

Ketchi  Skehfcwatekwik.     Good  Friday 135 

List  of  names  used  by  the  Indians, 442 

Litaniaihangan.     Litany  of  the  B.  Virgin 94 

Saints 166 

Lord's  Prayer  in  Penobscot 19 

"  Mareschite 20 

"  Passamaquoddy 31 

"  Old         "  268 


447 

PAOE. 

Lord's  Prayer  in  Micmac 225 

"  Montagnais 255 

Messiu  Kelawasin.   Tota  pulcra 104 

Months  of  the  year 439 

N'telipuhep6un.     We  fly 98 

Nannkwitchi 99 

N'Kitchi  Niweskum.    For  a  dying  person 112 

Notnanket.    The  manner  of  serving  Mass 428 

Pambaktamawewa  metchinet.      The  recommendation 

of  a  soul  departing 114 

Pabattemwi  Shekimsotessin.    Catechism  in  Penobscot 

language 2*72 

Another  in  Passamaquoddy  language 298 

Another  in  Montagnais 418 

Prayer  taught  to  children 30 

Prayers  in  Montagnais ." 255 

Spomook.     Prayer  for  a  sick  person 109 

Another  in  Micmac 352 

Sponsouiwi  Ahiamihewangan    Morning  Prayer  in  Pe- 
nobscot and  Mareschite 19 

Table  of  festivals 436 

Taneke  peki.   Inviolate 103 

The  seasons 439 

Uli  Teotaalokka.   Holy  Thursday 132 

"Welanguiwi   ahiamihewangan.      Evening  Prayer  in 

Passamaquoddy  language 31 

Idem  in  Penobscot ; 99 

Idem 195 

"Wene  Ketwinet.    For  a  dying  person 110 

Wewessi  Belnald.     Memorare 165 

Wewessitahansuhanganall  Litaniaihangan 186 

Vespers  in  Latin 149 

"    of  the  Blessed  Virgin 161 


448 

HYMNS. 

PAGE. 

18  Nahate  aweni  metchinete.    Dies  irae 69 

2  Agaye  Sagaghi  n'essapitask  Zezus 104 

21  Pepanmkamighimvak 107 

9  Kehelak  yo  Ketapine  Zezus,  &c.,  to  be  sung  in  ac- 
companying the  Viaticum 112 

24  Spatespatanil.    Lumen  ad,  <fec 127 

37  Zezussal  neghe  nanvrat.   Pueri  Hebraorum 130 

8  Gloria,  laus,  et  honor 130 

3  Alenanbetook  mawimook.    Vexilla 137 

25  Skahewattook.    0  Crux  Ave < 139 

1  Amante  nipayayan.   Veni  S.  Spiritus 139 

34  "Wighihvwahine  Zezus 143 

10  Kessi  ulilawemelaku.     After  Church 147 

18  Lucis  Creator  optime 158 

31  Uleyan,  Malie,  &c.     Are  maris  stella 164 

19  Nenwitetemula  Zezus.    For  Advent 186 

32  Uskitchinu,  <fcc.    For  Christmas  eve - 187 

Ktsi  shehewatekwik.     For  Good  Friday 189 

26  Sagawansis,  &c 190 

27  Spemook,  Ketahkamikook 190 

28  Spemook  yalasutek.      192 

11  Kwilomagapane,  <fcc.     Idem 194 

5  Etutasanlalaku,  <fec.    Idem 196 

6  Eghetakawekasimeghe.     Idem 199 

12  Kise  uskitchinwit  Zezus.     Idem 200 

13  Ketchi  Niweskwal,  <fec.     Idem 201 

22  Panpauwi,  <fcc.    Victimae  Paschali 202 

33  Utchiwanwi,  <fcc.     O  Filii  et  Filiae 203 

30  Tanne  tekwakwi.   Idem 204 

35  Wigwamkamine.    Veni  Creator 206 


449 

rAGX. 

7  Etiitapm  Zezus.     For  Corpus  Christi 207 

20  Nixkami  tehelmane.    Idem 210 

36  Wanwewessinook.     For  the  festival  of  St.  John  the 

Baptist 211 

23  Petcholetiku.   For  the  Visitation  of  the  B.  V.Mary  212 

14  Kessiakussiane.     For  all  souls 214 

Wasis  Netchinet 214 

15  Kaghighewet.     O  salutaris  hosiia 215 

4Adama.    Adam 215 

29  Swegahki  pekwihlan 216 

Wene  Pekitnighete , 217 

16  Kil,  Zezus,  Spemook,  <fcc.    Hymn  in  Micmac  lan- 

guage    218 

Hymn  in  Micmac . 219 

"     Montagnais 219 

17  Kati  aghekitin.  Hymn  to  be  sung  before  Catechism  271 


8C 


OF 

FATHER  SEBASTIAN  RALE, 


REVS.  SEBASTIANUS  RASLES,  NATIONE  GAL- 
LUS,  E  SOCIETATE  JESU  MISSIONARIUS,  ALIQUOT 
ANNOS  ILLINOIS  ET  HURONIBUS  PRIMUM  EVAN- 
GELANS,  DEINDE  PER  XXXIV.  ANNOS  ABENA- 
QUIS,  FIDE  ET  CHARITATE  CHRIST!  VERUS 
APOSTOLUS,  PERICULIS  ARMORUM  INTERRITUS 
SE  PRO  SUIS  OVIBUS  MORI  PARATUM  SJ2PIUS 
TESTIFICANS  INTER  ARMA  ET  C^EDES  AC  PAGI 
NANRANTSOUACK  (NORRIDGWORK)  ET  ECCLE- 
SLE  SUJE  RUINAS  HOC  IN  IPSO  LOCO  CECIDIT 
TANDEM  OPTIMUS  PASTOR,  DIE  XXIIL  AUGUSTI. 
ANN.  DOM.  1724. 

IPSI  ET  FILIIS  SUIS  IN  CHRISTO  DEFUNCTIS 
MONUMENTUM  POSUIT  BENEDICTUS  FENWICK, 
EPISCOPUS  BOSTONIENSIS,  DEDICAVITQUE  DIE 
XXIII  AUGUSTI  A.  D.  1833. 

A.  M.  D.  G. 


»   '      '  =H 


Q.&54  80  3 


Library 

of  the 

University  of  Toronto